Перевод фильмов с помощью субтитров
Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop, свежую версию которого можно скачать отсюда.
3. Запустим Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм «X-files: fight the future».
После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так.
Не забудьте сохранить проделанную работу.
5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U или выбрав из меню пункт Edit->Translation->Translator mode. В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста.
Красный цвет выделяет непереведённые строки.
Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём Shift+Alt+P, или выберем из меню File->Save->Project. Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное.
Теперь текст отображается верно.
8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем 40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать.
Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра.
9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые 2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два.

Русский текст обычно длиннее английского.
Нажав Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска.
Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить.
Программа разбивает на части только текст оригинала.
Перевод скопирован во второй субтитр вручную.
10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав Ctrl+P или из меню Movie->Open. В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав Movie->Display->Translation.
Проверка субтитров в Subtitle Workshop.
12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике.
13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания. Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл.
15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте.
Как транскрибировать видео и переводить субтитры
Эффективная стратегия интернет-маркетинга — это глобализация. Это значит, что контент, в частности видеоматериалы, следует перевести на несколько языков. То есть, обеспечить текстовую визуализацию за счет создания субтитров к видеороликам и перевода титров.
Дополните видеоконтент интерпретирующей текстовой информацией, это будет полезно для маркетингового и поискового продвижения, и позволит увеличить охват аудитории.
В чем разница между скрытыми титрами и субтитрами?
Скрытые титры полезны для аудитории, которая не может слышать звук, поэтому нуждается в текстовом описании звуковой дорожки.
Субтитры подходят для людей, которые осваивают новый для себя язык. Они слушают оригинальное аудио, а текстовая или звуковая расшифровка, на том же языке или перевод, облегчает им понимание информации.
Дополнить можно и аудио, и видео. В зависимости от целей это может быть: текстовая транскрибация на том же языке, звуковой перевод, перевод титров. Главное — сделать работу качественно. Иначе попытки предоставить дополнительные подсказки скорее навредят, чем окажутся полезными. Переводите на те языки, на которых общается часть вашей аудитории, или какую планируете привлечь.
Как создать титры, пошаговый процесс
1. Транскрибация на языке оригинала. По умолчанию у вас есть необходимые тексты, потому что видео обычно снимаются на основе написанного сценария. Если же есть только видео или аудио, то надо извлечь текст.
2. Дословная стенограмма или свободная? Однозначного ответа нет, зависит от медиаконтента и целей. Подумайте, стоит ли дублировать каждое слово, если речь многословная, с некоторыми недостатками. Возможно, будет достаточно передать только смысл и важные данные, тогда будет меньше текста.
3. Не забудьте о синхронизации. Текстовая строка должна воспроизводиться одновременно со словами из видео или аудио, не опережать аудиоряд и не задерживаться.
4. Перевести стенограмму. На этом этапе также надо определиться — насколько дословным будет перевод. Стоит ли строго придерживаться оригинальной версии, если в результате перевод получится неестественным? Или может лучше переводить свободно?
5. Синхронизировать переведенные субтитры. Текст должен подстраиваться под темп звуковой дорожки.
Насколько целесообразно программное обеспечение?
Было бы замечательно за несколько секунд преобразовать аудио- или видеофайл (wav, mp3, mp4) в текст с помощью программных приложений, а потом перевести полученный текст на желаемый язык — тоже с помощью программ.
Почему бы не воспользоваться бесплатными или дешевыми сервисами автоматической транскрибации и машинного перевода, например YouTube и Google Translate? Зачем платить за дорогостоящие услуги профессиональных транскрибаторов и переводчиков?
Дело в качестве результата и ответственности. Программы не несут никакой ответственности за точность и корректность перевода и транскрибации. Несмотря на постоянное совершенствование автоматических сервисов, программы все еще не могут выдать такой же результат, как человек. Эти инструменты можно использовать как дополнительные, в помощь человеку, чтобы облегчить процесс транскрибации и перевода. Но программы не могут быть самостоятельными и основными инструментами.
Впрочем, многим компаниям не нужны вообще никакие услуги перевода и расшифровки, ни ручные, ни автоматические. Зачем нужен текст, если для коммуникаций можно использовать картинки, диаграммы, пиктограммы — и всё понятно без слов.
Как выбрать исполнителей для перевода и транскрибации
Что делать тем компаниям, которых не устраивают варианты использования программного обеспечения или визуальных элементов? Что делать компаниям, которые хотят доносить свои сообщения с помощью слов? Ответ — обратиться за помощью к людям.
1. Профессиональные переводческие и транскрибаторские компании
Если требуется качественно транскрибировать видеоматериалы и точно перевести субтитры, то агентство — хороший выбор при наличии достаточного бюджета. Работа с профессионалами позволит избежать репутационных потерь. Благодаря локализованному контенту компания сможет привлечь иностранную аудиторию, а с помощью визуального контента — обеспечить бесперебойную коммуникацию с людьми, которые страдают нарушениями слуха, или когда звук неуместен.
Сколько стоят услуги агентства по транскрибации и переводу? Цены зависят от сложности продолжительности видео и тематики. Также стоимость услуг варьируются в зависимости от того, хотите ли вы дословную или свободную транскрибацию и перевод. В целом профессиональные агентства рассчитывают точную стоимость работы после получения техзадания и предоставляют гарантии на точность расшифровки или перевода. То есть, обязательство сделать бесплатные исправления в течение разумного периода времени.
2. Частные исполнители
Если бюджет ограничен, можно поискать фрилансеров — транскрибаторов и переводчиков. На фрилансерских сайтах можно посмотреть на рейтинги независимых исполнителей, изучить портфолио, отзывы, сравнить ценовые предложения.
Сотрудничество с внештатными специалистами может быть неплохим решением, если объем задач небольшой, например, транскрибация на родном языке или перевод между одной языковой парой. Но чем больше у компании амбиций, тем с большим количеством фрилансеров надо взаимодействовать, тем больше забот у менеджеров и больше времени уходит. Поэтому надо оценивать — насколько оправданно такое сотрудничество.
Обобщим, как получить недорогие и качественные услуги
Если ваш контент-маркетинг многоязычный, то лучше сотрудничать с бюро переводов. Дополнительные расходы будут оправданы более высоким качеством транскрибированного и переведенного материала и экономией времени на постановку задач и контроль результатов.
Если задачи по переводу и транскрибации проще и не столь масштабные, то можно доверить работу внештатным исполнителям.
Есть ли на андроид приложение-переводчик,который переводит без остановки,например новости или фильмы?
В браузерах на базе Chromium (Яндекс.Браузер или Google Chrome) есть переводчик который переводит иностранные сайты на выбранный вами язык.
Фильмы и сериалы можно смотреть на YouTube, там есть функция автоматического считывания субтитров и последующий перевод на выбранный вами язык.
Пользуюсь встроенными Яндекс переводчиком. В браузере от Яндекса в настройках ставите галочку «автоматический перевод страниц».
Для телефонов таких нет. В переводчиках boeleo есть функция такого перевода, где на экране можно читать текст на русском языке. Подходит для просмотра фильмов, прослушивания лекций и т.д. Необходимо учитывать, что есть небольшая задержка в распознавании и переводе. Другого ничего нигде нет.
Посмотрите видео на нашем канале. Оно длинное, но там есть демонстрация нужной вам функции.
Какая есть альтернатива сайта о кино похожего на кинопоиск до его перезапуска?
Там есть все те же фичи + много нового функционала. Кстати, действует мгновенный автоматический перенос профиля из КП в Кинориум.
Сейчас многие пользователи активно переезжают именно туда.
Что лучше: Google-переводчик или Яндекс.Переводчик?
Затем, как это обычно и бывает, победили роботы: в наши алгоритмы машинного перевода формируются с помощью машинного обучения, основанном на больших данных. И у Яндекса, и у Google данных много, поэтому качество перевода почти сравнялось.
Однако нужно учитывать, что Яндекс гораздо плотнее работает с русским языком, поэтому и перевод на русский язык он осуществляет качественнее. Вот пример с переводом идиом:
Time flies like a arrows
Яндекс справляется лучше: Время летит как стрела.
А вот Google входит в лёгкое пике: Время летит как стрелки.
Дело в том, что русскому языку присущи морфологическая и синтаксическая омонимия, свободный порядок слов и много чего ещё. (Например, фразы эти типы стали есть в цехе или он увидел его семью своими глазами вообще невозможно толковать однозначно).
Для того, чтобы делать качественный перевод подобных предложений требуется дополнительный морфологический и синтаксический разбор. У Яндекса такие инструменты есть (например, Mystem).
Кстати, в последнее время многие хвалят переводчик DeepL, построенный на нейронных сетях. Хотя с котиками он тоже не справился.
На каких сайтах можно смотреть фильмы/сериалы в оригинале или с субтитрами?
voriginale.tv
Здесь все фильмы можно смотреть бесплатно. Доступны субтитры на английском, русском и двойные. Так же есть разделение на уровни сложности текстов, которые пользователь определяет для себя сам. При касании слов мышкой появляется перевод, который можно сохранить в Словарь, что очень удобно при изучении языка, особенно сленга.
Приятного просмотра!
3 1 · Хороший ответ
Как правильно смотреть фильмы/сериалы на английском? Нужно переводить каждое слово или стараться улавливать смысл по контексту?
Если смотреть с русскими субтитрами эффект будет стремится к нулю, мозг априори ленив, и в итоге вы, читая субтитры, не будете обращать никакого внимания на английскую речь.
Если смотреть с английскими субтитрами, вы не научитесь ни говорить ни понимать английскую речь, разве что научитесь бегло читать, опять же, мозгу легче воспринимать знакомые буквы, вместо того, чтобы анализировать новую и незнакомую речь.
Поэтому надо во первых учить слова, во вторых пытаться расслышать эти слова в речи на практике, увязывать их в голове, чтобы понять чью-то озвученную мысль.
В случае с сериалами во первых вам не хватает словарного запаса чтобы понимать речь, это главный камень преткновения при просмотре, поэтому наиболее эффективный способ следующий:














