Обучение на платной основе
Если абитуриент рассматривает вариант платного обучения, при подаче заявления о приеме ему рекомендуется отметить это в Анкете абитуриента и/или в Заявлении. После определения Приемной комиссией общего суммарного балла, достаточного для поступления на платной основе, абитуриенты и их родители (опекуны и пр.) смогут заключать договоры об оказании образовательных услуг (см. Приложение 9 к Правилам приема в ТГУ).
Направления обучения/специальности, уровни и формы подготовки, а также стоимость обучения можно узнать в Приемной комиссии по указанным контактам или в сводной таблице.
Зачисление абитуриентов проводится в следующем порядке:
1. успешное прохождение вступительных испытаний,
2. конкурсный отбор (при условии превышения порога минимальных баллов по предметам),
3. подача заявления о приеме на платной основе и оформление договора,
4. поступление оплаты за обучение в ТГУ в соответствии с условиями договора об оказании образовательных услуг.
В соответствии с Правилами оказания платных образовательных услуг в ТГУ, договор об оказании образовательных услуг заключается между Университетом, лицом, зачисляемым на обучение (далее – Потребитель), и физическим или юридическим лицом, оплачивающим обучение (далее – Заказчик), в письменной форме на основании:
– заявления Заказчика или Потребителя установленного образца, согласованного с деканом факультета (директором учебного института) и приемной комиссией;
– паспорта Потребителя;
– паспорта Заказчика (для физических лиц) либо гарантийного письма с указанием реквизитов (для юридических лиц).
Договор об оказании образовательных услуг оформляется на весь период обучения. Оформлением документов занимается Отдел платных образовательных услуг (ОПОУ).
По договорам Потребителей, не достигших 18-ти лет, в случае заключения договора с физическим лицом Заказчиком выступает один из законных представителей Потребителя (родителей, усыновителей, попечителей), либо законный представитель передоверяет это право другому лицу (по нотариально удостоверенной доверенности).
Для студентов, обучающихся на договорной основе на втором и старших курсах и получающим высшее профессиональное образование в рамках Программы им. А.М.Сибирякова, введена дифференцированная оплата образовательных услуг. Специальная стоимость составляет
75% от обычной на соответствующем факультете (в институте) – для студентов, показавших отличные результаты в предыдущих двух сессиях или
50% от обычной – для студентов, показавших отличные результаты в предыдущих трех и более сессиях.
Программа действует со второго полугодия 2008/09 учебного года по настоящее время.
Профессия — переводчик: чему учат в ТГУ и где потом работать
Лекция «Do you speak…?» проекта «Открытый университет» собрала в ТГУ ребят, заинтересованных в изучении иностранных языков – и будущих абитуриентов, переживающих о грядущем поступлении в вуз, и семиклассников в сопровождении преподавателей. Желающие начали подходить к аудитории за полчаса до объявленного времени – узнать, как обучают переводчиков-синхронистов в университете из «высшей лиги», хотели многие.
Гостей принимал факультет иностранных языков: каждый пришедший мог поучаствовать в мастер-классе по синхронному переводу, узнать о возможностях, открывающихся перед студентами-лингвистами, и, конечно, задать вопросы преподавателям и сотрудникам университета.
Ожидания будущих абитуриентов оправдались: аспирант кафедры английской филологии Ян Чемезов рассказал о «подводных камнях» синхронного перевода и продемонстрировал некоторые приемы подготовки с помощью группы студентов; ответственный секретарь отборочной комиссии ФИЯ Екатерина Безносова помогла разобраться в системе подачи документов при поступлении и развенчала некоторые заблуждения о проходных баллах, вступительных экзаменах и учете личных достижений. Вопросы о научной, общественной и творческой деятельности студентов на факультете тоже не остались без внимания – на них отвечала заместитель декана ФИЯ по учебной работе Людмила Минакова.
Мы решили выяснить, насколько близки к истине представления абитуриентов о работе переводчика, и поделиться полезной информацией. Школьники согласились проверить свои знания о профессии переводчика, а чтобы выяснить, правильными ли были их ответы, мы обратились к экспертам ТГУ – преподавателям, студентам и сотрудникам деканата факультета иностранных языков.
КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК?
Кира (7 класс, школа «Эврика-развитие»): У него должна быть хорошая память и дикция. А еще – много терпения и свободного времени, чтобы изучать язык.
Эксперты ТГУ: Действительно, терпение, хорошая память и дикция – очень важные качества. Но кроме этого, следует отметить, что переводчику следует развивать в себе стрессоусточивость и умение быстро реагировать на необычные ситуации. А время и усилия необходимы, чтобы овладеть любой профессией.
ГДЕ ОН МОЖЕТ РАБОТАТЬ?
Арина (10 класс, школа № 50): Я знаю, что переводчики нужны практически в любой сфере. Можно работать в крупных компаниях, ведущих международные переговоры, переводить художественную литературу или документацию, быть гидом-переводчиком или преподавателем. Наверное, переводчики нужны везде.
Эксперты ТГУ: Да, востребованность переводчиков в современном мире только увеличивается, и при желании хороший специалист может найти себя в любой сфере. Синхронный, технический, биологический или литературный перевод – выбор только за вами.
УСПЕШНЫ ЛИ ВЫПУСКНИКИ ФИЯ ТГУ?
Анастасия (4 курс, факультет экологии и природопользования ТПУ): Думаю, да. Я слышала о выпускнике, который сначала работал в Китае, а сейчас он в Бразилии или во Франции.
Эксперты ТГУ: Среди наших выпускников есть хорошие литературные переводчики, преподаватели, бизнесмены. Например, Яна Псайла (Кириенко) – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык. Помимо этого, выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. Мария Слащева победила в номинации «Дебют в профессии» на Всероссийском конкурсе «Учитель года-2016», она преподает английский и китайский языки в кызылской школе № 14. А тот выпускник, о котором упомянула Анастасия, – скорее всего, Вадим Микиша, руководитель экспортного отдела одной из международных компаний Китая, он ведет переговоры с представителями стран Европы и Южной Америки.
В целом, профессия переводчика хоть и сложна, но безумно интересна и с каждым годом становится все более востребованной и среди работодателей, и у абитуриентов. Большинство студентов говорят, что выбрали факультет иностранных языков ТГУ потому, что здесь объясняют, как не только разговаривать, но и думать на другом языке, дают возможность учиться и работать за границей, готовят специалистов, которые помогают людям понимать друг друга. А ты хотел бы стать переводчиком?
Для справки. Факультет иностранных языков ТГУ ведет обучение по всем уровням подготовки: бакалавриат (4 года обучения, «Лингвистика»), специалитет (5 лет, «Перевод и переводоведение»), магистратура (2 года, «Лингвистика»). Необходимые экзамены ЕГЭ для поступления в бакалавриат и специалитет: иностранный язык, история, русский язык. Поступить в магистратуру можно по результатам профильного экзамена и собеседования.
Минимальный проходной балл на бюджетные места 2016 года – 249 баллов. Для поступления на договорной (платной) основе нужно набрать минимальные баллы: русский язык – 55 баллов, иностранный язык – 55 баллов, история – 50 баллов. За личные достижения (спортивная, творческая, научная, волонтерская и учебная деятельность) абитуриент может получить до десяти дополнительных баллов.
САЙТ
АБИТУРИЕНТА
САЙТ
АБИТУРИЕНТА
45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»
Паспорт образовательной программы
45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»
Факультет филологии и журналистики
Обучение ведется на русском языке
1. Иностранный язык (минимальный балл: 30)
2. Литература (минимальный балл: 40)
3. Русский язык (минимальный балл: 40)
Поступающие на базе среднего профессионального образования или высшего образования имеют право сдавать вступительные испытания, проводимые университетом самостоятельно
Места за счет ассигнований федерального бюджета (бюджетные места) – 6
Места по договорам об оказании платных образовательных услуг – 25
Места за счет ассигнований федерального бюджета (бюджетные места) – 86,06
Места по договорам об оказании платных образовательных услуг – 67,05
Очная форма обучения — 4 года
Очная форма обучения — 97 500 руб.
Образовательная программа готовит специалистов в области лингвистики, владеющих двумя иностранными языками и имеющих практическую подготовку в области перевода, необходимую для работы на предприятиях региона в качестве межъязыкового посредника, обеспечивает возможность участия в мероприятиях, способствующих профессиональной социализации обучающихся (школы перевода, мастер-классы, проводимые ведущими специалистами в области перевода и практикующими переводчиками), дает выпускникам научно-теоретические знания и исследовательский инструментарий для дальнейшего совершенствования и обучения в магистратуре.
Бабина Людмила Владимировна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой зарубежной филологии и прикладной лингвистики. Область научных интересов: вторичные явления в языке и речи, интерпретирующие функции языковых единиц.
Панасенко Людмила Александровна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики. Область научных интересов: интерпретирующие функции лексики, моделирование процесса перевода, художественный перевод.
Арестова Анна Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент, главный редактор научного издания издательства «Грамота».
Болтнева Наталия Алексеевна – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры государственного управления и гуманитарных дисциплин Тамбовского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при президенте Российской Федерации.
Лычаная Светлана Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент, Генеральный директор центра иностранных языков «I speak».
Медицинский институт Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина
Центр иностранных языков «I speak»
Сетевой научно-образовательный центр когнитивных исследований ТГУ имени Г.Р. Державина
На территории Тамбовской области выпускники программы успешно работают в таких организациях и структурах, как торгово-промышленная палата, Администрация Тамбовской области, ЗАО «Изорок», ВДВ Рекламное агентство «Прайм», ООО «ИГК Сервис Русь».
Селезнева Ирина, аспирантка кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики.
Получив специальность переводчика, нашла себя в области медицинского перевода. В настоящее время работаю переводчиком при кафедре иностранных языков и профессионального перевода Медицинского института ТГУ имени Г.Р. Державина.
Все учебные курсы программы имеют практическую направленность, помогают совершенствовать навыки владения иностранными языками, развивают способность правильно и эффективно общаться в условиях межкультурной коммуникации.
Урюпина Екатерина, магистрант кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики.
Закончив программу бакалавриата, решила продолжить обучение в магистратуре по программе «Письменный и устный перевод». Полученные знания успешно применяю на практике в области технического, юридического и устного перевода, работая переводчиком в центре иностранных языков « I speak ».
Образовательная программа «Перевод и переводоведение» характеризуется практико-ориентированной направленностью, знакомит обучающимся со спецификой отраслевого перевода.