Перевод и переводоведение ринх

Факультет Лингвистики и журналистики

д.фил.н., профессор Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Адрес
г. Ростов-на-Дону, ул. Тургеневская, 49, к. 406

Контактный телефон
8 (863) 240-65-08, 240-42-35

Студенты Факультета Лингвистики и журналистики могут оформить заявку на пересдачу экзаменов (зачетов) в электронном виде

Для оформления заявки перейдите по соответствующей ссылке:

Очная форма обучения Заочная (очно-заочная)
форма обучения
подать заявку подать заявку

Факультет лингвистики и журналистики «РГЭУ (РИНХ)» был образован в 2001 году. На факультете сформировалось уникальное сочетание направлений, представляющее собой предложение ярких, современных профессий, он сразу стал востребованным для абитуриентов различных категорий, а его выпускники – для работодателей.

Заместитель декана по очной форме обучения и научно-исследовательской работе – кандидат психологических наук, доцент Агабабян С.Р.;

заместитель декана по заочной форме обучения – Володина О. В.;

заместитель декана по воспитательной и профориентационной работе – кандидат педагогических наук, доцент Дорохина И.В.

В состав факультета входит 5 кафедр:

  • Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. Заведующая кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Барабанова Ирина Геннадьевна.
  • Кафедра журналистики. И.о. зав. кафедрой — доктор филологических наук, профессор Клеменова Елена Николаевна
  • Кафедра иностранных языков для гуманитарных специальностей является выпускающей для регионоведов-востоковедов. Заведующая кафедрой – кандидат педагогических наук, профессор Евдокимова Надежда Вениаминовна.
  • Кафедра иностранных языков для экономических специальностей. Заведующая кафедрой – кандидат педагогических наук, доцент Лысакова Людмила Александровна.
  • Кафедра русского языка и культуры речи — Заведующая кафедрой – доктор филологических наук, профессор – Куликова Элла Германовна

Преподаватели кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации являются активно работающими переводчиками. Журналистов обучают опытные мастера пера, имеющие большой стаж практической работы в СМИ, а занятия по восточным языкам ведут носители языка и преподаватели, прошедшие эксклюзивную подготовку в Китае, Японии и Южной Корее.

Выдающиеся выпускники факультета Лингвистики и Журналистики:

1. Светлана Лещева – зам.директора по PR 1Rnd.ru
2. Грибцова Юлия – Начальник PR-отдела Tele2
3. Ляхова Екатерина Олеговна – пресс-секретарь по проектам по развитию Ростовской филармонии
4. Дьякова (Хорольцева) Ирина Александровна – руководитель корреспонденского бюро Молодежного информационного агенства
5. Редькин Юрий Юрьевич – «Золотое перо России», редактор газеты «Пятница»
6. Семынина Мальвина Геннадьевна – главный редактор «Молодежные новости»
7. Горбанева Екатерина Сергеевна – руководитель PR-службы 161.ru
8. Назарян Надежда Александровна – главный редактор журнала «ЖУРНАЛ FASHION&BEAUTY»
9. Кудинова Лариса Георгиевна — чемпионка мира по эстетической гимнастике

Факультет приглашает абитуриентов на очную, заочную форму обучения по направлениям подготовки бакалавров :

  1. 45.03.02 «Лингвистика (профиль – Перевод и переводоведение)»
  2. 42.03.02 «Журналистика»
  3. 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» (только очная форма обучения)

Программа подготовки бакалавров по профилю «Перевод и переводоведение» ориентирована на подготовку переводчиков.
Срок обучения — 4 года
На программу принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование.
Форма обучения – очная, заочная
Факультет готовит переводчиков со знанием двух (или трех по выбору) языков:
Английский язык – немецкий язык;
Английский язык – французский язык;
Английский язык – испанский язык

Выбор второго и третьего языков (английский, немецкий, французский, испанский,китайский,японский,корейский) осуществляется студентами самостоятельно. После обучения наши выпускники работают во всех профессиональных областях переводчиками, осуществляющими межкультурную коммуникацию, то есть общение с иностранными партнерами как в странах Запада, так и в регионе Юго-Восточной Азии. Кроме того, выпускники обладают достаточной квалификацией для преподавания европейских языков, корейского, китайского и японского языка.

Преподаватели факультета – доктора наук, доценты, кандидаты наук, ведущие журналисты, руководители различных средств массовой информации Юга России.
Учебно-методическая оснащённость университета является одной из лучших в регионе, поэтому при обучении студентов используются самые современные отечественные и зарубежные учебные комплексы, аудио- и видеоматериалы, компьютерная техника, печатная база и телевизионная студия.
Студенческая телемастерская факультета лингвистики и журналистики еженедельно работает над аналитическими информационными выпусками программы «Вести Университета». Силами студентов выпускается ежемесячный журнал «РИНХБУРГ».
Выпускники работают в газетах, журналах, издательствах, редакциях телевидения и радиовещания, в рекламных агентствах и в службах по связям с общественностью, а также в образовательных учреждениях.


Обучение направлено на комплексное изучение соответствующего региона, группы стран или страны: их населения, истории и этнографии, экономики и политики, науки и культуры, религии, языка и литературы, традиций и ценностей. Квалификация регионоведа-востоковеда позволяет выполнять функции референта, эксперта, консультанта в данной области, переводчика (переводчика-референта) по соответствующему языку (языкам) изучаемого региона (страны) при работе в государственных органах, научных и образовательных учреждениях Российской Федерации.

Источник

Условия перевода и восстановления

Сроки приема документов

Перевод обучающихся допускается не раннее, чем после прохождения первой промежуточной аттестации. Перевод и восстановление обучающихся проводится за пределами сроков очередной промежуточной аттестации и не позднее начала государственной итоговой аттестации в соответствии с годовым календарным учебным графиком.

Список документов для перевода

Список необходимых документов при переводе: заявление о переводе, справка о периоде обучения, выданной исходной организацией, в которой указаны уровень образования, перечень и объём изученных учебных дисциплин, пройденных практик, выполненных научных исследований, оценки, выставленные исходной организацией при проведении промежуточной аттестации.

Список необходимых документов при восстановлении: заявление о восстановлении, копия документа, удостоверяющего личность и гражданство, согласие на обработку персональных данных, выписка из учебной карточки, или копия учебной карточки (зачетной книжки), или справка об обучении установленного Университетом образца, документ о предшествующем образовании претендента, на основании которого претендент поступал в университет и другие документы, если заявитель претендует на льготы, установленные законодательством Российской Федерации.

Условия и особенности перевода

1. Перевод осуществляется при наличии вакантных мест;

2. Количество вакантных мест на очередной учебный год (семестр публикуется на сайте Университета два раза в год: по состоянию на 1 апреля и 1 октября каждого года);

3. Перевод обучающихся допускается с любой формы обучения на любую форму обучения;

4. Перевод на обучение за счет бюджетных ассигнований осуществляется, если обучение, по соответствующей образовательной программе, не является получением второго или последующего соответствующего образования;

5. Для перевода необходимо обратиться в деканат соответствующего факультета университета с документами, указанными выше.

6. Перевод обучающегося осуществляется на основе аттестации, которая проводится Аттестационной комиссией путем рассмотрения зачетной книжки (учебной карточки студента), справки о периоде обучении (справки об обучении), собеседования;

7. Дальнейшее оформление документов, при положительном решении о переводе осуществляется взаимодействием структурного подразделения с другими Службами Университета.

Условия и особенности восстановления

1. Восстановление осуществляется при наличии вакантных мест;

2. Количество вакантных мест на очередной учебный год (семестр публикуется на сайте Университета два раза в год: по состоянию на 1 апреля и 1 октября каждого года);

3. Восстановление в число обучающихся производится только из числа лиц, отчисленных ранее из Университета;

4. Восстановление производится на основную профессиональную образовательную программу, с которой обучающийся был отчислен, или соответствующую ей программу;

5. Обучающийся имеет право на восстановление в Университете, в течение 5 лет после отчисления из него по инициативе обучающегося до завершения освоения основной профессиональной образовательной программы. При условии отчисления обучающегося по инициативе Университета, восстановление возможно по представлению руководителя соответствующего подразделения и при условии принятия такого решения ректором или иным уполномоченным лицом;

6. Для восстановления необходимо обратиться в деканат соответствующего факультета университета с документами, указанными выше.

7. Восстановление обучающегося осуществляется на основе аттестации, которая проводится Аттестационной комиссией путем рассмотрения зачетной книжки (учебной карточки студента), справки о периоде обучении (справки об обучении), собеседования;

8. Дальнейшее оформление документов, при положительном решении о восстановлении осуществляется взаимодействием структурного подразделения с другими Службами Университета.

Источник

Кафедра «Лингвистики и межкультурной коммуникации»

Зав. кафедрой: к.фил.н., доцент Барабанова Ирина Геннадьевна

Адрес
г. Ростов-на-Дону, ул. Тургеневская, 49, к. 408

Контактный телефон
(863) 240-36-58 (внутренний 115)

На кафедре осуществляется подготовка студентов по следующим направлениям подготовки бакалавриата и магистратуры:
Бакалавриат:
Направление 45.03.02 «Лингистика» форма обучения – очная, заочная
Магистратура: очная, заочная формы обучения
Направление 45.04.02 «Лингвистика» магистерская программа 45.04.02.01 «Теория и практика перевода» форма обучения – очная
Направление 45.03.02 «Лингвистика» профиль 45.03.02 «Перевод и переводоведение»
Целью направления является подготовка высокопрофессиональных современных специалистов, способных эффективно, с использованием фундаментальных теоретических знаний и инновационных технологий: осуществлять профессионально-творческую деятельность в сфере лингвистического образования, сфере межкультурной коммуникации, аккумулирующей социально и личностно значимый опыт познания мира выполнять лингводидактическую, переводческую; консультативно коммуникативную; информационно лингвистическую; научно-исследовательская работу, сохранять и развивать, транслировать и популяризировать в контексте своей профессиональной деятельности лучшие традиции отечественного и зарубежного лингвистического опыта.

Аспирантура: очная, заочная формы обучения, направление 45.06.01«Языкознание и литературоведение», профиль «Теория языка»

Область профессиональной деятельности выпускника:
— лингвистическое образование,
— межъязыковое общение,
— межкультурная коммуникация,
— теоретическая и прикладная лингвистика,
— новые информационные технологии.

Объекты профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу бакалавриата
теория иностранных языков;
теория и методика преподавания иностранных языков и культур;
перевод и переводоведение;
теория межкультурной коммуникации;
лингвистические компоненты электронных информационных систем;
иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

Виды профессиональной деятельности выпускника:
1) переводческая;
2) научно-исследовательская.

Магистерская программа «Теория и практика перевода» направлена на усовершенствование практических профессиональных навыков в области устного и письменного перевода, теоретических знаний в области теории перевода и межкультурной коммуникации. Магистр, освоивший ООП магистерской программы, может осуществлять профессиональную деятельность в качестве: научного сотрудника научно-исследовательских организаций, занимающихся проблемами лингвистики, сотрудника международного отдела (отдела внешних связей) и переводческих бюро и агентств.

Перечень читаемых дисциплин специализации:
— частная теория перевода;
— история переводческой науки;
— практический курс первого и второго иностранного языка;
— практический курс устного и письменного перевода;
— практический курс перевода в сфер е профессиональной коммуникации.

Данная ОП согласована со следующими работодателями ООО «СТАР ТРАВЕЛ», учебно-консультативный центр «Global Language Service»

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии