Перевод гаврилова фильмы ужасов

Содержание

Фильмы в авторском переводе

Фильмы в авторском переводе запись закреплена

  • Записи сообщества
  • Поиск

Фильмы в авторском переводе запись закреплена

Дрожь земли 2: Повторный удар (1996)
Жанр: ужасы, фантастика, боевик

перевод: Антон Алексеев
перевод: Леонид Володарский
Показать полностью.
перевод: Андрей Дольский

Гигантские черви «грабоиды» возвращаются, чтобы превратить Землю в большой шведский стол. Пока что древние хищники из прекембрийского периода довольствуются случайными странниками и рабочими, оказавшимися в мексиканской пустыне.

Но аппетиты тварей растут с каждым днем. Бизнесмен Карлос Ортега решает положить конец беспределу гигантских червей и отправляется в штат Невада на поиски Эрла Бассета, того самого смельчака, которому удалось убить нескольких червей.

Кинопоиск: 6.5
IMDb: 6.0

Другие фильмы серии:
Дрожь земли (1989) https://vk.cc/aBZEl8
Дрожь земли 4: Легенда начинается (2004) https://vk.cc/aBZEvr

Фильмы в авторском переводе запись закреплена

Байки из склепа: Кровавый бордель (1996)
Жанр: ужасы, фэнтези, комедия

Перевод: Юрий Живов

Показать полностью.
Мадам Лилит и ее сексапильные помощницы содержат очень необычный бордель на окраине города. Они берут за услуги не только деньги, но и высасывают из клиентов кровь до последней капли.

Хитроватый пройдоха Рэйф Гэттмен тоже попадает в эту переделку и оказывается один на один с дюжиной кровавых вампиров и, мало того, с его Преподобием Джимми Кэррентом, проходимцем, обладающим всемогущим талисманом.

Кинопоиск: 6.0
IMDb: 5.4

Другие фильмы с Эрикой Элениак:
Капля (1988) https://vk.cc/aBZsWf
Деревенщина из Беверли-Хиллз (1993) https://vk.cc/aBZtW0

Фильмы в авторском переводе запись закреплена

Возвращение живых мертвецов 2 (1988)
Жанр: ужасы, фантастика, комедия

перевод: Андрей Гаврилов,
перевод: Константин Филонов
Показать полностью.

Мертвые не любят «прохлаждаться» под землёй, в особенности в фильмах ужасов. И вегетарианская диета им совсем не подходит. Именно поэтому кровожадные зомби решают в очередной раз полакомиться человеческими мозгами.

Новое поколение зомби появилось на свет из-за аварии армейского грузовика, перевозившего нервно-паралитический газ. Зловещие зелёные испарения доползли до местного кладбища и оживили сотни проголодавшихся покойников, которые с энтузиазмом вышли на охоту!

Ожившие мертвецы решают устроить — пир, «приготовив», «в качестве «главного блюда», беспечных жителей местного городка! Мёртвые очень не любят живых, и их месть людям будет беспощадна и ужасна!

Кинопоиск: 6.1
IMDb: 5.8

Другие фильмы серии:
Возвращение живых мертвецов 3 (1993) https://vk.cc/aBZqh1
Возвращение живых мертвецов 4: Некрополис (2005) https://vk.cc/aAYch1

Источник

Переводчик Андрей Гаврилов

Дубликаты не найдены

Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты — говно, ЖОПА!

Кровь и бетон: история любви.

Обычно друзья просят ссылки на ролики с немного другим содержанием, но раз его это возбуждает то держи) http://www.youtube.com/watch?v=XCyDXRvajyY

сфинкер не только в попе есть) их много по всему организму

это он: «эй ты говно собачье, а ну иди сюда. «?

Извините, но Пучков был прав относительно Гаврилова: бракодел, а не переводчик.

В недавнем интервью сам Гаврилов внезапно признавался (до того говорил противоположное), что переводил фильмы сразу, на слух, без предварительного просмотра, дабы больше фильмов перевести. Естественно, это не могло не сказаться на качестве переводов.

Лично у меня передёргивало от перевода Гаврилова «Короля-льва», где даже я понимал, что переводчик несёт местами лажу: фразу «Акуна-Матата» он не сразу распознать мог (мог бы потрудиться разок в титры заглянуть, где пишут названия песен — я о таком догадался ещё в то время); крик Шрама «Сараби!» (имя матери Симбы) перевёл как «Вот он я!» (бля!)

Смотрю я тут с недавних пор по рекомендации Д.Ю. Пучкова сериал «King of the Hill» в его переводе. Честно скажу, даже помня тот факт, что Гоблин не переводит на слух, а только по тексту, даже там он нет-нет, а отсебятину толкает, иногда просто не переводит фразы (серия про гитару и серия про ураган — как раз и их числа). Так что тоже не ангел, увы.

Многое отсмотрел в Пучкове, многое проанализировал. Все же его переводы в числе лучших, а те непереведенные пробелы касаются непереводимых моментов.

Ну ты нашел что посмотреть. Мое мнение — мультфильмы и документалки нужно смотреть только в официальном дубляже, сделанном какой-нибудь профессиональной студией. А вот какой-нибудь трешак, вроде той же «Крови и бетона» или «Живой мертвичины» можно глянуть и в авторском переводе. По мне, такой перевод добавляет некоего колорита той VHS эпохи, что-ли. Взять того же Кунг Фьюри, пусть проект и новый, но подойдет как нельзя лучше, посмотрите его в псевдо-переводе Володарского (псевдо, потому что сделан фанатами, но максимально стилизован, как мне известно) и в переводе Гоблина, который переводил максимально близко к оригиналу. Разница далеко не в пользу Гоблина, опять же, я так считаю.

Ну ты нашел что сказать.

нужно смотреть только в официальном дубляже

Что было, то и смотрели -_-

посмотрите его в псевдо-переводе Володарского

Есть и перевод Володарского. Правда переводил не он, но озвучка его

https://www.youtube.com/watch?v=x273J9xwFU4 Ты про этот? Я где-то читал что это просто стилизация, сам он не переводил, но могу ошибаться.

Оно это. И это настоящий Володарский

Галим, мы ему просто заплатили, лол.
В посте не зря указана карта для пожертвований.

Хм, буду знать теперь.

бери да переводи. В чем проблема то ?

Переводил. В чём проблема-то?

смотри то что перевел и не ной, тысячи людей устраивает переводы Гаврилова и остальных.

Пучков может только в смешные переводы, остальные у него увы говно имхо

вот сейчас ты нихуя не прав.

карты деньги 2 ствола

и еще и еще, тысячи их

карты деньги 2 ствола

^ худшие переводы которые я когда либо слышал.

Хотя, о чем тут рассуждать — быдло, которое любит мат через слово все равно будет обожать быдло-переводы.

Еще раз, повторю слова Гаврилова: английским мат и русский мат совершено разные.

быдло, которое любит мат через слово все равно будет обожать быдло-переводы.

Ну для начала Пучков их не озвучивает, а переводит. И если в фильме мат, там уж извините песню не вставишь.

Во вторых английский мат разный и не нужно слово fuck 25 раз переводить как бля. Но гаврилов об этом забыл

Только что открыл свой любимый «Карты деньги 2 ствола» на рандомном моменте, попал на сцену в стрипбаре, когда Бари заказывает ружья у 2ух идиотов.

Так вот, один из них говорит:

— Antique! What the fuck do we know about antiques? (оригинал)

— Античто? Антивариант, нахуй нам нужен этот антивариант! (Гоблин)

— Антикак? Нахрен нам упал антиквариат! (обычный перевод, не знаю авторов)

И вот скажи, почему нельзя перевести как «нахрен», а не «нахуй», что приятнее для слуха. вот и получается, просто для ушей быдла мат привычнее.

Русский мат существенно грубее английского, так чисто литературно последний вариант правильнее. но опять таки быдло же хочешь быдло-перевода.

В кинотератре в России редко услышишь мат в кино (берем время до закона о СМИ), а в английском/американским кинотеатре услышать слово «fuck» — обычное дело.

Адаптация. Адаптация означает приближение к реальности, тому, как задумано в фильме, а не так, как будет приятно всем неженкам планеты. Если там задумано «НАХУЙ», то оно там и будет стоять, как и должно.

Как по мне — Пучков этим и славится. Качественный подход.

Если Вам не нравится, то зачем смотреть? Пучков ездит по стране и своими живыми переводами в реальном времени забивает залы до отказа и никто не жалуется.

Как уже было сказано — русский мат и английский разные, значит прямой перевод «fuck» — «нахуй» не является адаптацией.

ЗЫ Я смотрел первый раз в нормальном переводе и очень жалею, когда людям, никогда не смотревшим этот замечательный фильм, рекомендуют смотреть в переводе Пучкова — все впечатление портится.

Во-первых: быдло — это те, кто мнения отличные от своих не воспринимают в принципе, несмотря на аргументы.

А во-вторых: мат — он везде мат, что на английском что на русском языках. Переводчик, не переводящий мат — плохой переводчик, потому что личные взгляды не должны влиять на качество работы. Если в фильме говорят на кокни и матом, то и в переводе должен быть сленг и мат.

Достаточно просто слушать!

Я не слышу, о чем он говорит в этом интервью. Я слышу перевод фильма Тернер и Хуч!

Мне больше Михалев нравился, вот интервью с ним: https://www.youtube.com/watch?v=Oq3WNYUz1iI

То то он так гундосит, у него сфинктер в носу.

Госпитализирован Андрей Юрьевич Гаврилов. Диагноз — коронавирус

Любой русскоязычный человек, кто смотрел в 90-х фильмы на VHS- кассетах, узнает его знаменитый голос, он переводит фильмы до сих пор.

О госпитализации сообщили на радиостанции Серебряный Дождь, где в последнее время Андрей Гаврилов ведет авторскую программу.

22 августа умер Юрий Живов

Юрий Викторович Живов – популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков.

С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.

Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу оканчивал в Праге, где в середине 1970-х годов работал его отец. Немецким языком начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже – вместе с пластинками «Beatles», «Rolling Stones», «King Crimson». В 1975 году стал студентом переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Одним из преподавателей Юрия Живова был Николай Александрович Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода кино. В 1978 году Живов проходил стажировку в течение девяти месяцев в немецком университете имени Фридриха Шиллера, жил в городке Йена (ГДР) . В 1980 году он окончил МГПИИЯ, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.

С 1980 года Живов работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Сопровождая экологов, он объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал изучать арабский язык.

В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию «Мальчишник» с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, «был поражён». Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» (The Howling) и комедия «Исповедь чистильщика окон». Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм «через себя», стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.

В марте 1993 г. Живов уволился из UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.

Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки

Источник

Андрей Гаврилов: полная фильмография

Российский актер Андрей Гаврилов не слишком-то известен публике. Во многом это произошло из-за того, что он больше занимается дубляжем зарубежных фильмов, чем играет в отечественных. Его голосом говорят герои картин «Билет на Vegas», «Джунгли», «Очень русский детектив» и многих других.

Биография

Андрей Гаврилов появился на свет 27 января 1952 года. После окончания школы он стал студентом МГИМО, где смог получить образование, позволившее ему работать на протяжении десяти лет в качестве международного репортера ТАСС. В 1980 годы он приобрел популярность как обозреватель зарубежной музыки, именно из-под его пера выходили очерки и аннотации к пластинкам популярных музыкантов Запада. В то же самое время он заинтересовался кино, и начал заниматься авторскими переводами.

Гаврилов активно вел переписку с ленинградскими поэтами, часть из которых позднее была опубликована в журналах и некоторых книгах. В 1990 годы Андрей Юрьевич трудился в Останкино, где периодически появлялся в анонсах тех или иных передач, выходящих на формирующемся тогда российском телевидении. Также он периодически озвучивает трансляцию вручения престижной премии «Оскар» вместе со своим коллегой Юрием Сербиным. Сейчас актер активно занимается озвучиванием новых фильмов, также работает на радио «Серебряный дождь».

Озвучивание фильмов

Андрей Гаврилов, по мнению многих поклонников кино, занимает достойное место среди переводчиков и актеров дубляжа эпохи 1980-1990 годов. Его ставят в один ранг со всем известными Володарским и Михалевым. И если те переводили чаще всего комедийные или фантастические боевики, то у Гаврилова ситуация иная – впервые именно его голосом «заговорили» Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и многие другие герои боевиков.

