Перевод гутен таг майн либе фрау

Признание в любви на немецком

Давно пора избавляться от мнения, что немецкая культура – «некрасивая и грубая», а значит, нежности и романтизму тут не место.

Германоговорящие страны подарили нам немало талантливых творцов.

На весь мир известны композиторы Штраус, Вагнер, Бетховен, Моцарт… Немцем, к слову говоря, был Мендельсон, чей свадебный гимн является самым популярным в мире!

А наш современник, композитор Ханс Зиммер, создал немало саундтреков к фильмам, каждый из которых уже стал его «визитной карточкой».

То же можно сказать про немецкую речь. Разве можно себе представить, что язык, на котором творили Гёте, Шиллер, Цвейг и Ремарк, неспособен на нежные признания и любовную лирику?

Давайте же выясним, что это совсем не так, и узнаем, каковы они – слова любви на немецком?

Вот несколько фраз, довольно сильных (используйте с умом! 😉 – они покажут вашу глубокую заинтересованность в человеке, который вам нравится.

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
Ich liebe dich. Ихь либэ дихь. Я тебя люблю.
Ich steh’ auf dich. Ихь штээ ауф дихь. Я увлечен тобой.
Ich bin bis über beide Ohren verliebt. Их бин бис юбер байдэ Орэн ферлибт. Я по уши влюблён в тебя.
Du bist die Liebe meines Lebens. Ду бист ди Либе майнес Лебене. Ты любовь всей моей жизни.

А если простых фраз любви на немецком вам кажется недостаточно, то на помощь придут те, чьи слова о любви всегда были самыми яркими – поэты.

Немецкие признания в поэзии

Мы уже вспоминали о немецких писателях, перу которых принадлежат чудесные литературные произведения, и вот одно из них.

Оно принадлежит Иоганну Вольфгангу фон Гёте и рассказывает о том, что чувство влюблённости – сравни перерождению, началу новой жизни человека. Из стихотворений можно почерпнуть немало полезной лексики, в том числе – на любовную тематику 😉

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
(1775)

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
neue liebe нойе либе новая любовь
neues Leben нойес лебен новая жизнь
… ist alles, was du liebtest … ист аллес, вас ду либтест … — это всё, что ты любил
Herz, mein Herz, was soll das geben? Херц, майн Херц, вас золь дас гебен? Сердце, ах, сердце, что бы это могло быть?
Liebe! Liebe! laß mich los! Либе! Либе! лас михь лос! Любовь! Любовь! Отпусти меня!

Мы подсказали вам несколько выражений, которые встречаются в стихотворении, а получится ли у вас перевести всё остальное? Попробуйте на досуге сделать свой собственный перевод (пусть даже дословный или без рифмы, если не будет получаться подобрать созвучные слова в русском языке). Затем сравните ваш текст с официальными переводами, оценив, насколько верно удалось передать содержание?

Немецкие признания в кино

Самым популярным современным фильмом, снятым в Германии, считается «Беги, Лола, беги!» (Lola Rennt) режиссёра Тома Тыквера (позже он работал над такими известными картинами, как «Париж, я люблю тебя!» или «Облачный атлас»).

В фильме сюжет закручивается вокруг двух молодых людей – Лолы и Мэнни – которые сильно любят друг друга.

Лола вынуждена прийти на помощь своему другу, когда тот попадает в передрягу.

Предлагаем познакомиться с диалогом из этого фильма, где Лола и Мэнни рассуждают о любви.

Lola: «Liebst du mich?»
Manni: «Na sicher»
L: «Wie kannst du sicher sein?»
M: «Weiß nich. Bins halt.»
L: «Aber ich könnt auch irgend ne andere sein.»
M: «Ne»
L: «Wieso nich?»
M: «Weil du die beste bist!»
L: «Die beste was?»
M: «Na die beste Frau!»
L: «Von allen, allen Frauen?»
M: «Na klar!»
L: «Woher willst du das wissen?»
M: «Das weiß ich halt»
L: «Du glaubst es»
M: «Gut, ich glaubs»
L: «Siehste!»
M: «Was?»
L: «Du bist dir nich sicher!»
M: «Sag mal spinnst du jetz, oder was?»
L: «Und wenn du mich gar nich getroffen hättest?»
M: «Wie? Was wär dann?»
L: «Dann würdste das selbe jetz ner anderen erzählen»
M: «Ich brauchs ja nich sagen wenn dus nich hören willst»
L: «Ich will überhaupt nichts hören, ich will wissen was du fühlst.»
M: «Okay, ich fühle dass du die Beste bist.»
L: «Dein Gefühl? Wer isn das, dein Gefühl?»
M: «Na ich, mein Herz»
L: «Dein Herz sagt, Guten Tag Manni, die da, die is es. Und du sagst, achja, vielen Dank für die Information, wiedersehen bis zum nächsten mal?!»
M: «Genau»
L: «Und du machst alles was dein Herz dir sagt?»
M: «Mein Herz sagt ja nichts. Was weiß ich, das fühlt halt»
L: «Und was fühlt es jetz?»
M: «Es fühlt dass da jemand ziemlich doofe Fragen stellt»

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
Liebst du mich? Либст ду михь? Ты меня любишь?
Weil du die beste bist! Вайль ду ди бэсте бист! Потому что ты лучшая!
Na die beste Frau! На ди бэсте Фрау! Ну, ты лучшая женщина!
…ich fühle dass du die Beste bist. …ихь фюле дас ду ди бэсте бист. …я просто чувствую, что ты лучшая.
dein Gefühl дайн гэфюль твоё чувство
Dein Herz sagt… Дайн Хэрц загт… Твоё сердце говорит…
…du machst alles was dein Herz dir sagt?» . ду махст аллес вас дайн Херц дир загт? …ты всегда делаешь то, что говорит тебе твоё сердце?

Мы выбрали для вас основные фразы, привели транскрипцию и перевод. Постарайтесь восстановить диалог Лолы и Мэнни до конца самостоятельно, чтобы понять, о чём они говорили.

В мире есть множество литературных, музыкальных и кинематографических произведений на немецком языке, из которых можно позаимствовать лексику и словарные конструкции на романтическую тему.

А чтобы не нервничать (ведь в вопросах любви даже на родном языке волнений бывает достаточно!), запишитесь на курсы немецкого и спросите у преподавателя, как признаться в любви на немецком, чтобы вас услышали и обязательно оценили порыв.

Источник

Почему так? Про «Guten Tag» и винительный падеж в немецком

Почему во фразах «одну минуточку» и «добрый день» винительный падеж? Разбираемся вместе!

Друзья, рада приветствовать вас на нашем канале!

Сегодня мы с вами поработаем с винительным падежом, или Akkusativ, и раскроем для себя ДВЕ ПРОСТЫЕ ИСТИНЫ немецкого языка !

1️⃣ Как сказать по-немецки «минуту, пожалуйста», «подождите»?

Самое популярное выражение…

📌 einEN Moment, bitte!

Это сокращенный вариант от фразы «Warten Sie /Warte/Wartet einen Moment!» — подождите/подожди/ подождите (для группы людей) минуту!

  • der Moment (e) – момент, слово мужского рода.
  • Warten Sie (was?) — далее следует винительный падеж.
  • Мужской род в винительном падеже имеет артикль EINEN.

Получаем – «Warten Sie/Warte/Wartet einen Moment!» или просто «Einen Moment, bitte!»

2️⃣ Как поздороваться на немецком языке?

Формальные варианты связаны со временем суток:

  • Guten Morgen! – Доброе утро!
  • Guten Tag! – Добрый день!
  • Guten Abend! – Добрый вечер!

Указанные варианты считаются слишком уж формальными, поэтому обычно немцы говорят просто «Morgen!», «Tag!» и так далее.

Менее формальные варианты:

  • Hallo! – Привет!
  • Hi! – привет!
  • Hallöchen! – Приветики!

Вернемся к более официальным формам.

Здесь возникает вопрос: почему «Guten Tag!», если день — это «der Tag»? Было бы логичнее сказать «Guter Tag!».

Это, как и в предыдущем случае, сокращенный вариант от «я желаю вам/тебе/вам (группе людей) доброго дня» — «Ich wünsche Ihnen/dir/euch guten Tag!» — винительный падеж (Akkusativ).

Так же происходит и с другими вариантами, за исключением «die Nacht», так как это слово женского рода, поэтому в Akkusativ никаких изменений не происходит.

О других истинах немецкого языка:

😉 Посмотреть отзывы о моей работе, а также записаться на пробный урок можно в моей группе в ВК и на инстаграм-канале , написав в личные сообщения! Даже если на данный момент не будет подходящего для вас времени или места, мы подберем оптимальный вариант на ближайшее время! Всё возможно!

До встречи в следующей статье!

Ваш преданный проводник по немецким лабиринтам Дарья Хандрикова

Источник

Прочитай меня и узнай, как строить немецкие предложения

Einen schönen guten Tag, meine liebe Freunde!

Готовы познакомиться с немецким языком немного поближе?:)

Сегодня я предлагаю вам разобраться с базовыми правилами построения немецких предложений.

Правило №1. Второе место — всегда приберегите для глагола.

Второе место в утвердительном предложении всегда должен занимать глагол.

Например: Идет дождь.

Es regnet.

regnen — глагол, аналогичный английскому глаголу rain. Если в русском «дождь» — исключительно существительное, которое «идет», то в английском и немецком может «дождить».

На первом месте, как видите, подлежащее (ложное, ничего не означающее, выполняющее лишь грамматическую функцию) — es. Аналог в английском — it.А на втором месте глагол в правильной форме.

Сегодня идет дождь.

Причем начать вы хотите именно со слова «сегодня». Как быть? Да все легко. Если первое место вы займете словом «сегодня», дальше ставьте глагол. Только про подлежащее не забудьте — оно никуда не денется, просто встанет чуть позже.

Heute regnet es.

Как задать вопрос?

Чтобы сделать вопросительное предложение, просто поставьте глагол на первое место!

Regnet es heute?

Сегодня идет дождь?

Но если вопрос не простой, а специальный — со специальными вопросительными словами, типа «какой, где, куда, как, почему», тогда сначала ставим необходимое вопросительное слово, а потом уже глагол и все остальные части предложения.

Куда мы идем сегодня?

Wohin gehen wir heute?

Потренируемся?:)

Все слова перепутаны, поставьте их в правильном порядке:

Сегодня мы идем в кино.

gehen \ ins Kino \ wir \ heute

gehen — идем
ins Kino — в кино
wir — мы
heute — сегодня

Правильный ответ: Heute gehen wir ins Kino.

Куда мы сегодня идем?

wir \ wohin \ heute \ gehen ?

Правильный ответ: Wohin gehen wir heute?

Ты сегодня грустный.

traurig \ heute \ bist \ du

traurig — грустный
heute — сегодня
bist — глагол-связка, «является»
du — ты

Правильный ответ: Du bist heute traurig.

Ты сегодня веселый?

glücklich \ heute \ bist \ du ?

glücklich — веселый, счастливый
heute — сегодня
bist — глагол-связка, «является»
du — ты

Правильный ответ: Bist du heute glücklich?

Почему ты грустный?

traurig \ warum \ du \ bist ?

traurig — грустный
warum — почему
du — ты
bist — «являешься», глагол-связка

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии