Андрей Гаврилов: полная фильмография
Российский актер Андрей Гаврилов не слишком-то известен публике. Во многом это произошло из-за того, что он больше занимается дубляжем зарубежных фильмов, чем играет в отечественных. Его голосом говорят герои картин «Билет на Vegas», «Джунгли», «Очень русский детектив» и многих других.
Биография
Андрей Гаврилов появился на свет 27 января 1952 года. После окончания школы он стал студентом МГИМО, где смог получить образование, позволившее ему работать на протяжении десяти лет в качестве международного репортера ТАСС. В 1980 годы он приобрел популярность как обозреватель зарубежной музыки, именно из-под его пера выходили очерки и аннотации к пластинкам популярных музыкантов Запада. В то же самое время он заинтересовался кино, и начал заниматься авторскими переводами.
Гаврилов активно вел переписку с ленинградскими поэтами, часть из которых позднее была опубликована в журналах и некоторых книгах. В 1990 годы Андрей Юрьевич трудился в Останкино, где периодически появлялся в анонсах тех или иных передач, выходящих на формирующемся тогда российском телевидении. Также он периодически озвучивает трансляцию вручения престижной премии «Оскар» вместе со своим коллегой Юрием Сербиным. Сейчас актер активно занимается озвучиванием новых фильмов, также работает на радио «Серебряный дождь».
Озвучивание фильмов
Андрей Гаврилов, по мнению многих поклонников кино, занимает достойное место среди переводчиков и актеров дубляжа эпохи 1980-1990 годов. Его ставят в один ранг со всем известными Володарским и Михалевым. И если те переводили чаще всего комедийные или фантастические боевики, то у Гаврилова ситуация иная – впервые именно его голосом «заговорили» Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и многие другие герои боевиков.
Сейчас актер продолжает заниматься озвучиванием фильмов, при этом он делает это только по заказам своих почитателей. Несмотря на плотное расписание, он умудряется озвучивать фильм за 10-12 дней с учетом дальнейшего монтажа, что не всегда под силу даже крупным компаниям, занимающимся дубляжем. Такие переводы очень востребованы у публики, изголодавшейся по старым временам, когда с помощью одного голоса актеры могли передавать эмоции большого количества людей.
Можно ли составить фильмографию?
Если постоянно помнить о том, кто такой Андрей Гаврилов, фильмография получится весьма обширной. По словам поклонников переводчика, за свою жизнь он перевел более 2000 фильмов, и на этом пока что не остановился. Впрочем, начать составлять список фильмов можно с тех картин, которые он озвучил в качестве приглашенного актера. Несколько студий, помня о популярности Гаврилова, пригласили его к сотрудничеству, которое, судя по отзывам зрителей, вышло очень продуктивным.
Речь идет о картинах «Криминальный блюз», «Очень русский детектив», «Sex, кофе, сигареты», «Зворыкин-Муромец», «Билет на Vegas», «Джунгли». Все они были озвучены в период с 2008 по 2015 год. Также Гаврилов сыграл самого себя в документальном фильме. Речь идет о картине «Секс, Ложь, Видео: СССР». В 1992 году актер выступил в непривычном для себя амплуа сценариста, подарив отечественному кинематографу фильм «Время X».
Какие фильмы стоит посмотреть?
Огромному количеству персонажей подарил свой голос Андрей Гаврилов. Фильмы, список которых уже перевалил за две тысячи, и которые он озвучил за свою долгую карьеру, до сих пор хранятся и передаются любителями кино. Самыми узнаваемыми из них являются боевики, фантастические фильмы и экшены, которые составляли большую часть репертуара, предлагаемого в 1980 и 1990 годы зарубежному и отечественному зрителю.
«Рэмбо», «Универсальный солдат», «Терминатор» — все эти фильмы были озвучены Гавриловым, некоторые зрители до сих предпочитают смотреть их только в озвучке от данного актера. Причина такой популярности – специфический подход к работе, когда переводчик стремится донести весь смысл фильма, не заменяя его оригинальные особенности на те, что будут больше понятны аудитории.
Вклад в индустрию
Андрей Гаврилов, фото которого можно найти на крупнейших порталах, посвященных искусству, наверняка войдет в историю кино как человек, просвещавший аудиторию СССР в непростые для нее годы. Несмотря на то, что одноголосый перевод фильмов тех времен был не слишком-то качественным, его полюбили все жители Советского Союза.
Сам актер говорит, что ему удалось выработать так называемую безэмоциональную методику перевода. Андрей Юрьевич считает, что актер, занимающийся дублированием фильма, ни в коем случае не должен перетягивать «одеяло» на свою сторону: он не имеет права навязывать зрителю собственные переживания. По его мнению, этим грешат многие нынешние мастера дубляжа. Некоторые переводчики из современных студий дубляжа не скрывают, что учились переводам и озвучке на работах Гаврилова.
Почему нет ролей в кино?
На вопрос о том, почему Андрей Гаврилов не снимается в кино, актер отвечает, что не видит в этом никакого смысла. От съемочного процесса он, по собственному признанию, не получает такого удовольствия, как от озвучивания новых и интересных фильмов. Впрочем, 64-летний переводчик не зарекается, и если вдруг появится какое-то действительно интересное предложение, то он обязательно его рассмотрит.
Кроме того, Андрей Юрьевич периодически говорит, что он больше переводчик, и именовать его актером весьма глупо, поскольку у него даже нет соответствующего образования. Однако поклонники творчества Гаврилова со своим кумиром несогласны, и готовы именовать его актером, следуя примеру ведущих кинокритиков.
Заключение
Теперь, когда вы знаете, кто такой Андрей Гаврилов, фильмы с его переводами покажутся вам по-настоящему интересными и необычными. В свободное время вы можете даже провести необычный эксперимент, сравнив один и тот же фильм по версии Гаврилова и стандартный перевод, выполненный профессиональной студией дубляжа.
Несмотря на то, что сейчас существует большое количество проектов, занимающихся дубляжем фильмов («Кубик в кубе», Lostfilm и др.), переводы Гаврилова продолжают пользоваться бешеной популярностью. Любители поностальгировать специально приобретают фильмы с его озвучкой, чтобы предаться воспоминаниям детства и юности.
«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода
Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие
Володарский — живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент — более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.
Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).
Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).
Найдены дубликаты
Михалев — Горячие головы:
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трех миленьких девчат,
Они были все как ихха мать,
Ихха мать была известна.
Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как — Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(
К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.
Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)
Не смотри. Гавно полное.
Никакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём — «Другая эпоха». Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.
У Пучкова есть несколько «студий озвучки». Есть «Божья Искра», где он и несет всякую ахинею, а есть «Полный Пэ» где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.
Цитата с его сайта:
Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».
До сих пор встречаю фразы типа «Аладдин — смотреть строго в переводе Михалёва» Категорически согласен))
Только в нем и в оригинале смотрю
Про Гоблина странно слышать — есть у него смешные переводы студии «Божья Искра», но известным переводчиком его сделали не они.
Например, «Большой Лебовски» стоит смотреть только в его переводе.
Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец
Принципиально качаю фильмы с «золотыми голосами» .
А «Ничего не слышу ,ни чего не вижу » ,как можно смотреть в дубляже !?
О зачетный фильм на фотке.
Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.
«Горячая жевательная резинка»
Кто не смотрел — под пивко в компании рекомендую.
разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный
Уже непризнанная фанатами как «тру» чужие
Ну хороший же фильм. Не такой противный, как третий, и даже — прости господи — новые Прометей и Завет.
Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))
от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки
Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.
А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.
ооо, Кобра в старой озвучке — это нечто.
Володарский и фильм Балбесы ван лав)
Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его «Ты говно, ЖОПА!» или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.
Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?
Специально нашла на торрентах и скачала «Алису в Стране Чудес» из своего детства, как раз в озвучке из 90х. По сравнению с перлами этой озвучки лицензионная озвучка — унылое говно)
Иха мать — известна блядь! Это раз!
А второй — в Терминаторе каком-то.
Белайн, мать его ёб! Это два 🙂
Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.
У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.
Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:
«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.
Заветные кассеты VHS
Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.
Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.
Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.
Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»
Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.
В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.
Выглядели видеосалоны примерно так
Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.
Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.
Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию
Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.
Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.
В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».
Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».
К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.
При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».
Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.
«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.
Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.
Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.
«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.
Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.
Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?
Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.