Сейчас актер продолжает заниматься озвучиванием фильмов, при этом он делает это только по заказам своих почитателей. Несмотря на плотное расписание, он умудряется озвучивать фильм за 10-12 дней с учетом дальнейшего монтажа, что не всегда под силу даже крупным компаниям, занимающимся дубляжем. Такие переводы очень востребованы у публики, изголодавшейся по старым временам, когда с помощью одного голоса актеры могли передавать эмоции большого количества людей.

Можно ли составить фильмографию?

Если постоянно помнить о том, кто такой Андрей Гаврилов, фильмография получится весьма обширной. По словам поклонников переводчика, за свою жизнь он перевел более 2000 фильмов, и на этом пока что не остановился. Впрочем, начать составлять список фильмов можно с тех картин, которые он озвучил в качестве приглашенного актера. Несколько студий, помня о популярности Гаврилова, пригласили его к сотрудничеству, которое, судя по отзывам зрителей, вышло очень продуктивным.

Речь идет о картинах «Криминальный блюз», «Очень русский детектив», «Sex, кофе, сигареты», «Зворыкин-Муромец», «Билет на Vegas», «Джунгли». Все они были озвучены в период с 2008 по 2015 год. Также Гаврилов сыграл самого себя в документальном фильме. Речь идет о картине «Секс, Ложь, Видео: СССР». В 1992 году актер выступил в непривычном для себя амплуа сценариста, подарив отечественному кинематографу фильм «Время X».

Какие фильмы стоит посмотреть?

Огромному количеству персонажей подарил свой голос Андрей Гаврилов. Фильмы, список которых уже перевалил за две тысячи, и которые он озвучил за свою долгую карьеру, до сих пор хранятся и передаются любителями кино. Самыми узнаваемыми из них являются боевики, фантастические фильмы и экшены, которые составляли большую часть репертуара, предлагаемого в 1980 и 1990 годы зарубежному и отечественному зрителю.

«Рэмбо», «Универсальный солдат», «Терминатор» — все эти фильмы были озвучены Гавриловым, некоторые зрители до сих предпочитают смотреть их только в озвучке от данного актера. Причина такой популярности – специфический подход к работе, когда переводчик стремится донести весь смысл фильма, не заменяя его оригинальные особенности на те, что будут больше понятны аудитории.

Вклад в индустрию

Андрей Гаврилов, фото которого можно найти на крупнейших порталах, посвященных искусству, наверняка войдет в историю кино как человек, просвещавший аудиторию СССР в непростые для нее годы. Несмотря на то, что одноголосый перевод фильмов тех времен был не слишком-то качественным, его полюбили все жители Советского Союза.

Сам актер говорит, что ему удалось выработать так называемую безэмоциональную методику перевода. Андрей Юрьевич считает, что актер, занимающийся дублированием фильма, ни в коем случае не должен перетягивать «одеяло» на свою сторону: он не имеет права навязывать зрителю собственные переживания. По его мнению, этим грешат многие нынешние мастера дубляжа. Некоторые переводчики из современных студий дубляжа не скрывают, что учились переводам и озвучке на работах Гаврилова.

Почему нет ролей в кино?

На вопрос о том, почему Андрей Гаврилов не снимается в кино, актер отвечает, что не видит в этом никакого смысла. От съемочного процесса он, по собственному признанию, не получает такого удовольствия, как от озвучивания новых и интересных фильмов. Впрочем, 64-летний переводчик не зарекается, и если вдруг появится какое-то действительно интересное предложение, то он обязательно его рассмотрит.

Кроме того, Андрей Юрьевич периодически говорит, что он больше переводчик, и именовать его актером весьма глупо, поскольку у него даже нет соответствующего образования. Однако поклонники творчества Гаврилова со своим кумиром несогласны, и готовы именовать его актером, следуя примеру ведущих кинокритиков.

Заключение

Теперь, когда вы знаете, кто такой Андрей Гаврилов, фильмы с его переводами покажутся вам по-настоящему интересными и необычными. В свободное время вы можете даже провести необычный эксперимент, сравнив один и тот же фильм по версии Гаврилова и стандартный перевод, выполненный профессиональной студией дубляжа.

Несмотря на то, что сейчас существует большое количество проектов, занимающихся дубляжем фильмов («Кубик в кубе», Lostfilm и др.), переводы Гаврилова продолжают пользоваться бешеной популярностью. Любители поностальгировать специально приобретают фильмы с его озвучкой, чтобы предаться воспоминаниям детства и юности.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии