О ВОЕННОМ УЧЕБНОМ ЦЕНТРЕ
Военный учебный центр при Воронежском государственном университете создан на основании Постановления Правительства Российской Федерации от 3 июля 2019 года № 848 «Об утверждении Положения о военных учебных центрах при федеральных государственных образовательных организациях высшего образования и о признании утратившими силу некоторых актов Правительства Российской Федерации».
Военный учебный центр реализует образовательные программы в целях обучения граждан Российской Федерации, обучающихся в Воронежском государственном университете по очной форме обучения по программам военной подготовки:
для прохождения военной службы по контракту на воинских должностях, подлежащих замещению офицерами, после получения высшего образования;
для подготовки офицеров и сержантов запаса.
В настоящее время военный учебный центр осуществляет подготовку граждан по следующим направлениям:
№ п/п код | Уровни высшего образования Направления (специальности) подготовки | Срок обучения | Должностное предназначение |
---|---|---|---|
10.05.01 | Компьютерная безопасность | 5,5 лет | Офицер отдела информационно-технического обеспечения |
45.05.01 | Перевод и переводоведение | 5 лет | Офицер отдела информационно-психологического обеспечения |
10.05.01 | Компьютерная безопасность | 5,5 лет | Командир огневого взвода Командир взвода управления артиллерийской батареи |
10.05.04 | Информационно-аналитические системы безопасности | 5 лет | Командир взвода ПТУР Командир взвода управления артиллерийской батареи |
38.05.01 | Экономическая безопасность | 5 лет | Командир миномётного взвода Командир взвода управления артиллерийской батареи |
45.05.01 | Перевод и переводоведение | 5 лет | Лингвист-переводчик Переводчик |
56.05.05 | Военная журналистика | 5 лет | Офицер по информационному обеспечению |
37.05.02 | Психология служебной деятельности | 5 лет | Зам. командира по военно-политической работе |
Программы военной подготовки офицеров запаса
Срок обучения | Должностное предназначение |
---|---|
2,5 года | Командир взвода ПТУР Командир взвода управления артиллерийской батареи |
2,5 года | Командир миномётного взвода Командир взвода управления артиллерийской батареи |
2,5 года | Командир огневого взвода Командир взвода управления артиллерийской батареи |
Программы военной подготовки сержантов запаса
Срок обучения | Должностное предназначение |
---|---|
2 года | Командир артиллерийского орудия |
2 года | Командир БМ ПТУР |
2 года | Командир миномета |
В штатное расписание военного учебного включены 47 должностей профессорско-преподавательского состава, имеющего боевой и большой практический опыт службы. В том числе, 1 доктор наук, 1 профессор Академии военных наук, 3 доцента и 5 кандидатов наук.
Воронежский государственный университет выпустил уникальную группу военных переводчиков
Воронежский государственный университет выпустил уникальную группу военных переводчиков
Воронежский государственный университет выпустил уникальную группу военных переводчиков. А с этого года начинает готовить командиров взводов противотанковой артиллерии и противотанковых управляемых ракет.
Присяга на французском
Мужская группа с одной-единственной девушкой на факультете романо-германской филологии? Да еще и основной язык в которой — французский? Именно такой фантастический выпуск состоялся этим летом в Воронеже. Впервые ВГУ выдал дипломы военных переводчиков. Впрочем, эта группа будет считаться уникальной в регионе еще лет пять, потому что оказалась первой и пока последней, студенты которой постигали «военные тайны» перевода в университетских стенах. После приема сегодняшних выпускников набор на эту специальность больше не проходил и возобновился только в нынешнюю приемную кампанию. Оценив на государственном экзамене уровень знаний новоиспеченных военных переводчиков ВГУ, Министерство обороны теперь заказало еще 25 целевых мест на факультете РГФ, причем уже не только с основным французским, но и с другими иностранными языками.
— Мы изучали базовые военные дисциплины, а кроме французского языка – еще английский и арабский. С третьего курса занялись военным переводом. В июне представители Минобороны принимали у нас единый комплексный экзамен по переводу и военным дисциплинам. Теперь французский язык во многом отражает для нас специфику армии. На экзамене мне досталась тема: «Отношение общества к армии». Дискутировали с представителем Минобороны на французском, — рассказывает единственная девушка – военный переводчик «воронежского образца 2013 года» Ольга Якунина.
Сейчас все девять молодых военных переводчиков с дипломами ВГУ ждут своего распределения. После окончания вуза они обязаны три года отслужить в Вооруженных силах. Как говорят сами, в Воронеже из них никто не останется.
— Наше распределение по линии Минобороны и госбезопасности — в другие регионы и даже страны — ничуть не пугает. Наоборот, это здорово. А ведь сначала я хотела поступать на журфак, — добавляет Ольга.
— Да, специфика на военного человека накладывает свои ограничения. Но ведь распределение Минобороны – это не обязательно закрытый гарнизон. Военные переводчики нужны в разных странах, куда мы поставляем военную технику, в том числе по линии МЧС. Ведь надо еще людей на их языке научить, как эту технику содержать. Наша специальность очень востребована в странах Африки и Латинской Америки, — говорит выпускник РГФ военный переводчик Максим Овчаренко. — Из-за профессии родителей я всегда интересовался военной службой, но при этом очень увлекался литературой, языкознанием и все равно в том 2008-м году после школы собирался на РГФ. Перспектива поступить в ВГУ через военкомат на специальность военного переводчика оказалась просто неожиданной удачей, примирившей все мои прямо противоположные амбиции.
Царица наук и ее офицеры
Как пояснили РИА «Воронеж» на факультете военного образования ВГУ, в этом году заказ Минобороны университету значительно изменился. И если прежде университет готовил специалистов для вооруженных сил среди будущих журналистов (для пресс-служб силовых ведомств), психологов и юристов, то теперь 25 будущих военных переводчиков станут единственными офицерами-гуманитариями во всем ВГУ.
Зато впервые Минобороны зарезервировало сто мест на математическом факультете и факультете прикладной математики и механики. Причем только для юношей. Из служителей царицы наук теперь будут готовиться командиры взводов противотанковой артиллерии и противотанковых управляемых ракет в ракетных войсках. Эти абитуриенты сейчас поступают в ВГУ через военкомат, и кроме конкурса баллов ЕГЭ в самом университете сдают еще экзамен по физической подготовке. Правда, преподаватели ВГУ рекомендуют не путать этих завтрашних студентов с научной ротой, которая появилась в Воронеже на базе военно-воздушной академии им. Жуковского и Гагарина.
— Тот набор, который мы сейчас впервые проводим на матфаке, – это не срочная служба одаренных студентов, а получение высшего военного образования на основе фундаментальных научных знаний. По этой причине в нынешнем году не был объявлен гражданский набор на специальность «фундаментальная математика и механика». Но это не значит, что рухнули мечты ребят, которые после школы хотели заняться математикой «на гражданке». Они смогут осуществить свою мечту на других специальностях нашего факультета, — поясняет декан матфака ВГУ Александр Баев.
По всем прогнозам, военный набор в ВГУ в этом году, скорей всего, будет продолжен уже после окончания приемной кампании. Все поступившие «через военкомат» получат обмундирование и дополнительную стипендию Минобороны. Но главная привилегия будущих целевых офицеров ВГУ перед курсантами военных училищ – отсутствие казармы. Все приезжие будут проживать в общежитии наравне с другими студентами.
Военный переводчик: равнение на лучших!
26.05.2020 12:13
Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что ровно 91 год назад, 21 мая 1929 года, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». Вот так и была официально утверждена профессия, которая существовала в русской армии на протяжении многих столетий. Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).
– В свое время там учился и всем известный переводчик, преподаватель перевода, доктор педагогических наук, профессор Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, который внес большой вклад в теорию и практику перевода, и по праву считается основоположником современной школы перевода и его преподавания. Он переводил Никиту Сергеевича Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро и других известных политических деятелей. В свое время мне посчастливилось встретиться с ним, – сказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ Лариса Кузьмина.
– Мы гордимся тем, что сегодня готовят военных переводчиков и в стенах нашего родного Воронежского госуниверситета на базе ВУЦ (Военного учебного центра). В 2008 году, с выходом Распоряжения Правительства РФ от 6 марта 2008 года «Об учебных военных центрах, факультетах военного обучения и военных кафедрах при федеральных государственных образовательных учреждениях высшего профессионального образования», ВГУ провел набор студентов в ВУЦ, в том числе на новую военно-учётную специальность – «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». 2 сентября 2013 года у памятника сотрудникам и студентам ВГУ, погибшим в годы Великой отечественной войны, состоялось посвящение в курсанты студентов первого курса ВУЦ набора 2013 года. В том году в ВУЦ при ВГУ поступили 25 будущих военных лингвистов (каждый четвертый медалист), – отметила декан факультета РГФ Ольга Борискина.
Доцент Светлана Лукина, первый куратор военных переводчиков, рассказала о тех, кто стоял у истоков данного направления в ВГУ, а также о профессиональных успехах студентов:
– Мы готовились к этому приему. Были разработаны программы соответствующих дисциплин с уклоном в военную тематику. Преподавателям, ведущим практику языка у военных, пришлось осваивать «тяжелую артиллерию» – военную спецлексику. Военный перевод преподается и в самом ВУЦ, где трудится очень опытный специалист и наш замечательный коллега – Анатолий Иванович Леонов. Руководивший кафедрой перевода (тогда она называлась кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации) профессор Вячеслав Борисович Кашкин очень радовался новым перспективам в учебной деятельности кафедры. Он всячески приветствовал приобщение студентов к практике перевода на самом раннем этапе, несмотря на то, что практические занятия по переводу в рамках учебной программы могли еще и не начинаться. Однажды такой момент «боевого крещения» настал — требовалось два устных переводчика на семинары по социологии американского преподавателя. Мы отправили двух наших студентов-переводчиков ВУЦ – первокурсников Алину Иванову и Ярослава Пьянкова. Ребята хорошо справились с поставленной задачей, а мы искренне радовались их первому успешному опыту. Затем последовал ряд мероприятий, где наши студенты продемонстрировали не только качественный перевод, но и умение «сориентироваться на местности», самоорганизоваться, работать в команде, оказывать взаимную поддержку. Кафедра направляла их на переводческое сопровождение международных конференций, симпозиумов, экскурсий. И мы всегда могли быть уверены в том, что ребята нас не подведут. Не подводят и нынешние студенты УВЦ, которые активно участвуют в профессионально-ориентированных семинарах, мастер-классах, переводческих конкурсах и завоевывают призовые места. В этом огромная заслуга всего состава нашей кафедры!
Сегодня военные переводчики ВГУ проходят службу в разных регионах и городах нашей страны: Оренбургская область, Абхазия, Крым, Дагестан, Башкирия, Москва, Санкт-Петербург, Воронеж. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена не ставится под сомнение! Это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. Неслучайно девизом военных переводчиков стали слова: «С миром — на его языке!».
Из исторической справки: в России профессия военного переводчика известна практически с начала формирования централизованного русского государства. В XVI веке, благодаря активной деятельности Максима Грека и Дмитра Герасимова, появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей (устных переводчиков), владевших десятками иностранных языков. Они работали с латынью, греческим, персидским, хивинским, армянским, шведским, голландским, английским, итальянским, турецким, татарским, ногайским, калмыцким и монгольским языками. Занимались и дипломатическими, и военными переводами. История развития профессии военного переводчика очень насыщенная и полна множества интереснейших фактов и случаев.
Первым учебным заведением, специализировавшимся на подготовке военных переводчиков, стали офицерские курсы при отделении восточных языков в Азиатском департаменте МИДа, которые с конца XIX столетия приступили к подготовке военнослужащих для работы с иноземными языками. После них были открыты Ташкентские курсы, школа в Тифлисе, Владивостокский институт и так далее. Многие военные переводчики привлекались к работе в роли консулов, в качестве военных агентов, осуществляли разведывательную деятельность, собирали и обрабатывали информацию об обстановке в различных странах. Одним словом, это были настоящие профессионалы, патриоты своего дела!