Перевод гоблина один дома

Один дома

Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru

cтраницы: 1 всего: 52

Shmulge

До того, как он сбросил противень, ожидал, что печку закроет и стул задвинет. Смышленый пёсик.

Был бы толковый, поставил бы всё на место в конце.

А вот и Один дома 2: Нет, на диване валяться, конечно, нельзя. И мы это прекрасно знаем. Но как же удержаться, пока никого нет?

Хочу — кисель ем, хочу — на транзисторе играю! (с)

> Кому: Shmulge, #1
>
> > Толковый пес!
>
> Был бы толковый, поставил бы всё на место в конце.

и запись с регистратора стер!

> Наставили тут понимаешь камер, поесть спокойно не дадут)

Думаешь камеры случайно поставели??

Вот у меня был кот — помесь сиамского с кем-то рыжим. Однажды жена испекла пирог с рыбой, и оставила его на столе, прикрыв полотенцем. Через некоторое время, зайдя на кухню, видим картину маслом — полотенце откинуто в сторону, пирог сверху разодран, из пирога вытащена и съедена вся рыба, а эта скотина спит тут же — на этом самом полотенце.

Подобных номеров было не мало. И ведь дожил до старости, и помер своей смертью — ничто его не брало.

Конечно не случайно, но это нарушает права пса на личную жизнь!)

У моего знакомого было тоже подобное, только там было «деловое сотрудничество». Кот сбрасывал запакованые ништяки, собака крепкую упаковку разрывала и потом это все совместно съедалось.

Уже больше 18 миллионов просмотров у первоначального видео (http://youtu.be/7D5bPLxU8U8).

> Что-то тоже пожрать захотелось.

Вообще на тупичке надо бы раздел про правильную мужицкую кухню. Шашлыки там, плов, стейки. Как готовить, советы от опытных камрадов. Женская аудитория опять же подтянулась бы 🙂

Тоже хотелось бы увидеть. Где справедливость?!

Нам как-то по случаю достался взрослый кобель китайской хохлатой. Они сами по себе не шибко умные, а наш так и вовсе бывшими хозяевами не воспитывался никогда. Плюс ко всему ещё и глухой на одно ухо и второе слышало только наполовину.
Так он быстро нас приучил закрывать хлебницу, не оставлять на столе покупки, сразу выкидывать ватные диски, мыть посуду за собой сразу, плотно закрывать дверь в туалет и под мойкой, где мусорное ведро. Там и камеру ставить не надо было, большой наглости пёска — достаточно просто из комнаты выйти, как он уже на столе — вдруг какой ништячок позабыли!

Для меня шок был, до него все собаки были, как собаки, а этот не просто с лёгкой припиздью, а совсем очумелый. Ему и стулья двигать не надо было, прыгучий был!!

Полностью поддерживаю. Сам пару рецептов подкинул бы.

> Ему и стулья двигать не надо было, прыгучий был!!

Пёс попал в спортивную семью. Пришлось соответствовать.

> Вообще на тупичке надо бы раздел про правильную мужицкую кухню.

> Пёс попал в спортивную семью. Пришлось соответствовать.

Нет бы перенять любовь к чтению и вышиванию крестиком!!

> Собак достал из нижнего шкафа на кухне, аккуратно достал из кулька, слопал с пол кило конфет, и фантики (целые и свернутые по форме конфет — оболочка жесткая позволяла) засунул назад в кулек.

Да это из домашних кто-то, а на собаку свалили.

Кому: Shmulge, #32
Кому: Безоружный Бармалей, #39

> Нет бы перенять любовь к чтению и вышиванию крестиком!!

Китайскому хохлу противно читать на собачьей москальской мове!

Источник

🎥5 отличных фильмов в переводе Гоблина, которые я советую посмотреть своим друзьям

Всем привет!

Да, знаю что Вы можете сейчас сказать, что «Все-привсе видели эти фильмы» и так далее. Но знаете, Вы сильно ошибаетесь , примерно 60 процентов моих друзей и знакомых никогда не смотрели ни «Властелина колец» , ни «Звёздных войнов» , ни «Гарри Поттера».

А что говорить про Гоблинский перевод , эти фильмы вообще смотрят единицы.

Поэтому, все те, кто ещё не знаком с творчеством Дмитрия Пучкова , советую оценить эти фильмы.

«Властелин Колец»

Пожалуй , это самое первое моё кино, которое я посмотрела лишь сначала в переводе, а уже потом в оригинале. И ещё долгое время , я не могла отделаться от названий некоторых персонажей. Так, например, Фёдор Сумкин или Пендальф Серый.

Если Вы ещё не смотрели «Властелин Колец» из-за его серьёзности, то из фэнтези с элементами драмы, он превращается в комедию.

Поэтому, 10 из 10, советую.

«Однажды в Ирландии»

Фильм и без перевода достаточно смешной и интересный. Но это примерно тоже самое, что и смотреть сериал в переводе «Кураж Бомбей» или «ЛостФильм» , вроде бы перевод почти один и тот же, но вот озвучка меняет всё координально .

Так и здесь , пусть «Однажды в Ирландии» сам по себе комедия, но звучит он намного скучнее , по сравнению с переводом Гоблина.

«Цельнометаллическая оболочка»

Куда же без этого прекрасного фильма, где Командор-сержант Хартман на протяжении 40 минут строит новобранцев, чтобы сделать из них настоящих мужиков.

Конечно , на этом фильм не заканчивается, но дальше, в оригинале, он не так интересен как в переводе Дмитрия Пучкова . И опять же, как в случае с «Однажды в Ирландии» , всё зависит от озвучки.

Так что, друзья, кто смотрел, расскажите о самых смешных моментах, которые Вам понравились в этом фильме 🙂

«Матрица»

С «Матрицей» у меня связанно несколько моментов, во-первых , это моя любимая трилогия, во-вторых, как в оригинале так и в переводе Гоблина, я пересматривала его несколько раз.

До сих пор помню как Морфеус был Шоколадным Зайцем , а в его команде был Танк и Бульдозер. Кто смотрел, тот поймёт.

И если, в большинстве других фильмов , это был просто перевод, то тут целая история, как психи сбежали из спецлечебницы .

«Бумер»

Итак, перевод есть перевод, смешной и самое главное. Он же и разлетелся в своё время по всему интернету, по всем телефонам в виде смешных нарезок.

И это единственный фильм, который я смотрела только в переводе Гоблина, как так вышло и почему не смотрела в оригинале, я не знаю.

Но, посмотреть его стоит однозначно.

Друзья, смотрели ли Вы фильмы в переводе Дмитрия Пучкова? Как относитесь к ним? Поделитесь , пожалуйста, своими ответами в комментариях.

И конечно же, не забывайте поставить свои лайки и подписаться на канал, чтобы у вас всегда было что-то интересное в ленте 🔥

Источник

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие

Володарский — живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент — более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Найдены дубликаты

Михалев — Горячие головы:

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Ихха мать была известна.

Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как — Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

Не смотри. Гавно полное.

Никакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём — «Другая эпоха». Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.

У Пучкова есть несколько «студий озвучки». Есть «Божья Искра», где он и несет всякую ахинею, а есть «Полный Пэ» где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Цитата с его сайта:

Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».

До сих пор встречаю фразы типа «Аладдин — смотреть строго в переводе Михалёва» Категорически согласен))

Только в нем и в оригинале смотрю

Про Гоблина странно слышать — есть у него смешные переводы студии «Божья Искра», но известным переводчиком его сделали не они.

Например, «Большой Лебовски» стоит смотреть только в его переводе.

Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец

Принципиально качаю фильмы с «золотыми голосами» .

А «Ничего не слышу ,ни чего не вижу » ,как можно смотреть в дубляже !?

О зачетный фильм на фотке.

Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.

«Горячая жевательная резинка»

Кто не смотрел — под пивко в компании рекомендую.

разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный

Уже непризнанная фанатами как «тру» чужие

Ну хороший же фильм. Не такой противный, как третий, и даже — прости господи — новые Прометей и Завет.

Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))

от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки

Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.

А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.

ооо, Кобра в старой озвучке — это нечто.

Володарский и фильм Балбесы ван лав)

Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его «Ты говно, ЖОПА!» или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.

Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?

Специально нашла на торрентах и скачала «Алису в Стране Чудес» из своего детства, как раз в озвучке из 90х. По сравнению с перлами этой озвучки лицензионная озвучка — унылое говно)

Иха мать — известна блядь! Это раз!

А второй — в Терминаторе каком-то.

Белайн, мать его ёб! Это два 🙂

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.

У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.

Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:

«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.

Заветные кассеты VHS

Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.

Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.

Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.

Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»

Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.

В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Выглядели видеосалоны примерно так

Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.

Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.

Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию

Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.

Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.

В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».

Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».

К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.

При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».

Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.

«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.

Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.

Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.

Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.

«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.

Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.

Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии