Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Итальянские пословицы и поговорки
Proverbi italiani

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.» 
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.
С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы. 
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».
Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.
Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.
| A | |
| Anno nuovo, vita nuova. | Новый год — новая жизнь. | 
| A caval donato non si guarda in bocca. | Дареному коню в зубы не смотрят. | 
| Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. | 
| A goccia a goccia, si scava la roccia. | Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) | 
| Aiutati che Dio t’aiuta. | Под лежачий камень вода не течет. | 
| Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. | Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. | 
| A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. | Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды. 
  |  
| Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. | Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. | 
| A buon intenditore poche parole. | Мудрый понимает с полуслова. | 
| Accade più in un’ora che in cent’anni. | Порой за час случается больше, чем за сотню лет. | 
| Accade spesso quello che non ci si aspetta. | Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. | 
| Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. | Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. | 
| Accade quello che Dio vuole. | Происходит то, что Богу угодно. | 
| Assai bene balla, a cui fortuna suona. | Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. | 
| Amare e non essere amato è tempo perso. | Любить и не быть любимым только время терять. | 
| Altro è correre, altro è arrivare. | Одно дело бежать, другое — добежать. | 
| Amicizia che cessa, non fu mai vera. | Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. | 
| Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. | Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. | 
| Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. | Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. | 
| Allora si conosce il bene, quando si perde. | Что имеем — не храним, потерявши — плачем. | 
| Amore vecchio non invecchia. | Старая любовь не ржавеет. | 
| Anche il diavolo fu prima angelo. | И дьявол был когда-то ангелом. | 
| B | |
| Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. | Вино, табак и женщины до добра не доведут. | 
| Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. | Воду пей, как бык, а вино – как король. | 
| Baci di bocca spesso cuor non tocca. | На устах мед, а в сердце лёд. | 
| Bella in vista, dentro è trista. | Снаружи краса, а в душе печаль. | 
| Bellezza senza bontà è come vino svanito. | Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. | 
| Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. | Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. | 
| Bellezza per un giorno e bontà per sempre. | Красота быстротечна, а доброта вечна. | 
| Beni di fortuna passano come la luna. | Нажитое без труда впрок не идет. | 
| Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. | От поцелуя уста не блекнут. | 
| Burlando si dice il vero. | В каждой шутке есть доля правды. | 
| C | |
| Cacio è sano; se vien di scarsa mano. | Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). | 
| Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. | Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. | 
| Campa cavallo, che l’erba cresce. | Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. | 
| Cane che abbaia non morde. | Собака, что лает, не укусит. | 
| Cane non mangia cane. | Собака собаку не ест. | 
| C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. | Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест. | 
| Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. | Не вините кошку, что её хозяин псих. | 
| Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. | Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. | 
| Chi ama me, ama il mio cane. | Кто любит меня, любит и мою собаку. | 
| Chi bene incomincia è a metà dell’opera. | Хорошее начало – половина дела. | 
| Chi beve birra campa cent’anni. | Кто пьет пиво, живет до ста лет. | 
| Chi cammina diritto campa afflitto. | Кто поступает честно, живёт в печали. | 
| Chi cerca — trova. | Кто ищет, тот найдет. | 
| Chi cerca — trova e chi domanda intende. | Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. | 
| Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. | Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. | 
| Chi dorme non piglia pesci. | Кто спал, тот рыбки не поймал. | 
| Chi la dura la vince. | Кто упрям, тот победит. | 
| Chi dice Siena, dice Palio. | Кто сказал Сиена, сказал Палио.  (В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.)  |  
| Chi fa da sè, fa per tre. | Кто работает на себя, работает за троих. | 
| Сhi ha mamma non pianga. | Не о чем горевать, если есть мать. | 
| Chi ha tempo non aspetti tempo. | Кто имеет время, тот не ждет. | 
| Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. | У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. | 
| Chi ha la lingua va in Sardegna. | Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). | 
| Сhi lingua ha a Roma va. | У кого язык есть, до Рима дойдет. | 
| Chi la fa l’aspetti. | Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). | 
| Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. | Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. | 
| Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. | Волков бояться, в лес не ходить. | 
| Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. | Eсли один готовит, то другие моют посуду. | 
| Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. | Кто знает себя, знает весь мир | 
| Chi mangia solo crepa solo. | Кто ест один, один и умрёт. | 
| Chi nasce asino non può morire cavallo. | Родившийся ослом не умрёт лошадью. | 
| Chi non lavora, non mangia. | Кто не работает, тот не ест. | 
| Chi non spende non vende. | Не потратишь – не продашь. | 
| Chi parla in faccia non è traditore. | Кто говорит в лицо – не предатель. | 
| Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. | Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. | 
| Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. | Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. | 
| Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. | Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. | 
| Chi semina vento raccoglie tempesta. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. | 
| Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. | Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. | 
| Chi tace acconsente. | Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) | 
| Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. | Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. | 
| Chi tardi arriva, male alloggia. | Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) | 
| Chi troppo vuole, nulla stringe. | Кто много хочет, ничего не получит. | 
| Chi trova un amico, trova un tesoro. | Кто нашел друга, нашел сокровище. | 
| Chi compra il superfluo, venderà il necessario. | Кто покупает лишнее, продаст необходимое. | 
| Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. | Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. | 
| Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | Идущий рядом с хромым научится хромать. | 
| Chi va piano, va sano e va lontano. | Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). | 
| Chi vivrà, vedrà. | Поживем — увидим. | 
| Chi vive nel passato, muore disperato. | Живущий прошлым умрёт от отчаяния. | 
| Chi vuole va e chi non vuole comanda. | Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. | 
| Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. | За чистой водой к роднику идти надо. | 
| Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. | Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. | 
| Chi non sa adulare, non sa regnare. | Кто не умеет льстить, тот не умеет править. | 
| Chi teme acqua e vento non si metta in mare. | Воды бояться – моряком не бывать. | 
| D | |
| Dove son carogne son corvi. | Было бы болото, а черти найдутся. | 
| Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. | Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. | 
| Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. | Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. | 
| Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. | Цезарю цезарево, Богу божье. | 
| Del male non fare e paura non avere. | Не делай зла и не познаешь страха. | 
| Due paradisi non si godono mai. | Двумя Раями не насладишься. | 
| Del senno di poi son piene le fosse. | Могилы полны мудрости. | 
| Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. | Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. | 
| Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce | К чему нерадивость прилепится, все погибает. | 
| Detto, fatto. | Сказано — сделано. | 
| Dopo il cattivo vien il buono. | Нет худа без добра. | 
| E | |
| È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. | Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) | 
| È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. | От весёлого дождя растёт красивая трава. | 
| È meglio un uovo oggi di una gallina domani. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра | 
| È meglio morire sazio che digiuno. | Лучше умереть сытым, чем голодным. | 
| Errore riconosciuto conduce alla verità. | Признанная ошибка приводит к истине. | 
| F | |
| Fatti maschi, parole femmine. | Мужские дела, женские слова. | 
| Fredo di mano, caldo di cuore. | Холодные руки, жаркое сердце. | 
| Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. | Удача любит сильных и отвергает робких. | 
| Fin alla bara sempre se n’impara. | Век живи, век учись. | 
| Fare d’ogni erba un fascio. | Валить все в кучу. | 
| Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. | Между сказанным и сделанным лежит океан. | 
| Fatto trenta, facciamo trentuno. | Cделали тридцать, сделаем и тридцать один. 
 galka_nikolavnaAnni, amori e bicchieri di vino, non si contano mai..О любви к Италии в рассказах, фотографиях и эмоциях
 Делюсь счастьем — 24000 поцелуев (24000 baci)По Челентано не соскучились? Покажу вам сейчас песню, с которой 19 декабря 1961 года Адриано занял второе место на фестивале в Сан Ремо. После фестиваля песня «Ventiquattromila baci» поднялась на вершину хит-парада и была распродана полумиллионным тиражом в течение нескольких недель. Затем она побывала музыкальной темой во многих фильмах. К примеру, она звучит в фильме «5 marines per 100 ragazze» в том же 1961, а в 1962 году Челентано спел её в фильме «Uno Strano Tipo» (Какой-то странный тип), в котором он сыграл вместе со своей будущей женой Клаудией Мори. В конце 60-х песня «24000 baci» была даже признана одной из самых лучших итальянских песен десятилетия! Позже, в 1981 году, она уже вовсю крутится фоном в фильме Эмира Кустурицы «Помнишь ли ты Долли Бэлл». Да и в наше время её используют в своих фильмах даже американские режиссеры. А это видео — выступление на фестивале Сан-Ремо. Ну а здесь песня 24000 baci в исполнении Челентано, но уже 2009 год. Amami, Niente bugie meravigliose, Con 24000 baci così frenetico e’ l’amore Niente bugie meravigliose, Con 24000 baci felici corrono le ore   Подписаться      авторизуйтесь    0 Комментарий     Старые      | 


 
 