Специальность перевод и переводоведение- что это такое
Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В этой статье мы поговорим на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.
Специальность перевод и переводоведение- что это такое
Что такое переводоведение?
Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.
Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?
- Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
- Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
- Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
- Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
- Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
- Осуществлять письменный перевод;
- После перевода проводить корректировку текста;
- Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
- Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
- Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
- Преподавать в школе, колледже, вузе.
Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.
Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.
После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:
- Военный переводчик;
- Гид-переводчик;
- Лингвист;
- Лингвист-исследователь;
- Литературный переводчик;
- Менеджер по межкультурной коммуникации;
- Переводовед;
- Переводчик;
- Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
- Письменный переводчик;
- Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
- Преподаватель лингвистики;
- Синхронный переводчик;
- Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
- Филолог.
На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.
Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.
Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.
Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.
Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.
Преимущества профессии:
- Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
- Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
- Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
- От его профессионализма зависит исход переговоров.
Недостатки:
- Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
- Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.
Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:
- Коммуникабельность;
- Дипломатичность;
- Усидчивость;
- Вдумчивость;
- Способность абстрагироваться.
Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.
- Самореализация;
- Высокая заработная плата;
- Занятие любимым делом;
- Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
- Желание путешествовать.
Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.
Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое
Перевод и переводоведение
Переводчик: работа, учеба-стоит того?
Перевод и переводоведение
Заключение
В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.
Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.
Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.
Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика
На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?
Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.
Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии
Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.
Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.
Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:
- внимательности,
- грамотности,
- хорошего владения языком.
В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.
Профессии, связанные с иностранными языками
При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.
Кем работают люди со знанием иностранных языков:
- учитель,
- лингвист,
- гид переводчик,
- литературный переводчик,
- расшифровщик.
Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.
Как стать хорошим переводчиком
Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.
Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.
Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».
Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.
Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»
Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.
Примеры вузов России с данной специальностью:
- Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
- Московский государственный университет путей сообщения.
- Московская международная школа переводчиков.
- Институт лингвистики Московского энергетического института.
- Невский институт языка и культуры в СПб.
- Международная академия бизнеса и управления.
- Дальневосточный Институт иностранных языков.
- Уральский государственный педагогический университет.
Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.
Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.
Какие экзамены нужно сдавать
Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.
Получить профессию можно на факультете иностранных языков.
Сколько лет учиться на переводчика
Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.
Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.
Где может работать переводчик
Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.
Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.
После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.
Какова зарплата переводчика в Москве
Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.
Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.
С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.
Карьерный рост и перспективы развития
В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.
Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.
Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии
- Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
- Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
- Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.
- Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
- Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
- Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.
На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.
Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.
Перевод и переводоведение — специалитет (45.05.01)
Укрупненная группа: Языкознание и литературоведение
Профили
- Специальный перевод
- Английский язык
- Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
- Лингвистическое обеспечение военной деятельности
Описание
Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:
- русский язык,
- лексикологию,
- английский язык,
- стилистику,
- введение в спецфилологию,
- теоретическую грамматику,
- теорию перевода,
- историю первого и второго иностранного языка,
- страноведение,
- историю литературы стран изучаемого языка.
Но особое внимание в процессе обучения уделяется практикумам: по культуре речи, по последовательному и синхронному устному переводу, по письменному переводу (с русского языка на иностранный и наоборот).Студенты специалитета учатся:
- свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
- организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
- быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
- синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
- осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
- проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
- проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
- преподавать иностранные языки.
Кем работать
В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Молодые специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты и переводчики с восточных языков. Кроме этого, молодые люди с дипломом специалитета «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности.
Какие ЕГЭ сдавать?
Для поступления в вуз на специальность «Перевод и переводоведение», как правило, нужно сдавать следующие предметы ЕГЭ