Перевод и дубляж фильмов

Дублирование фильмов и почему это плохо

Сторонники дубляжа клянутся, что это средство — плод неумолимой эволюции и что скоро мы окажемся перед выбором: либо смотреть дублированные фильмы, либо не смотреть фильмов вовсе. Принимая во внимание упадок мирового кино, второй вариант — не особенно болезненный…

Чтобы посмотреть фильм на незнакомом языке, нам нужен перевод. Один из самых распространенных видов перевода фильмов и одновременно самый дорогостоящий, трудоемкий и требующий обширной переделки исходного произведения — это дублирование. Стоит ли выбирать его, и вообще, бывают ли еще какие-то виды перевода?

Перечислим их в порядке увеличения сложности:

  • Субтитры — текст переведенных реплик показывается внизу экрана, самый простой и дешевый способ, не требует вмешательства в оригинал. Можно показывать одновременно переводы на два языка (так делают, например, в Латвии). Применяется еще и в театрах.
  • Одноголосый закадровый перевод — переведенная речь накладывается поверх голосов актеров, добавляя смысловой слой, как субтитры, только звуковой.
  • Многоголосый закадровый перевод — здесь уже озвучивают двумя и больше голосами, с претензией на актерскую игру и передачу интонаций, хотя оригинальные голоса по-прежнему слышны. Согласитесь, довольно странная практика.
  • Дублирование — звуковая дорожка полностью заменяется на новую, записанную актерами озвучания и учитывающую движения губ, так что создается иллюзия того, что персонажи говорят на знакомом языке.
  • Ремейк — снимается новый фильм с тем же сюжетом, но на новом языке с другими актерами и режиссером. Это не совсем метод перевода, но, наверное, может считаться его альтернативой. В США популярны голливудские ремейки зарубежных фильмов.

В России все, что показывают на телевидении и в кинотеатрах, дублировано на русский, за исключением небольшого количества кинотеатров, где можно посмотреть фильмы в оригинале с субтитрами. При дублировании просто-напросто выбрасывается половина фильма, ведь речь персонажей — не менее важная его часть, чем изображение, а голос — один из главных элементов актерской игры.

Владению голосом долго учатся, оно необходимо для создания сильного, убедительного образа. Мне не очень понятно, как можно подменять речь, записанную в процессе игры, на реплики, наговоренные человеком, не имеющим никакого отношения к создания фильма. Который не работал с режиссером и не знает, какие задачи стояли перед актером, которого он озвучивает.

Абсурдностью практики, при которой к внешности одного актера искусственно приставляют голос другого, задавался еще Хорхе Луис Борхес в своем эссе «О дубляже» 1945 года. « Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями? » — писал он.

Казалось бы, любой другой способ перевода фильма лучше дубляжа, и все же он широко распространен. Скорее всего, большинство привыкло и не задумывается об этом, им просто не приходит в голову, что можно смотреть по-другому. Если вы привыкли к дублированным фильмам, попробуйте для разнообразия посмотреть какой-нибудь фильм с субтитрами — может быть, вам и не захочется больше слушать фальшивые шаблонные голоса, переводящие все с одинаковыми дежурными интонациями!

Трудоемкость и дороговизна

Дублирование фильма требует огромных временных и денежных затрат. Процесс состоит из множества стадий, в нем участвует большая команда, состоящая из переводчиков, укладчиков, редакторов, режиссера и актеров дубляжа. Текст переводится, затем переведенные фразы подгоняются, чтобы они совпадали по длине и артикуляции с оригинальными (укладка). Подбирают актеров, и начинается долгая и кропотливая работа в студии. Я искренне не понимаю, зачем все это делать для чего-то, кроме детских фильмов, когда достаточно было бы только первого шага — перевода текста. Не будь обязательного дубляжа, фильмы бы выходили гораздо раньше, и их прокат стоил бы гораздо дешевле.

Самое большое удивление вызывают онлайн-кинотеатры, где, кажется, можно было бы сделать любой фильм доступным в оригинале, но на деле чаще всего, по условиям договора с правообладателем, выкладываются урезанные версии с неотключаемым звуковым переводом. На мой взгляд, лучше совсем не выкладывать фильм, чем делать такое. Какие-то странные «правообладатели», если у них нет оригинальной звуковой дорожки, или они не желают передавать ее кинотеатру.

Как обстоят дела в других странах

В одних, как и в России, принято дублирование:

  • Во Франции фильмы и сериалы обычно выпускают дублированными на французский. С субтитрами показывают в основном только некоммерческие артхаусные фильмы.
  • В Италии дублирование распространено с 30-х годов — при фашистском режиме Муссолини было запрещено выпускать фильмы на иностранных языках.
  • В Испании практически все фильмы и ТВ-программы дублируются на испанский.
  • В Германии, Австрии и немецкоговорящей части Швейцарии практически все фильмы, передачи, сериалы показываются в дублированных версиях. Известных иностранных актеров обычно озвучивают одни и те же актеры дубляжа, и зрители узнают их по их немецким голосам. Но в крупных городах все же есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинале.
  • В Чехии все иностранные фильмы, сериалы и мультфильмы снабжаются чешским дубляжом.
  • В Венгрии дубляж повсеместен.
  • На Украине в 2006 году ввели обязательный дубляж фильмов на украинский язык для показа в кинотеатрах, но в 2010-м это было отменено. Сейчас русские фильмы показывают на русском, правда, многие запрещают к показу. Все остальное почти всегда идет с украинским дубляжом, за исключением небольшого количества сеансов с субтитрами.
  • В Перу все фильмы дублируются на латиноамериканский испанский.
  • В Бразилии иностранные программы всегда дублируются, фильмы в кинотеатрах обычно показывают как в дублированном виде, так и с субтитрами.
  • В Квебеке (Канада) большая часть фильмов и программ на английском дублируется на французский.

В других привычки несколько отличаются:

  • В США и англоговорящей Канаде игровые фильмы обычно показываются в оригинальных версиях с английскими субтитрами. Дублированные фильмы с 80-х годов в прокате популярностью не пользуются.
  • В большом ряде стран дублируют только детские фильмы, остальное показывают с субтитрами, публика предпочитает их. Это Великобритания, Ирландия, Нидерланды, нидерландоговорящая часть Бельгии, Румыния, Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина, Македония, Хорватия, Словения, Португалия, Финляндия, Швеция, Норвегия, Дания, Литва, Латвия, Эстония, Польша, Турция.
  • В Греции в кинотеатрах фильмы показывают как дублированные, так и с субтитрами.
  • В Мексике по закону иностранные фильмы должны показываться в оригинальных версиях. Только образовательные и детские программы могут быть дублированы.

Сложно отрицать, что дубляж имеет множество недостатков (переделка исходного произведения и превращение его в суррогат, дороговизна, отсрочка выхода фильма). Возможные преимущества же меркнут на фоне того, что мы смотрим уже не сам фильм, а какой-то производный продукт.

Но хорошие альтернативы есть, и ситуация с его общепринятостью может и должна меняться. Если больше зрителей будет выбирать субтитры, кинотеатры, обычные и онлайновые, будут вынуждены увеличивать количество таких сеансов, а потом и вовсе перестать заказывать дубляж. Тогда мы присоединимся к странам, в которых это давно уже так.

Источник

Дубляж или многоголосый перевод — минусы и плюсы озвучивания фильмов

Приветствую !

Сразу хочу сказать что я не против смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала, но я живу в стране, где отличный от моего родного языка материал очень трудно понимать и сразу бегло переводить в своем уме, при этом как бы понимать что происходит на экране, смеяться над шутками и быть в курсе всех «технических моментов», если это фантастика, где герои начинают бросаться всякими научными фразочками.

Сейчас многие адепты «чистого просмотра» напишут, что для этого нужно просто включить субтитры. Может я какой то не такой, но с титрами смотреть фильм или сериал я выдерживал смотреть не более 20 минут, а потом у меня просто уставали глаза одновременно следить за тем, что происходит на экране и при этом вчитываться в субтитры, которые летят за диалогами во время какой нибудь экшн сцены. То ещё удовольствие от просмотра.

Поэтому я не рассматриваю просмотр фильмов с титрами в этой статье. Так можно учиться языку по специальным видеороликам, где вам все разжевывают и в которых мало действия на экране.

Дубляж

Пожалуй самый приятный вид перевода контента и на данный момент большая часть лицензионного материала переводят именно в дубляже.

По сути берется зарубежный материал и полностью перезаписывается дорожка отвечающая за голос профессиональными актерами, приглашенными для этой записи. Сейчас все больше определенных актеров иногда и знаменитостей «закрепляют» за определенными зарубежными звездами. В ближайший нарратив посвящен актерам озвучания.

В последнее время у студий озвучки и дубляжа появилось настолько много работы, что они начали немного халтурить в работе — плохой подбор актеров, плохое сведение звука и хромающая синхронизация.

Скорее всего это связано со сроками за которые надо подготовить перевод. Представители студий жалуются, что все чаще «исходники» им присылают за считанные дни до срока «выдачи» перевода и работать приходится в полном аврале, что и приводит к помаркам при работе.

Плюсы дубляжа: Вы слышите только родную речь

Минусы дубляжа: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Не подходящие порой голоса, на ваш зрителя.

Одноголосый — М ногоголосый перевод

Данный метод озвучивания является самым распространенным после дубляжа. Отличие одноголосого перевода — в многоголосом мужские персонажи и женские озвучивают соответственно мужчины и женщины

Эти локализации отличаются от дубляжа тем, что здесь не заменяется звуковая дорожка, а перевод осуществляется на прямую, немного приглушая голос оригинала, поэтому при просмотре вы слышите на фоне оригинальный язык, а так же переводчики не заморачиваются синхронизировать диалоги с озвучкой

Существует огромное количество энтузиастов и профессионалов такой озвучки и нередко на эту работу приглашают тех же актеров, которых мы знаем по дубляжу, поэтому на некоторых студиях выпускают действительно хороший перевод.

Ну и одно из главных достоинств такого рода переводов — доступ к переведенному контенту, который существует только в оригинале на западе и редко попадает к нам в кинотеатры и на телевидение

Плюсы перевода: Перевод зарубежного материала, которого не достать

Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.

Авторские переводы

Со времени появления бытовых видеомагнитофонов в СНГ появились и переводчики, которые первыми начали переводить на русский язык зарубежные фильмы.

В большинстве своем это вид перевода на лету, у себя в домашней студии одноголосым вариантом с огромным количеством ошибок, пропущенных, перековерканных фраз и отсебятины, т.к. перевод с иностранного языка осуществлялся прямо во время перевода.

Вот только несколько Культовых переводчиков того времени: Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев, Петр Гланц, Павел Санаев.

Плюсы перевода: Чистейшая ностальгия

Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.

Источник

Все для переводчиков и филологов

Портал для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

  • Перевод фильма — это процесс переложения с одного языка на другой с максимальным сохранением смысла исходного языка. По-другому, этот процесс называется локализацией.

Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Основные виды перевода фильмов:

  • Дублирование (дубляж)
  • Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over»)
  • Субтитры

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Дублированный перевод , напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.

Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом . Озвучивание осуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи. Таким образом, фильм сохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.

Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия

Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.

Виды дублированного перевода:

Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.

Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».

При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.

В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:

  • первоклассные переводчики, способные точно передать тонкие нюансы диалогов и не искажать смысл произведения по собственной прихоти;
  • идеальный подбор голосов дублёров, обеспечивающий правильную интонацию и соответствие актёрам фильма;
  • опытный синхронист, который сможет «подружить» артикуляцию актёров с переводом;
  • запас времени и терпения, надёжная аппаратура, профессиональные звукорежиссёры.

Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

Что такое закадровый перевод?

Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.

Больше интересных статей

2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”

Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((

Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии