Перевод и переводоведение увц вгу

О ВОЕННОМ УЧЕБНОМ ЦЕНТРЕ

Военный учебный центр при Воронежском государственном университете создан на основании Постановления Правительства Российской Федерации от 3 июля 2019 года № 848 «Об утверждении Положения о военных учебных центрах при федеральных государственных образовательных организациях высшего образования и о признании утратившими силу некоторых актов Правительства Российской Федерации».

Военный учебный центр реализует образовательные программы в целях обучения граждан Российской Федерации, обучающихся в Воронежском государственном университете по очной форме обучения по программам военной подготовки:

для прохождения военной службы по контракту на воинских должностях, подлежащих замещению офицерами, после получения высшего образования;

для подготовки офицеров и сержантов запаса.

В настоящее время военный учебный центр осуществляет подготовку граждан по следующим направлениям:

№ п/п код Уровни высшего образования
Направления (специальности) подготовки
Срок обучения Должностное предназначение
10.05.01 Компьютерная безопасность 5,5 лет Офицер отдела информационно-технического обеспечения
45.05.01 Перевод и переводоведение 5 лет Офицер отдела информационно-психологического обеспечения
10.05.01 Компьютерная безопасность 5,5 лет Командир огневого взвода
Командир взвода управления артиллерийской батареи
10.05.04 Информационно-аналитические системы безопасности 5 лет Командир взвода ПТУР
Командир взвода управления артиллерийской батареи
38.05.01 Экономическая безопасность 5 лет Командир миномётного взвода
Командир взвода управления артиллерийской батареи
45.05.01 Перевод и переводоведение 5 лет Лингвист-переводчик
Переводчик
56.05.05 Военная журналистика 5 лет Офицер по информационному обеспечению
37.05.02 Психология служебной деятельности 5 лет Зам. командира по военно-политической работе

Программы военной подготовки офицеров запаса

Срок обучения Должностное предназначение
2,5 года Командир взвода ПТУР
Командир взвода управления артиллерийской батареи
2,5 года Командир миномётного взвода
Командир взвода управления артиллерийской батареи
2,5 года Командир огневого взвода
Командир взвода управления артиллерийской батареи

Программы военной подготовки сержантов запаса

Срок обучения Должностное предназначение
2 года Командир артиллерийского орудия
2 года Командир БМ ПТУР
2 года Командир миномета

В штатное расписание военного учебного включены 47 должностей профессорско-преподавательского состава, имеющего боевой и большой практический опыт службы. В том числе, 1 доктор наук, 1 профессор Академии военных наук, 3 доцента и 5 кандидатов наук.

Источник

Воронежский государственный университет выпустил уникальную группу военных переводчиков

Воронежский государственный университет выпустил уникальную группу военных переводчиков

Воронежский государственный университет выпустил уникальную группу военных переводчиков. А с этого года начинает готовить командиров взводов противотанковой артиллерии и противотанковых управляемых ракет.

Присяга на французском

Мужская группа с одной-единственной девушкой на факультете романо-германской филологии? Да еще и основной язык в которой — французский? Именно такой фантастический выпуск состоялся этим летом в Воронеже. Впервые ВГУ выдал дипломы военных переводчиков. Впрочем, эта группа будет считаться уникальной в регионе еще лет пять, потому что оказалась первой и пока последней, студенты которой постигали «военные тайны» перевода в университетских стенах. После приема сегодняшних выпускников набор на эту специальность больше не проходил и возобновился только в нынешнюю приемную кампанию. Оценив на государственном экзамене уровень знаний новоиспеченных военных переводчиков ВГУ, Министерство обороны теперь заказало еще 25 целевых мест на факультете РГФ, причем уже не только с основным французским, но и с другими иностранными языками.

— Мы изучали базовые военные дисциплины, а кроме французского языка – еще английский и арабский. С третьего курса занялись военным переводом. В июне представители Минобороны принимали у нас единый комплексный экзамен по переводу и военным дисциплинам. Теперь французский язык во многом отражает для нас специфику армии. На экзамене мне досталась тема: «Отношение общества к армии». Дискутировали с представителем Минобороны на французском, — рассказывает единственная девушка – военный переводчик «воронежского образца 2013 года» Ольга Якунина.

Сейчас все девять молодых военных переводчиков с дипломами ВГУ ждут своего распределения. После окончания вуза они обязаны три года отслужить в Вооруженных силах. Как говорят сами, в Воронеже из них никто не останется.

— Наше распределение по линии Минобороны и госбезопасности — в другие регионы и даже страны — ничуть не пугает. Наоборот, это здорово. А ведь сначала я хотела поступать на журфак, — добавляет Ольга.

— Да, специфика на военного человека накладывает свои ограничения. Но ведь распределение Минобороны – это не обязательно закрытый гарнизон. Военные переводчики нужны в разных странах, куда мы поставляем военную технику, в том числе по линии МЧС. Ведь надо еще людей на их языке научить, как эту технику содержать. Наша специальность очень востребована в странах Африки и Латинской Америки, — говорит выпускник РГФ военный переводчик Максим Овчаренко. — Из-за профессии родителей я всегда интересовался военной службой, но при этом очень увлекался литературой, языкознанием и все равно в том 2008-м году после школы собирался на РГФ. Перспектива поступить в ВГУ через военкомат на специальность военного переводчика оказалась просто неожиданной удачей, примирившей все мои прямо противоположные амбиции.

Царица наук и ее офицеры

Как пояснили РИА «Воронеж» на факультете военного образования ВГУ, в этом году заказ Минобороны университету значительно изменился. И если прежде университет готовил специалистов для вооруженных сил среди будущих журналистов (для пресс-служб силовых ведомств), психологов и юристов, то теперь 25 будущих военных переводчиков станут единственными офицерами-гуманитариями во всем ВГУ.

Зато впервые Минобороны зарезервировало сто мест на математическом факультете и факультете прикладной математики и механики. Причем только для юношей. Из служителей царицы наук теперь будут готовиться командиры взводов противотанковой артиллерии и противотанковых управляемых ракет в ракетных войсках. Эти абитуриенты сейчас поступают в ВГУ через военкомат, и кроме конкурса баллов ЕГЭ в самом университете сдают еще экзамен по физической подготовке. Правда, преподаватели ВГУ рекомендуют не путать этих завтрашних студентов с научной ротой, которая появилась в Воронеже на базе военно-воздушной академии им. Жуковского и Гагарина.

— Тот набор, который мы сейчас впервые проводим на матфаке, – это не срочная служба одаренных студентов, а получение высшего военного образования на основе фундаментальных научных знаний. По этой причине в нынешнем году не был объявлен гражданский набор на специальность «фундаментальная математика и механика». Но это не значит, что рухнули мечты ребят, которые после школы хотели заняться математикой «на гражданке». Они смогут осуществить свою мечту на других специальностях нашего факультета, — поясняет декан матфака ВГУ Александр Баев.

По всем прогнозам, военный набор в ВГУ в этом году, скорей всего, будет продолжен уже после окончания приемной кампании. Все поступившие «через военкомат» получат обмундирование и дополнительную стипендию Минобороны. Но главная привилегия будущих целевых офицеров ВГУ перед курсантами военных училищ – отсутствие казармы. Все приезжие будут проживать в общежитии наравне с другими студентами.

Источник

Военный переводчик: равнение на лучших!

26.05.2020 12:13

Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что ровно 91 год назад, 21 мая 1929 года, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». Вот так и была официально утверждена профессия, которая существовала в русской армии на протяжении многих столетий. Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

– В свое время там учился и всем известный переводчик, преподаватель перевода, доктор педагогических наук, профессор Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, который внес большой вклад в теорию и практику перевода, и по праву считается основоположником современной школы перевода и его преподавания. Он переводил Никиту Сергеевича Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро и других известных политических деятелей. В свое время мне посчастливилось встретиться с ним, – сказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ Лариса Кузьмина.

– Мы гордимся тем, что сегодня готовят военных переводчиков и в стенах нашего родного Воронежского госуниверситета на базе ВУЦ (Военного учебного центра). В 2008 году, с выходом Распоряжения Правительства РФ от 6 марта 2008 года «Об учебных военных центрах, факультетах военного обучения и военных кафедрах при федеральных государственных образовательных учреждениях высшего профессионального образования», ВГУ провел набор студентов в ВУЦ, в том числе на новую военно-учётную специальность – «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». 2 сентября 2013 года у памятника сотрудникам и студентам ВГУ, погибшим в годы Великой отечественной войны, состоялось посвящение в курсанты студентов первого курса ВУЦ набора 2013 года. В том году в ВУЦ при ВГУ поступили 25 будущих военных лингвистов (каждый четвертый медалист), – отметила декан факультета РГФ Ольга Борискина.

Доцент Светлана Лукина, первый куратор военных переводчиков, рассказала о тех, кто стоял у истоков данного направления в ВГУ, а также о профессиональных успехах студентов:

– Мы готовились к этому приему. Были разработаны программы соответствующих дисциплин с уклоном в военную тематику. Преподавателям, ведущим практику языка у военных, пришлось осваивать «тяжелую артиллерию» – военную спецлексику. Военный перевод преподается и в самом ВУЦ, где трудится очень опытный специалист и наш замечательный коллега – Анатолий Иванович Леонов. Руководивший кафедрой перевода (тогда она называлась кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации) профессор Вячеслав Борисович Кашкин очень радовался новым перспективам в учебной деятельности кафедры. Он всячески приветствовал приобщение студентов к практике перевода на самом раннем этапе, несмотря на то, что практические занятия по переводу в рамках учебной программы могли еще и не начинаться. Однажды такой момент «боевого крещения» настал — требовалось два устных переводчика на семинары по социологии американского преподавателя. Мы отправили двух наших студентов-переводчиков ВУЦ – первокурсников Алину Иванову и Ярослава Пьянкова. Ребята хорошо справились с поставленной задачей, а мы искренне радовались их первому успешному опыту. Затем последовал ряд мероприятий, где наши студенты продемонстрировали не только качественный перевод, но и умение «сориентироваться на местности», самоорганизоваться, работать в команде, оказывать взаимную поддержку. Кафедра направляла их на переводческое сопровождение международных конференций, симпозиумов, экскурсий. И мы всегда могли быть уверены в том, что ребята нас не подведут. Не подводят и нынешние студенты УВЦ, которые активно участвуют в профессионально-ориентированных семинарах, мастер-классах, переводческих конкурсах и завоевывают призовые места. В этом огромная заслуга всего состава нашей кафедры!

Сегодня военные переводчики ВГУ проходят службу в разных регионах и городах нашей страны: Оренбургская область, Абхазия, Крым, Дагестан, Башкирия, Москва, Санкт-Петербург, Воронеж. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена не ставится под сомнение! Это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. Неслучайно девизом военных переводчиков стали слова: «С миром — на его языке!».

Из исторической справки: в России профессия военного переводчика известна практически с начала формирования централизованного русского государства. В XVI веке, благодаря активной деятельности Максима Грека и Дмитра Герасимова, появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей (устных переводчиков), владевших десятками иностранных языков. Они работали с латынью, греческим, персидским, хивинским, армянским, шведским, голландским, английским, итальянским, турецким, татарским, ногайским, калмыцким и монгольским языками. Занимались и дипломатическими, и военными переводами. История развития профессии военного переводчика очень насыщенная и полна множества интереснейших фактов и случаев.

Первым учебным заведением, специализировавшимся на подготовке военных переводчиков, стали офицерские курсы при отделении восточных языков в Азиатском департаменте МИДа, которые с конца XIX столетия приступили к подготовке военнослужащих для работы с иноземными языками. После них были открыты Ташкентские курсы, школа в Тифлисе, Владивостокский институт и так далее. Многие военные переводчики привлекались к работе в роли консулов, в качестве военных агентов, осуществляли разведывательную деятельность, собирали и обрабатывали информацию об обстановке в различных странах. Одним словом, это были настоящие профессионалы, патриоты своего дела!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии