КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
Заведующая кафедрой – профессор, доктор педагогических наук
Лариса Ивановна Корнеева,
руководитель Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России
Кафедра осуществляет выпуск дипломированных переводчиков с 1998 года, все выпускники востребованы на рынке труда, работают в качестве переводчиков в крупных промышленных компаниях, ведущих и главных специалистов со знанием иностранных языков в государственных структурах.
На кафедре представлены все три ступени обучения: бакалавриат, магистратура и аспирантура.
БАКАЛАВРИАТ КАФЕДРЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
1) Перевод и межкультурная коммуникация
Направление: лингвистика
Квалификация: бакалавр лингвистики
Образовательная траектория:
Устный и письменный перевод в сфере экономики, международного бизнеса, юриспруденции, информационных технологий, коммуникационного менеджмента, межкультурная деловая коммуникация
Кафедра осуществляет подготовку профессиональных переводчиков по двум иностранным языкам:
Первый иностранный язык: английский или немецкий
Второй иностранный язык: английский, немецкий, французский, китайский
Обучение иностранным языкам на протяжении всех 4-х лет бакалавриата.
Учитывая потребности рынка труда и высокий спрос на переводчиков с немецкого, кафедра предлагает уникальную возможность студентам, изучавшим в школе английский язык, поступить в немецкую группу на первый курс и, изучая немецкий язык как основной «с нуля», продолжить изучение английского как второго иностранного языка со второго курса.
Ведется подготовка профессионалов устного и письменного перевода.
Учебный план включает следующие переводческие дисциплины:
- Теория и практика межкультурной коммуникации
- Практический курс первого иностранного языка (английский, немецкий-по выбору)
- Практический курс второго иностранного языка (английский, немецкий, французский, китайский– по выбору)
- Практический курс третьего иностранного языка (испанский, французский, китайский, японский – по выбору)
- Теория перевода
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Практический курс перевода второго иностранного языка
- История и культура стран изучаемых языков. Лингвострановедение
- Теоретическая грамматика
- Теоретическая фонетика
- Литература стран изучаемых языков.
- Древние языки и культуры
- Основы языкознания
- Русский язык и культура речи
В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей образовательной программы, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности переводчика.
- Модуль «Экономический перевод»
- Модуль «Юридический перевод»
- Модуль «Лингвистическое обеспечение коммуникационного менеджмента»
- Модуль «Современный IT-перевод»
- Модуль «Практические основы межкультурной коммуникации: зарубежный опыт»
Буклет по программе бакалавриата «Перевод и межкультурная коммуникация» можно скачать здесь.
2) Методика преподавания иностранных языков (английский, немецкий)
Направление: педагогическое образование
Квалификация: бакалавр педагогического образования
- Изучение двух иностранных языков
- Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок
- Занятия с профессионалами высокого уровня, включая преподавателей из других стран
- Возможность прохождения производственной практики «на рабочем месте», в лучших учебных заведениях г. Екатеринбурга
- Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества
- Теоретическая педагогика и психология
- Методики и технологии обучения иностранным языкам
- Практический курс первого иностранного языка (английский или немецкий)
- Практический курс второго иностранного языка (немецкий, английский)
- Основы теории и методики обучения иностранным языкам
- Теория и практика перевода и межкультурной коммуникации
- Теория и практика современного педагогического образования
- Цифровизация языкового образования
- Проектные и игровые методы обучения иностранным языкам.
Буклет по программе бакалавриата «Методика преподавания иностранных языков (английский, немецкий)» можно скачать здесь.
За годы существования кафедры создана солидная база практик:
Производственная (переводческая) практика наших студентов проходит на промышленных предприятиях Уральского региона, в государственных учреждениях и органах власти, также на частных предприятиях и фирмах.
Учебный процесс обеспечивают высококвалифицированные преподаватели:
- доктора педагогических наук, кандидаты наук
- члены Союза Переводчиков России
- преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая.
МАГИСТРАТУРА КАФЕДРЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
Направление: лингвистика
Квалификация: магистр лингвистики
ПРОГРАММЫ МАГИСТРАТУРЫ
2 ГОДА, ОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ:
2 ГОДА, ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ:
- «Международная профессиональная коммуникация в евразийском контексте»
(сетевая программа совместно с Северо-Арктическим федеральным университетом, г. Архангельск, Россия, и колледжем информационных технологий, остров Хайнань, Китай)
ВОЗМОЖНОСТИ при обучении в магистратуре кафедры:
- Изучение нескольких иностранных языков (включая китайский язык) с возможностью сдачи международных экзаменов по английскому, немецкому языкам.
- Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок.
- Занятия с профессионалами высокого уровня, членами Союза Переводчиков России, включая преподавателей из других стран.
- Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества.
Начиная с 2016 года, на кафедре реализуется программа дополнительного образования с возможностью изучения ДВУХ иностранных языков и получения диплома о втором высшем образовании в дополнение к основному. Программа также предусматривает получение образования В ДИСТАНЦИОННОЙ ФОРМЕ.
До встречи на наших программах бакалавриата, магистратуры и дополнительного образования!
Ждём вас по адресу: 620002, г. Екатеринбург, ул. Мира, 19, ауд. И-519, тел. (343) 375-47-76
Институт международных связей
Об институте
- Учредители и руководство
- Конкурсы и выборы
- ИМС против террора
- ИМС против коррупции
- Партнеры
- Карьера/выпускники
- Доступная среда
Факультеты
- Факультет лингвистики
Факультет дополнительного образования
- Английский язык для взрослых
- Английский язык для детей
- Китайский язык
- Другие языки
- Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
- Школа переводчиков
- Методика английского языка
- Неязыковые программы
Студенту
- Преподаватели
- Учебный портал
- Расписание
- Документы и методические материалы
- Библиотека
- Портфолио студента
- Трудоустройство
- Внеучебная деятельность
- Студенческие объединения
- Здоровье и безопасность
- Противодействие COVID-19
Абитуриенту
Высшее образование
- Перевод и переводоведение
- Лингвистика
- Экономика
- Реклама и связи с общественностью
- Менеджмент
Среднее профессиональное образование
- Гостиничный сервис
- Туризм
- Документы
- Цены на обучение
- Вступительные испытания
- Списки зачисленных абитуриентов
- Списки поступающих
- График вступительных испытаний
Наука
- Научные исследования
- Научные мероприятия
- Научно-образовательные центры
- Редакционно-издательская деятельность
- Молодежная наука
- Международные связи
- Новости
Контакты
- Карта сайта
- Сведения об образовательной организации
Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00
Приемная комиссия
тел.: (343) 210-53-44
+7 (912) 6 999 503
Специальность «Перевод и переводоведение»
Специальность высшего образования (5 лет обучения по очной форме, специалитет).
Квалификация: лингвист-переводчик.
ЕГЭ/вступительные испытания: иностранный язык, русский язык, история
Задача последнего пятого года обучения – формирование профессиональных компетенций письменного и устного переводчика.
Переводческие дисциплины учебного плана: Теория перевода, Введение в специальность, Общественно-политический перевод, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Юридический перевод, Художественный перевод, Устный перевод, Практикум устного последовательного перевода, Пост-машинное редактирование, Информационные технологии в переводе, Синхронный перевод.
Иностранные языки: английский, немецкий/французский/испанский
Учитесь у лучших!
Чтобы выбрать, где учиться переводить, на «Днях открытых дверей» не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:
Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?
Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики».
Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?
Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».
Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?
Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».
Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?
Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».
Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?
Ответ ИМС: «Да. Читайте!».
Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?
Ответ ИМС: «Последние из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского «Устный перевод. История и современность» (2012), книга А.С. Верникова «Из плена языка» (2019)».
Вопрос: Ведётся ли у вас художественный перевод?
Ответ ИМС: «Да, на 5 курсе».
Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?
Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург), известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев, руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и др.».
Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?
Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».
Вопрос: Трудно ли у вас учиться?
Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».
Характеристика программы
Форма обучения: очная, 2 года
Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Руководитель образовательной программы: Корнеева Лариса Ивановна, доктор педагогических наук
- Углубленное изучение теоретических и практических вопросов, связанных с осуществлением переводческой деятельности в различных сферах (экономической, политической, социальной, литературной);
- Возможность познакомиться с различными видами перевода (письменный, устный последовательный, устный синхронный);
- Изучение инновационных подходов в переводе: компьютерные системы, новейшие информационные платформы, переводческие программы;
- Изучение нескольких иностранных языков;
- Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок;
- Занятия с профессионалами высокого уровня, членами Союза Переводчиков России, включа преподавателей из других стран;
- Возможности прохождения производственной практики «на рабочем месте», участия в переводческих проектах кафедры;
- Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества.
Данная программа нацелена на углубленное изучение теоретических и практических вопросов, связанных с осуществлением переводческой деятельности в различных сферах и направлениях: экономической, политической, социальной, литературной.
Программа предоставляет возможность познакомиться с различными видами перевода: письменным, устным последовательным и устным синхронным, а также отработать необходимые для каждого вида перевода навыки и умения. В связи с этим уделяется значительное внимание инновационным подходам в переводе: компьютерным системам, новейшим информационным платформам и переводческим программам.
Студенты проходят практику на промышленных предприятиях Уральского региона (Среднеуральский металлургический завод; «Уралвагонзавод»; ОАО «Уралэлектромедь), в государственных учреждениях и органах власти (Министерство международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, Комитет по делам молодежи при правительстве Свердловской области).
Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.
Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.
ВОЗМОЖНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ В МАГИСТРАТУРЕ КАФЕДРЫ:
• Изучение нескольких иностранных языков (включая китайский язык);
• Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок;
• Занятия с профессионалами высокого уровня, членами Союза Переводчиков России, включая преподавателей из других стран;
• Возможности прохождения производственной практики «на рабочем месте», участия в переводческих проектах кафедры;
• Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества.
БУДУЩАЯ РАБОТА ВЫПУСКНИКОВ:
· эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации;
· преподаватели иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации.
СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКОВ
• Бизнес-сфера: в качестве устных и письменных переводчиков, аналитиков, референтов, специалистов по сопровождению бизнес-проектов, бизнес коммуникаторов.
• Сфера образования и международного консалтинга: преподавание иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации в образовательных организациях разного уровня; проведение семинаров, круглых столов, тренингов на иностранных языках.
• Сфера международного сотрудничества и межкультурной коммуникации: в качестве руководителей и модераторов крупных международных проектов в профессиональных командах при выполнении международных заказов.
• Сфера социальных услуг и туризма: в качестве организаторов экскурсионного сопровождения гостей и делегаций, гидов-переводчиков при работе с иностранными делегациями.
Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.
По окончании магистратуры студенты могут продолжить свое обучение в аспирантуре по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования».