Гимн США
Историческая справка.
14 сентября 1814 года во время англо-американской войны поэт и юрист Фрэнсис Скотт Ки написал стихотворение под названием “Оборона форта Мак-Генри”, вдохновленный тем, что американский флаг все еще развевался среди битвы, в которой он находился в плену у британцев, потому что он знал о планах. Кей никогда не хотел, чтобы это стало песней или национальным гимном, но после показа стихотворения своему брату судье Джозефу Х. Николсону, они заметили, что это патриотическое стихотворение отлично ложится на мелодию “Анакреонтическая песня” (также известная как «К Анакреону на небесах”), песня, первоначально написанная для джентльменского клуба в Лондоне, но получившая популярность за пределами Великобритании, в том числе в Соединенных Штатах, где к этому времени мелодия была знакома американцам.
Стихотворение быстро распространилось по Соединенным Штатам, владелец музыкального магазина в Балтиморе впервые издал песню под названием «The Star Spangled Banner». Эта песня быстро приобрела большую популярность и была сделана официальной мелодией для сопровождения поднятия флага министром флота в 1889 году. В 1916 году было приказано играть его на военных и других мероприятиях, и он был официально принят Конгрессом в качестве первого официального государственного гимна Соединенных Штатов в 1931 году. Вообще существует четыре куплета к гимну, но, как правило, поется только первый стих. Интересно, что первый куплет — это вопрос, на который отвечают только три других.
В дополнение к бесчисленным патриотическим песням, есть также официальные гимны для каждого из пятидесяти штатов. Кроме того, песня “Lift Every Voice and Sing” считается неофициальным гимном афроамериканского сообщества и часто используется на мероприятиях для афроамериканского сообщества.
Гимн США. Текст (слова).
Текст гимна США на английском языке:
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
Текст гимна США на русском языке (перевод):
О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет —
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Неужели, скажи, он теперь навсегда
Где свободных оплот и где храбрых страна?
Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, павших духом смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за своё преступленье.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Вы читали гимн США? Поверьте, он вас удивит
Друзья, у вас всё в порядке с психикой? А с рацио? С рациональным мышлением?
Тогда вы способны понять, что то, что вы сейчас прочитаете — не плод моего воображения, не придумки, не перегибы, не подтасовки.
Беру то, что есть, и показываю вам.
Что такое гимн страны, мы знаем — это главная песня государства, которая в музыкально-художественной форме должна по идее выражать все чаяния и цели, заслуги и потенциал, всю красоту и глубину того государственного формирования, к которому принадлежит человек, считающий этот гимн своим.
А теперь глянем, что поют америкосы, прикладывая руку к груди.
Долго, длинно, ни о чём. В России такой текст десятиклассник способен написать. Короче, бездарность, графоманство чистой воды.
Ну и подумайте сами, какое будущее может быть у страны, которая вот этот бред считает своим гимном? Да, они долгое время ставили на колени и доили весь мир. Но как пел классик, «Сколь верёвочка ни вейся, а совьёшься ты в петлю. «
Кстати, могу побиться об заклад, что из 100 человек до конца этот бред дочитают полтора земплекопа.
Текст гимна мною взят из Википедии (кликай здесь) и проверишь. Слева английский, справа — в переводе.
Перевод гимна США на русский язык
О, скажи, видишь ли ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет —
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужели, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?
Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Спасибо за потраченное время, за лайк и подписку.
Будьте счастливы в России!
Национальный гимн США. Варианты перевода
Прослушать:
Marvin Gaye -http://www.youtube.com/watch?v=QRvVzaQ6i8A
Jimi Hendrix — http://www.youtube.com/watch?v=C2bGUeDnqPY
Лорд Брайтон
ЗВЕЗДНАЯ ИСПОЛОСЬ
Перевод 1-го куплета Национального гимна США
расскажи, видно ли, в первом блеске зари,
что так гордо с тобой провожали с заходом?
чьи широкие мЕжи и звёзды-огни
сквозь горнило войны, нам сияли в походе?
Алый росчерк ракет, бомб разрывы в ветрах
осветили в ночи наш прославленный стяг.
так скажи, все еще ли его крылья бьют
над свободной землёй, где отважных приют?
Текст Национального гимна Соединённых Штатов Америки — The Star-Spangled Banner (Знамя, усыпанное звёздами) был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года.
Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября 1814 после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».
Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-ые годы музыковедам и историкам удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона»(To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов.
Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.
Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.
Справка подготовлена Александром Булынко по материалам из Википедии.
Национальный гимн Соединённых Штатов Америки
THE STAR-SPANGLED BANNER
(Автор слов Фрэнсис Скотт Ки, 1814
Композитор Джон Стаффорд Смит, 1780)
O! say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: ‘In God is our trust.’
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
Музыка -1780; текст — 1814
Игорь Коссич
ЗНАМЯ, УСЫПАННОЕ ЗВЕЗДАМИ
Перевод Национального гимна
Соединённых Штатов Америки.
Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
Ответь: это правда, флаг ещё реет
Над землёю свободных, родиной смелых?
Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то вновь открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей гордо миру предстал.
Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет
Над землёю свободных, родиной смелых.
А иначе никак и не может и быть
Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.
И пока будем жить, будем благодарить
Силу, что сотворила нас единым народом.
Этот выбор — священен, выиграть должны мы.
Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы».
И победный наш флаг будет также все реять
Над землёю свободных, родиной смелых.
(2000)