Ave Maria
Введение в Ave Maria
Ave Maria возможно, самая популярная из всех католических молитв св. Марии. Молитва состоит из двух частей. Первая часть Библейская взята из Евангелия от Луки. Она образована соединением текстов приветствия Архангела Гавриила в эпизоде Благовещения (от Луки, 1, 28) вместе с приветствием Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42). Вторая часть обращение к Пресвятой Деве с прошением «молиться о нас». Соединение двух указанных фрагментов Евангелия от Луки (образующих первую часть Ave Maria) можно проследить вплоть до пятого (а, возможно, и четвертого) века в восточных литургиях св. Иакова Антиохийского и св. Марка Александрийского. Такая «объединенная» молитва записана в ритуале св. Севера (538 г.). На западе, в Риме, в VII веке молитва появилась как антифон (в оффертории), предписанный в богослужении на праздник Благовещения. Огромная популярность текста Ave Maria подтверждается в 11-м столетии письмами св. Петра Дамиана (ок. 10001072) и Германа Турнейского (ум. ок. 1147 г.). Несколько позже, примерно в 1262 году, вероятно, папой Урбаном IV, в молитву было вставлено имя Иисуса (после слов «fructus ventris tui плод чрева Твоего»; см. евангельский текст ниже).
Вторая часть молитвы («Sancta Maria. ») появляется по крайней мере в XIV веке, где обнаруживаются два окончания. Первое «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных» (оно встречается, в частности, у св. Бернардина Сиенского (13801444)), второе «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей». Окончательный вариант молитвы (см. ниже) формируется примерно в XVI веке и включается в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.
Во все времена для Аve Maria (и других канонических молитв Пресвятой Деве Salve Regina, Ave Maris Stella и пр.) писалась вдохновеннейшая музыка.
Перевод
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. | Радуйся, Мария, Благодати полная, Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус. |
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et hora mortis nostrae. Amen. | Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. |
Русский перевод: IMPRIMATUR: Архиепископ Тадеуш Кондрусевич, Апостольский Администратор для католиков латинского обряда европейской части России |
Комментарий
Краткое содержание Евангелия от Луки, гл. 1, ст. 125. (14) Вступление Евангелиста, объяснение назначения повествования. (57) У праведных Захарии и его жены Елисаветы, находящихся уже в преклонных летах, не было детей. (817) Захарии является Ангел Гавриил; он провозглашает ему, что жена его Елисавета родит ему сына: « и наречешь ему имя: Иоанн», «он будет велик перед Господом». (1823) За сомнение Захарии в том, что жена его еще способна родить, Ангел лишает его возможности говорить «до того дня, как это сбудется».
Текст из Евангелия от Луки, глава 1 (особ. см. стихи 28 и 42):
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:
25 Так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 В шестой же месяц был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 27 К Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28 Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 И сказал ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; 31 И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь ему имя: Иисус; 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 33 И будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и раждаемое Святое наречется Сыном Божиим; 36 Вот, и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц; 37 Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Тогда Мария сказала: се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Вставши же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 40 И вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа, 42 И воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44 Ибо, когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец во чреве моем; 45 И блаженна Уверовавшая, потому что свершится сказанное Ей от Господа.
Комментарии к евангельскому тексту
Латинский текст по Вульгате
Лк, 1, 28: Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus |
Лк, 1, 42: И воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui |
Церковно-славянский текст
В Православной Церкви молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице:
Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. | Икона «Благовещение со служанкой» |
Примечания. Богородице, Дево, Марие — формы звательного падежа от Богородица, Дева, Мария (ср. у А. С. Пушкина: «Что тебе надобно, старче?»). «яко Спаса родила еси душ наших» — может быть переведено как «ибо родила Спасителя душ наших». (Здесь «родила еси» — перфект.)
«Ave, Maria» («Angelico salutatio»)
«Ave, Maria» («Радуйся, Мария»): текст, переводы, аудио
«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria…») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в. и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.
Текст, транслитерация «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)
Ave, Maria, gratiā plena;
Domĭnus tecum:
benedicta tu in mulierĭbus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatorĭbus,
nunc et in horā mortis nostrae.
Amen.
а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на;
до’минус тэ’кум:
бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус,
эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус.
са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и,
о’ра про но’бис пэккато’рибус,
нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.
а’мэн.
»» Скачать латинский текст и транслитерацию «Ave, Maria»: pdfrar
Подстрочный перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)
Здравствуй, Мария, преисполненная милости;
Господь с тобой:
Благословлена ты среди женщин
и благословлен плод утробы твоей, Иисус.
Святая Мария, мать Бога,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.
Прывітанне, Марыя, поўная міласці;
Пан з табой:
Бласлаўлёная ты сярод жанчын
і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус.
Святая Марыя, маці Бога,
маліся за нас, грэшнікаў,
цяпер і ў гадзіну нашай смерці.
Амэн.
»» Скачать подстрочный перевод «Ave, Maria»:pdfrar
Литургический католический перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
Вітай, Марыя, поўная ласкі,
Пан з Табою,
благаслаўлёная Ты між жанчынамі
і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус.
Святая Марыя, Маці Божая,
маліся за нас, грэшных,
цяпер і ў хвіліну смерці нашай.
Амэн.
»» Скачать литургический перевод «Ave, Maria»:pdfrar
© Кафедра классической филологии БГУ, .
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Аве Мария. Что это
Знатоком Музыки себя не считаю нисколечки, являюсь любителем и ответы на неясные мне вопросы всегда предпочитаю получать от людей, знающих предмет досконально, либо из первоисточников.
Прежде всего, что касается самой «Ave Maria», то исчерпывающий ответ на вопрос: что же это такое? — я нашёл в «Открытой православной энциклопедии Древо»:
«Аве Мария — начало латинского текста молитвы, обращенной к Деве Марии; эта молитва является западным эквивалентом православной молитвы «Богородице Дево, радуйся. «.
Bот латинский текст этой молитвы и ее подстрочный перевод:
«Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nun et in hora mortis nostrae. Amen».
«Радуйся, Мария, благодатная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен Плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Как и «Богородице Дево, радуйся», Ave Maria первоначально была соединением двух Евангельских приветствий Богородице — архангела Гавриила и праведной Елизаветы (Лк 1. 28 и 42). Со временем Ave Maria была дополнена второй, молитвенной, частью; окончательный текст утвердился после XVI века.
Ave Maria входит в чин начальных молитв всякой службы, в крайне популярный чин Розария и т.д.; существует множество музыкальных вариантов ее исполнения» — https://drevo-info.ru/articles/2928.html.
В силу изложенного выше несомненными знатоками-ценителями молитвы «Ave Maria» являлись и являются люди католического вероисповедания.
У многих же музыкальных ценителей на слуху долгое время была и остаётся «Ave Maria» Франца Шуберта с текстом:
Ave Maria
Ave Maria,
Gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus, fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, sancta Maria, Maria,
Ora pro nobis, nobis peccatoribus,
Nunc et in hora, in hora mortis nostrae.
Amen. Amen.
В домашней фонотеке у меня есть исполнения именно с этим текстом на немецком языке и на латыни. Отметились переложением на музыку молитвы «Ave Maria» практически все великие композиторы — И. С. Бах, В. А. Моцарт, Цезарь Франк, Гендель, Керубини, Верди, Лист, Мендельсон, Гуно, Брукнер — и многие другие известные и не очень.
Но вот что гласит история создания «Ave Maria» Францем Шубертом:
«Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822).
Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh;re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h;r ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns d;nken.
Du l;chelst, Rosend;fte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h;re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D;monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k;nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das f;r den Vater fleht.
Ave Maria!
В Советском Союзе эта песня «Аве Мария» Франца Шуберта стала популярной после выступлений итальянского певца Робертино Лоретти.
Относительно «Аве Марии» В. Ф. Вавилова в Википедии приводятся следующие сведения:
«Ave Maria» — произведение советского гитариста, лютниста и композитора Владимира Фёдоровича Вавилова. Было записано в конце 1960-х годов и издано в 1970 году на пластинке «Лютневая музыка XVI—XVII веков».
Список композиций издания 1970 года:
1. Франческо да Милано (1497—1543) — Сюита для лютни: Канцона и Танец.
2. Народная музыка XVI в. — Спандольетта.
3. Неизвестный автор XVI в. — Ave Maria.
4. Н. Нигрино — Ричеркар
5. В. Галилеи (1520-е — 1591) — Сюита для лютни: Павана и Гальярда.
6. Г. Нейзидлер (1508—1563) — Чакона.
7. Английская народная музыка XVI в. — Песня «Зеленые рукава» и Гальярда.
8. Турдьон, старинный французский танец.
9. Ж. А. Байф — Пастурелла.
10. Д. Готье (1603—1672) — Гавот.
При первом издании композиция «Ave Maria» была приписана неизвестному композитору, а затем стали указывать имя итальянского композитора Джулио Каччини.
«Аве Марию» Вавилов сочинил, по всей видимости, в 1960-е годы для устраиваемых им вечеров старинной музыки. Надежда Дроздова-Вайнер, которая и была приглашена для записи «Ave Maria» на пластинку, вспоминает:
«До меня, когда Владимир Вавилов ещё только начал концертировать с программой старинной музыки, с ним выступала Лидия Орлова. Но если говорить о первом профессиональном исполнении, об исполнении для издания пластинки, то перед вами первый исполнитель этой арии. Меня нашёл Марк Шахин — я тогда училась в Консерватории на третьем курсе, — нашёл и познакомил с Вавиловым».
В 1975 году Всесоюзная студия грамзаписи «Мелодия» выпускает альбом Ирины Богачёвой «Старинные арии», где «Ave Maria» была приписана авторству Джулио Каччини. По словам певицы:
«Ноты с музыкой Каччини мне как раз принёс Владимир Вавилов. Он тогда мне и сказал, что это пьеса Каччини. Мы записали арию ещё до того, как он умер. Я с ней часто выступала. Владимир Вавилов мне и аккомпанировал на лютне и в концертах, и во время записи».
Композицию исполняла Ирина Архипова, которая записала её в 1987 году. Автором новой аранжировки стал органист Олег Янченко.
В 1994 году латвийская певица Инесса Галанте записала в Риге эту «Ave Maria», вошедшую в её диск «Debut», вышедший в Германии год спустя. Возможно, именно Инесса Галанте дала старт триумфальному шествию „Ave Maria“ по всему миру».
Уже после смерти композитора в 1973 году исследователи обнаружили, что настоящим композитором всех произведений, представленных на пластинке, за исключением «Зелёных рукавов» и «Спандольетты», был сам Владимир Фёдорович Вавилов.
Впоследствии его дочь, Тамара Владимировна, вспоминала: «Отец был уверен, что сочинения безвестного самоучки с банальной фамилией „Вавилов“ никогда не издадут. Но он очень хотел, чтобы его музыка стала известна. Это было ему гораздо важнее, чем известность его фамилии».
Также высказывалось предположение, что пластинку с таким сочинением как «Ave Maria» просто не пропустила бы цензура, если бы её написал советский композитор. Поэтому Вавилов, который очень хотел, чтобы музыку услышали слушатели, пошёл на хитрость и приписал авторство своих произведений композиторам эпохи ренессанса и «неизвестным авторам.
Скорей всего, из этих же соображений текст молитвы был заменен всего лишь двумя повторяющимися словами «Ave Maria».
Удачного всем прослушивания поименованных в данной заметке произведений.