Что значит
Что означает слово
Что означает слово «гаудеамус»?
Слово «» было заимствовано из латинского языка «gaudeamus» и переводится, как » возрадуемся «. Собственно слово «Гаудеамус» является названием очень известного и древнего студенческого гимна , некоторые считают его студенческой песней которая была написана на латинском языке. Впервые упоминания об этом тексте относится к 13 веку. Большинство исследователей спорит до сих пор, кто же на самом деле является создателем студенческого гимна. Если мы заглянем в Википедию, то можем узнать, что авторами данной песни считаются средневековые бродячие поэты (ваганты) исполняющие свои номера на латыни и Иоганн Окенгейм (Йоханнес (Жан) Окегем) известный композитор живший во Фландрии в 1425-1497 годах.
Христиан Вильгельм Киндлебен немецкий публицист, писатель и теолог живший с 1748 по 1785 годы собрал из множества разрозненных вариантов этой песни один печатный текст, который сформировал на латыни. Кроме того существует огромное количество переводов данного студенческого гимна на русский язык.
Гаудеамус
Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.
Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!
Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!
Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).
(перевод С. И. Соболевского)
Gaudeamus
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!
Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
Читайте ещё: что значит фраза Пришёл, Увидел, Победил
Скачать гимн студентов Гаудеамус
«Гаудеамус» в литературе
«Он. неожиданно повеселел, попросил ещё бутылочку красного вина (что не входило в его привычку), позвал к нам, какого-то странного господина и стал подливать ему вина, при этом напевая » gaudeamus igitur «, просил всех, чтобы ему подпевали и соблазнял отправиться в Сокольники покататься» («Юность» Толстой)
«. Как давно мы не запевали «Гаудеамус» ( Gaudeamus ). Возьмите-ка друг друга за руки и давайте вспомним нашу весёлую молодость! Все взялись за руки и громко и со знанием дела пропели первую строчку всем известного канта» («Круглый год» Салтыков Щедрин)
«В том же номере газеты был напечатан национальный гимн Улигании, утверждённый вышестоящими органами. Его распевали на мелодию » Гаудеамуса « («Республика Шкид» Белых, Пантелеев)
«Мы побежали к нему и он крепко обнял и поцеловал каждого из нас. А сейчас, проговорил Субоч, — я скажу несколько слов на латинском языке. Он сделал несколько взмахов рукой и пропел » gaudeamus igitur, juvenes dum sumus «. Мы все радостно подхватили и продолжили мотив всем известного студенческого гимна» («Далёкие годы» Паустовский)
«Утром 12 января состоялось торжественное собрание в нашем Университете. Когда мероприятие закончилось, то все студенты гомонящей толпой выплеснулись на Большую Никитскую, распевая весёлую «Gaudeamus igitur», продолжая движение к Никитским воротам» («Москва и москвичи» Гиляровский)
«Я встал за стойку и через секунду залихватски хлопнул откупоренной пробкой. Потом улыбаясь предложил им выпить со мной по стакану — gaudeamus igitur !, а всё что оставалось в бутылке допил сам бокал за бокалом» («Натали» Бунин)
Гаудеамус слушать гимн видео
«Gaudeamus» (carmen scholasticum)
Текст студенческого гимна «Гаудеамус»
Текст, транслитерация, подстрочный перевод «Gaudeamus»
Общепринятая версия включает 1–7 строфы, полная — 1–10. Обычно исполняются 1 и 4 (иногда также 6) строфы. Считается, что 8–10 строфы должны исполняться выпускниками.
1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!
гаудэа’мус и’гитур,
ю’вэнэс дум су’мус!
пост юку’ндам ювэнту’тэм,
пост моле’стам сэнэкту’тэм
нос hабэ’бит hу’мус!
Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.
2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! 1
у’би сунт, кви а’нтэ нос
ин му’ндо фуэ’рэ?
ва’дитэ ад су’пэрос,
тра’нситэ ад и’нфэрос,
hос си вис видэ’рэ!
Где те, кто прежде нас
В мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.
3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!
ви’та но’стра брэ’вис эст,
брэ’ви финиэ’тур.
вэ’нит морс вэлё’цитэр,
ра’пит нос атро’цитэр,
нэ’мини парцэ’тур!
Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
4. Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!
ви’ват акадэ’миа!
ви’вант профэссо’рэс!
ви’ват мэ’мбрум кво’длибэт!
ви’вант мэ’мбра квэ’либэт!
сэ’мпэр синт ин флё’рэ!
Да здравствует Академия! 6
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!
5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, formōsae! 2
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!
ви’вант о’мнэс ви’ргинэс,
гра’цилес, формо’зэ!
ви’вант эт мули’эрэс
тэ’нэрэ, ама’билес,
бо’нэ, ляборио’зэ!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!
6. Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt! 3
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protĕgunt! 4
ви’ват эт рэспу’блика
эт кви и’ллям рэ’гунт!
ви’ват но’стра ци’витас,
мэцэна’тум ка’ритас,
кви нос hик про’тэгунт!
Да здравствует и республика 7 ,
И те, кто ею правят!
Да здравствует наша община,
Милость меценатов 8 ,
Которые нам здесь покровительствуют!
7. Pereat tristitia,
Pereant dolōres! 5
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!
пэ’рэат тристи’циа,
пэ’рэант долё’рэс!
пэ’рэат диа’болюс,
кви’вис анибу’рсхиус
а’тквэ ирризо’рэс!
Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!
[8. Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.
квис конфлю’ксус hо’диэ
акадэмико’рум?
э лёнги’нкво конвэнэ’рунт,
протину’сквэ сукцэссэ’рунт
ин комму’нэ фо’рум.
Кто собрался сегодня
Из академиков? 9
Они съехались издалека,
Тотчас присоединились
К общему собранию.
9. Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!
ви’ват но’стра соци’этас,
ви’вант студио’зи!
крэ’скат у’на вэ’ритас,
флё’рэат фратэ’рнитас,
па’триэ проспэ’ритас!
Да здравствует наш союз,
Да здравствуют студенты!
Пусть растет также истина,
Процветает братство,
Благополучие родины!
10. Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!]
а’льма ма’тэр флё’рэат,
квэ нос эдука’вит,
ка’рос эт коммилито’нэс,
ди’сситас ин рэгио’нэс
спа’рсос, конгрэга’вит!
Пусть процветает Альма-матер 10 ,
Которая нас воспитала,
Дорогих и сотоварищей,
В разные области
Рассеянных, вместе собрала!
Там они уже побывали!
3 Et qui illam regit! Назад
эт кви и’ллям рэ’гит!
И тот, кто ею правит!
4 Quae nos hic protĕgit! Назад
квэ нос hик про’тэгит!
Которая нам здесь покровительствует!
Да сгинут ненавистники!
6 Название «Академия» произошло от имени легендарного древнегреческого героя Академа, которому была посвящена роща в северо-западной части Афин. В 338 году до н.э. в этом месте философ Платон организовал свою школу — Академию. С эпохи Возрождения академиями стати называть объединения ученых и некоторые научные и учебные заведения, прежде всего, крупные университеты. Назад
7 Республикой (лат. res publĭca, букв. ‘общее (общенародное) дело’) древние римляне называли свое государство (Res publĭca Romāna), поскольку управление этим государством было делом всех свободных граждан. В настоящее время слово «республика» обозначает одну из форм правления государством или часть названия самого государства (ср.: Республика Беларусь). Назад
8 Меценат (лат. Maecēnas) — богатый римлянин, друг императора Августа, материально помогавший поэтам. Его имя стаю нарицательным для обозначения любого покровителя литературы, искусства, спорта и т.д. Назад
9 Академики — здесь: выпускники. Назад
10 Альма-матер (‘мать-кормилица, кормящая мать’) — уважительное название учебного заведения. Назад
11 Зафиксированы варианты строф для исполнения девушками (Городкова, Ю. И. Латинский язык : учеб. / Ю. И. Городкова. — Москва : Медицина, 1988. — С. 190—191): Назад
1. Gaudeāmus igĭtur,
Virgĭnes dum sumus!
Post ludos gratos amōris,
Post molestias uxōris
Nos habēbit humus!
гаудэа’мус и’гитур,
ви’ргинэс дум су’мус!
пост лю’дос гра’тос амо’рис,
пост моле’стиас уксо’рис
нос hабэ’бит hу’мус!
Давайте же радоваться,
Пока мы девушки!
После приятных забав любви,
После тягот супруги
Нас примет земля.
5. Vivant omnes juvĕnes
Nobĭles, studiōsi!
Vivant et avuncŭli
Cognāti, homuncŭli,
Fortes, laboriōsi!
ви’вант о’мнэс ю’вэнэс,
но’билес, студио’зи!
ви’вант эт аву’нкули
когна’ти, hому’нкули,
фо’ртэс, ляборио’зи!
Да здравствуют все юноши,
Славные, прилежные!
Да здравствуют и дедушки,
Родные, человечные,
Мужественные, трудолюбивые!
7. Pereat tristitia,
Profligātum genus!
Pereant discordiae!
Vivant coeli incŏlae
Amor atque Venus!
пэ’рэат тристи’циа,
профлига’тум гэ’нус!
пэ’рэант диско’рдиэ!
ви’вант цэ’ли и’нколе
а’мор а’тквэ вэ’нус!
Да сгинет печаль,
Падшее племя!
Да сгинут раздоры!
Да здравствуют жители неба
Амур и Венера!
»» Скачать текст, транслитерацию, подстрочный перевод «Gaudeamus»: pdfrar
© Кафедра классической филологии БГУ, .
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Гимн студентов Gaudeamus и его русские переводы
Gaudeamus
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!
Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
Гаудеамус игитур (транслитерация)
Гаудеамус игитур,
Ювенес дум сумус! (2 раза) 🙂
Пост югундам ювентутем,
Пост молестам сенектутем,
Нос хабебит хумус.(2 раза)
Уби сунт, кви анте нос
Ин мундо фуэре?
Вадите ад Cуперос,
Трансите ад Инферос,
Уби йам фуэрэ!
Вита ностра бревис эст,
Бреви финиэтур;
Вэнит морс велоцитер,
Рапит нос атроцитер,
Немини парцетур.
Виват Академиа!
Вивант профессорес!
Виват мембрум кводлибет!
Вивант мембра квалибет!
Семпер сунт ин флоре!
Вивант омнес виргинес,
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрес,
Тенерэ, амабилес,
Бонэ, лабориозэ!
Виват эт Республика
Э кви иллам регит!
Виват нострум цивитас,
Меценатум каритас,
Кви нос хик протегит!
Переат тристициа,
Переант долорес!
Переат Диаболюс,
Квивис антибуршиус,
Аткве ирризорес!
Гаудеамус (перевод С.И.Соболевского)
Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.
Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!
Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!
Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).
Гаудеамус (поэтический перевод)
Гаудеамус — радуйтесь
Солнцу утра, други!
Юность лёгкая промчится,
В двери старость постучится, —
Приведёт недуги.
Пронесутся, пролетят
Дни весны беспечной.
Беспощаден и свиреп,
Угрожает нам Эреб —
Царство ночи вечной.
Виват Академиа!
Виват профессоре!
Пусть бродяга и студент
Вступит дерзко в сад легенд
Силам тьмы на горе!
Слава девам молодым!
Слава женам нежным!
С бескорыстною, большой
И отзывчивой душой,
И в труде прилежным!
Да погибнет Люцифер
И ему подобный!
Трус, невежда и дурак,
И студентам лютый враг,
Пересмешник злобный!
Гаудеамус, еще один поэтический перевод
В час, пока мы молоды,
Бейся жизни пламя!
После юности весёлой,
Вслед за старостью суровой
Смерть придёт за нами.
Где же те, что не шумят,
Кого с нами нету?
Иль в раю они парят,
Иль в аду они горят,
Ах, узнать бы это!
Юность быстротечна,
Коротка награда.
Смерть нежданно подойдёт,
За собою поведёт,
Чужда ей пощада.
Vivat academia,
Vivat professores!
Сгинь печали тяжкий груз,
Крепни, славься наш союз,
Век звучи наш голос!
Гимн Gaudeamus перевод А.Машистова
Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы —
Так велит природа.
2. Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь, на небо поднимись —
Не найдешь ответа.
3. Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.
4. Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!
5. Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам
И трудам их слава!
6. Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!
7. Пусть сомнений злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!
Перевод из архива В.И.Извекова
Радуемся, ибо в нас
Молодость и сила.
После юности весёлой,
После старости тяжёлой
Нас возьмёт могила.
Где, все те, что в старину
Жили, веселились?!
Кто поднялся в вышину,
Кто спустился в глубину,
Все переселились.
Жизнь людская коротка,
Век наш быстротечен.
На помине смерть легка,
Тяжела её рука –
Каждый уж намечен.
Пьём за университет,
Пьём за вас, профессор,
Члену каждому привет,
Каждой части вечный цвет,
Многия всем лета.
Девушек за здравье пьём,
Добрых и красивых,
Пьём и здоровье жён,
Светлых сердцем и челом
И трудолюбивых.
Дело общее Руси,
И кто делом правит
Земство просветителей,
Щедрых покровителей,
Наша песнь всех славит.
Пропадай уныние,
Пропадай коварство,
Пропадай дух зла и тьмы
И кому не милы мы!
Здесь студентов царство!
Гимн Gaudeamus (перевод Л. Денисенко)
Давайте веселиться
Пока мы молодые.
Недолго юность длится:
Морщины на челе,
И мы уже в земле.
Где люди, что до нас,
Жили в этом мире?
Чтобы их найти сейчас
В преисподнюю спуститесь,
В небо поднимитесь.
Жизнь наша скоротечна,
И смерть неотвратима
Нам не дано жить вечно.
Беспощадная приходит
И в подземный мир уводит.
Но пусть здравствует студент!
И хранители науки!
Ведь нерушим университет!
И пускай студенчество
Процветает вечно.
От имени всех мужчин
Девушкам нашим хвала,
Пусть расцветают в женщин.
Красивых и стройных,
Пылких, любви достойных.
Пусть родина процветает,
И здравствует наш народ!
И кошельки не оскудевают
У тех, кто нам помогает,
У тех, кто ведет нас вперед!
Пусть грусть и тоска уйдут!
Решатся наши проблемы!
И к черту пускай идут
Все неприятели наши,
Пусть никто нам не будет страшен!
РУССКОЕ ГАУДЕАМУС
Ура-патриотическая песня русских студентов
Ура тому, кто угадал
Наше назначенье!
Будьте русскими сказал
И родное слово дал
Искать просвещенья.
Хвала тебе, всех русских мать,
Грозная Орлица!
Мира Ты не будешь знать,
Миром будешь обладать,
Бранная царица!
Виват университет,
Общий наш учитель,
Совершенный чистый свет,
Прошлых нам веков завет,
Будущих хранитель!
Ура вам всем, голубушки,
Красные девицы!
Хвала и вам, молодушки,
Добрые вы матушки,
Умницы не львицы!
Проклят будь космополит,
Недоносок жалкий,
Кто всё русское бранит,
О заморском лишь твердит,
Тот невежа жалкий!