Гимн РК (перевод Б.Карашина)
БЕКЕТ КАРАШИН
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ГИМНІН АУДАРУ ТУРАЛЫ
О ПЕРЕВОДЕ ГИМНА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
(эссе, перевод гимна)
Менің қолыма Қазақстан Республикасы мемлекеттік гимнінің орыс тіліндегі аудармасы түсті.
Оны кім аударғаны, не үшін аударғаны маған белгісіз.
Сөздерінің мән-мағынасын беру үшін бе, әлде оны музыкасымен орындау үшін бе?
Бірақ аударманың нәтижесі айқын: нағыз пародия болып шыққан. Жалпы, ән-өлеңді қандай мақсатпен жолма-жол тәржімелеуге болады?
Ән деген айтылуы тиіс емес пе, ол мәнерлеп оқитын тақпақ немесе проза емес қой.
Оның үстіне, гимн дегеніміз әншіні (тыңдаушыны) рухтандыратын, патриоттық, қаһармандық және поэтикалық шабыт салмағы бар, адамдарды ерлікке, керемет істер мен биік мақсаттарға жетелейтін, өзінің елі, өзінің халқы және оның болашағы үшін мақтаныш сезімін туғызатын ән жанры.
Дегенмен, сол туындыны тұтасымен келтірейін:
Попал ко мне в руки перевод государственного гимна Казахстана на русский язык.
Не знаю, кто его переводил, и для чего переводил.
Для того чтобы передать смысл слов, или для того чтобы исполнять его под музыку?
Но результат налицо: получилась пародия. Вообще, как можно ставить себе цель переводить песнь в подстрочнике?
Ведь песнь должна петься, а не декламироваться или читаться в прозе.
Тем более гимн, — жанр песни, одухотворяющий певца (слушателя), несущий патриотический, героический и поэтический пафос, настраивающий людей на подвиги, выдающиеся деяния и высокие цели, вызывающий гордость за свою страну, свой народ и его будущее.
Впрочем, приведу сие произведение целиком:
Түпнұсқа/оригинал
Аударма/перевод
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерлiктiң дастаны,
Елiме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырмасы:
Менiң елiм, менiң елiм,
Гүлiң болып егiлемiн,
Жырың болып
төгiлемiн, елiм!
Туған жерiм менiң-
1
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерiм бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгiлiк досындай.
Бiздiң ел бақытты,
Бiздiң ел осындай!
Қайырмасы:
Менiң елiм, менiң елiм,
Гүлiң болып егiлемiн,
Жырың болып
төгiлемiн, елiм!
Туған жерiм менiң-
В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве –
моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен
мой казахский народ.
Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок,
взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя –
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
Припев:
О, мой народ!
О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.
Сірә, автор сөздердің мағынасын неғұрлым дәл беруге тырысқан болса керек, бірақ ол маңызды бір нәрсені – кез-келген оқырман, өз елінің азаматы ретінде, өз Отаны туралы осы музыкалық оданы әнімен айтқанды қалайтынын ескермепті.
Мұны көре тұра іркіліп қала алмадық, бірақ енді ол түпнұсқаның лайықты музыкалық жауабы, оның дыбыстарының ырғақты жаңғырығы болатындай етіп протографтың аудармасын жасауға тырыспау қиын болғанын жасырмаймын.
Бұдан қандай қорытынды шыққанын таразылауды оқырмандарға қалдырдық. Аударманың өзім жасаған нұсқасын ұсына отырып, автор оқырмандар пікірін, олардың сыны мен ескертулерін күтеді.
Наверное, автор старался, как можно точнее, передать смысл слов, но не учёл одного, а именно – того, что любой читатель, как гражданин своей страны, захочет пропеть эту музыкальную оду о своей Родине.
Трудно было сдержаться и не попытаться сделать перевод протографа, но уже с учётом того, что он должен явиться музыкальным ответом, ритмическим эхом звуков первоисточника.
Что получилось в итоге – судить читателю. Предлагая сво й вариант перевод а , автор надеется на отклики читателей, их критику или замечания.
Түпнұсқа/оригинал
Аударма/ Перевод
Даңқымыз шықты ғой.
Қайырмасы:
Менiң елiм, менiң елiм,
2
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерiм бар.
Қарсы алған уақытты,
Қайырмасы:
Менiң елiм, менiң елiм,
Гүлiң болып егiлемiн,
З олотой солнца диск,
весь исписан давно.
Слава издревле есть,
что гремит, словно бой,
не утративший честь
мой казах – мой герой!
Припев:
Родина моя , Родина моя,
славлю Казахстан свой,
Как потомкам награда,
наши земли не счесть,
для единства и лада
Как извечного друга,
встретив нынешний век,
поскакать вновь по кругу
счастлив наш человек!
Припев:
Родина моя , Родина моя,
славлю Казахстан свой,
Қорыта келе, Қазақстан Республикасының мемлекеттік әнұранын әлемдік тілдерге аударудың қажеттігін дәйектей кеткім келеді.
Әрине, біздің гимннің музыкасын, оның өресі биік сөздерін мақтан тұтуға лайық екендігі сөзсіз.
Мемлекеттік рәміздердің осындай атрибутын дүниеге әкелген адамдардың абырой-атағы асқақтай берсін!
Алайда, егер осы әннің салтанатты музыкасы адамның жан-жүйесіне жылдам енетін болса, онда оның сөздері туралы бұлай дей алмаймыз.
Оларды біздің гимн басқа халықтар мен этнос өкілдері де айта алатындай болуын ескеріп аудару керек, бұдан біздің баршамыз (ел, халық) тек ұтамыз, өйткені біздің бет-беделіміз бен жақсы атағымыз асқақтайды, сөйтіп, ән қанатына ілесіп, біздің Атамекеніміздің шегінен асып қалықтай беретін болады.
В заключение хотелось бы обосновать необходимость переводов государственного гимна Республики Казахстан на мировые языки.
Слов нет, музыкой нашего гимна можно гордиться, как впрочем, и его возвышенными словами.
Слава творцам, создавшим этот атрибут государственной символики!
Но, если торжественная музыка этой песни проникает в души без всяких потуг, то этого не скажешь о словах её.
Их надо переводить с учётом того, чтобы наш гимн пелся и представителями других народов и этносов, от этого мы все (страна, народ) окажемся только в выигрыше, ибо наш имидж вознесётся высоко и, как крылатая песнь, разлетится далеко за пределы нашей Отчизны.
Гимн Казахстана
Менің Қазақстаным (Мой Казахстан) — Государственный гимн Республики Казахстан с января 2006 г.
Гимн с 1992 по 2006 год
Гимном Республики Казахстан была песня с музыкой старого гимна советского времени и словами, написанными группой казахских поэтов по случаю обретения Казахстаном независимости.
Музыка — Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского, Латифа Хамеди
Текст — Музафара Алимбаева(Мұзафар Әлімбаев), Туманбая Молдагалиева(Тұманбай Молдағалиев), Кадыра Мырза Али(Қадыр Мырза Әлі) и Жадыры Дарибаевой
Перевод — Б. Каирбекова
История
В 1944 году композиторы Мукан Толебаев, Евгений Брусиловский и Латиф Хамиди написали гимн Казахской ССР. В нём нашли отражение трагедия великой войны, дух приближающейся победы, дружба народов, трудовой энтузиазм, характерный людям той исторической поры. Хотя до этого у казахов не было официально принятого гимна, тем не менее в истории казахов было множество музыкальных произведений, близких по своему духу и значимости к гимну. Среди них «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».
В начале 1992 года был объявлен конкурс на музыку и текст нового гимна Республики Казахстан. В отборочную комиссию были направлены около 750 проектов. В ходе обсуждения общественность высказала мнение о необходимости сохранения музыки предыдущего гимна, дорогого и близкого сердцу каждого казахстанца. Гимн — сложное музыкально-поэтическое произведение. Как правило, он состоит не только из мотива, большое значение в нём имеет и текст песни. Победителями в поэтическом марафоне вышли четверо. Трое из них: Музафар Алимбаев, Кадыр Мырзалиев и Туманбай Молдагалиев — известные поэты среднего поколения. К ним присоединилась молодая, талантливая поэтесса Жадыра Дарибаева.
Гимн | Подстрочный перевод на русский язык |
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, Азаттық жолында жалындап жаныппыз. Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. Еркіндік қыраны шарықта, Елдікке шақырып тірлікте! Алыптың қуаты — халықта, Халықтың қуаты — бірлікте! Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Бауырға басқанбыз баршаның баласын. Татулық, достықтың киелі бесігі — Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! Еркіндік қыраны шарықта, Елдікке шақырып тірлікте! Алыптың қуаты — халықта, Халықтың қуаты — бірлікте! Талайды өткердік, өткенге салауат, Келешек ғажайып, келешек ғаламат! Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз, Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! Еркіндік қыраны шарықта, Елдікке шақырып тірлікте! Алыптың қуаты — халықта, Халықтың қуаты — бірлікте! | Мы — народ доблестный, дети чести, На пути к свободе жертвовали всем. Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней Вышли победителями, мы уцелели… Пари ввысь, орёл свободы, Призывая к единению! Сила-мощь героя — в народе, Сила-мощь народа — в сплочённости! Уважая матерей, чтя гениев народа, В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем. Казахская степь — любимая Родина. Святая колыбель дружбы и солидарности. Пари ввысь, орёл свободы, Призывая к единению! Сила-мощь героя — в народе, Сила-мощь народа — в сплочённости! Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком. Верим мы в светлое, прекрасное будущее. Все самое святое: честь, достоинство, родная речь, Традиция, мужество и державность — Мы передаём, как наказ, будущему поколению! Пари ввысь, орёл свободы, Призывая к единению! Сила-мощь героя — в народе, Сила-мощь народа — в сплочённости! |
С 7 января 2006 года гимном Республики Казахстан стала популярная песня написаная ещё в 1956 году «Мой Казахстан» («Менiң Қазақстаным») с внесёными изменениями, приводящими песню в соответствие со статусом государственного гимна. Поскольку поправки в текст внесены Президентом РК Нурсултаном Назарбаевым, он будет указываться, как соавтор текста.
Также изменены правила прослушивания гимна. Теперь при исполнении гимна на официальных церемониях присутствующие должны вставать и прикладывать ладонь правой руки к левой стороне груди.
Музыка композитора Шамши Калдаякова на слова Жумекена Нажимеденова (1956), Нурсултана Назарбаева(2005).
Перевод гимна казахстана на русский язык
Текст песни Борат — Гимн Казахстана
Казахстан наш народный
Лючши в мире страна
В другой такой стран только бабы держат влаасть,
Казахстан первый мест
По продажам навоза,
У других в средней азии удобрения говно говно.
Казахстан наш родной,
Лючший в мире страна
В других разных странах
Проживай пидарас!
Перевод песни Борат — Гимн Казахстана
(Перевод текста песни Борат — Гимн Казахстана на английский #english version, на английском языке)
Kazakhstan our people’s
Лючши country in the world
In other countries only the women keep влаасть,
Kazakhstan the first places
Sales of manure,
The others in Central Asia fertilizers shit shit.
Kazakhstan is our own,
Лючший country in the world
In other different countries
Spend pidaras!
2. Текст песни Борат — Гимн Казахстана
Kazakhstan, greatest country in the world
All other countries are run by little girls
Kazakhstan, number one exporter of potassium
Other countries have inferior potassium
Kazakhstan home of dipshit swimming pool.
Its length 30 meter, width six meter
Filtration system a marvel to behold
It remove 18% of human solid waste
Kazakhstan, Kazakhstan you very nice place.
From Plains of Darashik to Northern fence of Jewtown.
Kazakhstan friend of all except Uzbekistan.
A very nosy people with bone in their brain.
Kazakhstan industry best in world.
We invented toffee and trouser pants.
Kazakhstan’s prostitutes cleanest in the region.
Except of course for too many scars
Kazakhstan, Kazakhstan, you very nice place.
From Plains of Darashik to Northern fence of Jewtown.
Come grasp the mighty penis of our leader.
From junction with the testes to tip of its face!
2. Перевод песни Борат — Гимн Казахстана
(Перевод текста песни Борат — Гимн Казахстана на английский #english version, на английском языке)
Казахстан, великая страна в мире
Все остальные страны находятся в ведении маленьких девочек
Казахстан, номер один экспортер калийных
Другие страны имеют низшие калия
Казахстан доме dipshit плавательный бассейн.
Его длина-30 метров, шириной шесть метров
Система фильтрации чудо, чтобы вот
Это удалит 18%, человека твердых отходов
Казахстан, Казахстан, вы очень приятное место.
От Равнин Darashik в Северной забор Jewtown.
Казахстан друг всех, за исключением Узбекистана.
Очень любопытный человек с костей в их мозгу.
Казахстан промышленности лучших в мире.
Мы изобрели ирисом и брюк брюки.
Казахстан’s проститутки чистых в регионе.
Разумеется, за исключением слишком много шрамов
Казахстан, Казахстан, вы очень приятное место.
От Равнин Darashik в Северной забор Jewtown.
Приходите понять, могучий пенис нашего вождя.
От развилки с яички, чтобы склонить его лицо!
Не знаете кто поет песню Гимн Казахстана? Ответ прост, это Борат. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Борат — Гимн Казахстана уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Борат — Гимн Казахстана: [2200]