Перевод и переводоведение вузы екатеринбурга

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

Заведующая кафедрой – профессор, доктор педагогических наук
Лариса Ивановна Корнеева,
руководитель Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России

Кафедра осуществляет выпуск дипломированных переводчиков с 1998 года, все выпускники востребованы на рынке труда, работают в качестве переводчиков в крупных промышленных компаниях, ведущих и главных специалистов со знанием иностранных языков в государственных структурах.

На кафедре представлены все три ступени обучения: бакалавриат, магистратура и аспирантура.

БАКАЛАВРИАТ КАФЕДРЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

1) Перевод и межкультурная коммуникация

Направление: лингвистика
Квалификация: бакалавр лингвистики

Образовательная траектория:
Устный и письменный перевод в сфере экономики, международного бизнеса, юриспруденции, информационных технологий, коммуникационного менеджмента, межкультурная деловая коммуникация

Кафедра осуществляет подготовку профессиональных переводчиков по двум иностранным языкам:

Первый иностранный язык: английский или немецкий
Второй иностранный язык: английский, немецкий, французский, китайский
Обучение иностранным языкам на протяжении всех 4-х лет бакалавриата.

Учитывая потребности рынка труда и высокий спрос на переводчиков с немецкого, кафедра предлагает уникальную возможность студентам, изучавшим в школе английский язык, поступить в немецкую группу на первый курс и, изучая немецкий язык как основной «с нуля», продолжить изучение английского как второго иностранного языка со второго курса.

Ведется подготовка профессионалов устного и письменного перевода.

Учебный план включает следующие переводческие дисциплины:

  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Практический курс первого иностранного языка (английский, немецкий-по выбору)
  • Практический курс второго иностранного языка (английский, немецкий, французский, китайский– по выбору)
  • Практический курс третьего иностранного языка (испанский, французский, китайский, японский – по выбору)
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • История и культура стран изучаемых языков. Лингвострановедение
  • Теоретическая грамматика
  • Теоретическая фонетика
  • Литература стран изучаемых языков.
  • Древние языки и культуры
  • Основы языкознания
  • Русский язык и культура речи

В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей образовательной программы, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности переводчика.

  • Модуль «Экономический перевод»
  • Модуль «Юридический перевод»
  • Модуль «Лингвистическое обеспечение коммуникационного менеджмента»
  • Модуль «Современный IT-перевод»
  • Модуль «Практические основы межкультурной коммуникации: зарубежный опыт»

Буклет по программе бакалавриата «Перевод и межкультурная коммуникация» можно скачать здесь.

2) Методика преподавания иностранных языков (английский, немецкий)

Направление: педагогическое образование
Квалификация: бакалавр педагогического образования

  • Изучение двух иностранных языков
  • Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок
  • Занятия с профессионалами высокого уровня, включая преподавателей из других стран
  • Возможность прохождения производственной практики «на рабочем месте», в лучших учебных заведениях г. Екатеринбурга
  • Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества
  • Теоретическая педагогика и психология
  • Методики и технологии обучения иностранным языкам
  • Практический курс первого иностранного языка (английский или немецкий)
  • Практический курс второго иностранного языка (немецкий, английский)
  • Основы теории и методики обучения иностранным языкам
  • Теория и практика перевода и межкультурной коммуникации
  • Теория и практика современного педагогического образования
  • Цифровизация языкового образования
  • Проектные и игровые методы обучения иностранным языкам.

Буклет по программе бакалавриата «Методика преподавания иностранных языков (английский, немецкий)» можно скачать здесь.

За годы существования кафедры создана солидная база практик:
Производственная (переводческая) практика наших студентов проходит на промышленных предприятиях Уральского региона, в государственных учреждениях и органах власти, также на частных предприятиях и фирмах.

Учебный процесс обеспечивают высококвалифицированные преподаватели:

  • доктора педагогических наук, кандидаты наук
  • члены Союза Переводчиков России
  • преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая.

МАГИСТРАТУРА КАФЕДРЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

Направление: лингвистика
Квалификация: магистр лингвистики

ПРОГРАММЫ МАГИСТРАТУРЫ
2 ГОДА, ОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ:

2 ГОДА, ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ:

  • «Международная профессиональная коммуникация в евразийском контексте»
    (сетевая программа совместно с Северо-Арктическим федеральным университетом, г. Архангельск, Россия, и колледжем информационных технологий, остров Хайнань, Китай)

ВОЗМОЖНОСТИ при обучении в магистратуре кафедры:

  • Изучение нескольких иностранных языков (включая китайский язык) с возможностью сдачи международных экзаменов по английскому, немецкому языкам.
  • Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок.
  • Занятия с профессионалами высокого уровня, членами Союза Переводчиков России, включая преподавателей из других стран.
  • Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества.

Начиная с 2016 года, на кафедре реализуется программа дополнительного образования с возможностью изучения ДВУХ иностранных языков и получения диплома о втором высшем образовании в дополнение к основному. Программа также предусматривает получение образования В ДИСТАНЦИОННОЙ ФОРМЕ.

До встречи на наших программах бакалавриата, магистратуры и дополнительного образования!

Ждём вас по адресу: 620002, г. Екатеринбург, ул. Мира, 19, ауд. И-519, тел. (343) 375-47-76

Источник

Институт международных связей

  • Об институте
    • Учредители и руководство
    • Конкурсы и выборы
    • ИМС против террора
    • ИМС против коррупции
    • Партнеры
    • Карьера/выпускники
    • Доступная среда
  • Факультеты
    • Факультет лингвистики
    • Факультет дополнительного образования
      • Английский язык для взрослых
      • Английский язык для детей
      • Китайский язык
      • Другие языки
      • Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
      • Школа переводчиков
      • Методика английского языка
      • Неязыковые программы
  • Студенту
    • Преподаватели
    • Учебный портал
    • Расписание
    • Документы и методические материалы
    • Библиотека
    • Портфолио студента
    • Трудоустройство
    • Внеучебная деятельность
    • Студенческие объединения
    • Здоровье и безопасность
  • Противодействие COVID-19
  • Абитуриенту
    • Высшее образование
      • Перевод и переводоведение
      • Лингвистика
      • Экономика
      • Реклама и связи с общественностью
      • Менеджмент
    • Среднее профессиональное образование
      • Гостиничный сервис
      • Туризм
    • Документы
    • Цены на обучение
    • Вступительные испытания
    • Списки зачисленных абитуриентов
    • Списки поступающих
    • График вступительных испытаний
  • Наука
    • Научные исследования
    • Научные мероприятия
    • Научно-образовательные центры
    • Редакционно-издательская деятельность
    • Молодежная наука
    • Международные связи
  • Новости
  • Контакты
    • Карта сайта
  • Сведения об образовательной организации

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Приемная комиссия
тел.: (343) 210-53-44
+7 (912) 6 999 503

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специальность высшего образования (5 лет обучения по очной форме, специалитет).

Квалификация: лингвист-переводчик.

ЕГЭ/вступительные испытания: иностранный язык, русский язык, история

Задача последнего пятого года обучения – формирование профессиональных компетенций письменного и устного переводчика.

Переводческие дисциплины учебного плана: Теория перевода, Введение в специальность, Общественно-политический перевод, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Юридический перевод, Художественный перевод, Устный перевод, Практикум устного последовательного перевода, Пост-машинное редактирование, Информационные технологии в переводе, Синхронный перевод.

Иностранные языки: английский, немецкий/французский/испанский

Учитесь у лучших!

Чтобы выбрать, где учиться переводить, на «Днях открытых дверей» не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:

Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?

Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики».

Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?

Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».

Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?

Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».

Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».

Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?

Ответ ИМС: «Да. Читайте!».

Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?

Ответ ИМС: «Последние из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского «Устный перевод. История и современность» (2012), книга А.С. Верникова «Из плена языка» (2019)».

Вопрос: Ведётся ли у вас художественный перевод?

Ответ ИМС: «Да, на 5 курсе».

Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург), известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев, руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и др.».

Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?

Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».

Вопрос: Трудно ли у вас учиться?

Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».

Источник

Характеристика программы

Форма обучения: очная, 2 года

Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика

Руководитель образовательной программы: Корнеева Лариса Ивановна, доктор педагогических наук

  • Углубленное изучение теоретических и практических вопросов, связанных с осуществлением переводческой деятельности в различных сферах (экономической, политической, социальной, литературной);
  • Возможность познакомиться с различными видами перевода (письменный, устный последовательный, устный синхронный);
  • Изучение инновационных подходов в переводе: компьютерные системы, новейшие информационные платформы, переводческие программы;
  • Изучение нескольких иностранных языков;
  • Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок;
  • Занятия с профессионалами высокого уровня, членами Союза Переводчиков России, включа преподавателей из других стран;
  • Возможности прохождения производственной практики «на рабочем месте», участия в переводческих проектах кафедры;
  • Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества.

Данная программа нацелена на углубленное изучение теоретических и практических вопросов, связанных с осуществлением переводческой деятельности в различных сферах и направлениях: экономической, политической, социальной, литературной.

Программа предоставляет возможность познакомиться с различными видами перевода: письменным, устным последовательным и устным синхронным, а также отработать необходимые для каждого вида перевода навыки и умения. В связи с этим уделяется значительное внимание инновационным подходам в переводе: компьютерным системам, новейшим информационным платформам и переводческим программам.

Студенты проходят практику на промышленных предприятиях Уральского региона (Среднеуральский металлургический завод; «Уралвагонзавод»; ОАО «Уралэлектромедь), в государственных учреждениях и органах власти (Министерство международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, Комитет по делам молодежи при правительстве Свердловской области).

Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.

Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.

ВОЗМОЖНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ В МАГИСТРАТУРЕ КАФЕДРЫ:

• Изучение нескольких иностранных языков (включая китайский язык);

• Инновационные междисциплинарные подходы к обучению с применением новейших методических разработок;

• Занятия с профессионалами высокого уровня, членами Союза Переводчиков России, включая преподавателей из других стран;

• Возможности прохождения производственной практики «на рабочем месте», участия в переводческих проектах кафедры;

• Академическая мобильность в рамках сетевого и международного сотрудничества.

БУДУЩАЯ РАБОТА ВЫПУСКНИКОВ:

· эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации;

· преподаватели иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации.

СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКОВ

• Бизнес-сфера: в качестве устных и письменных переводчиков, аналитиков, референтов, специалистов по сопровождению бизнес-проектов, бизнес коммуникаторов.

• Сфера образования и международного консалтинга: преподавание иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации в образовательных организациях разного уровня; проведение семинаров, круглых столов, тренингов на иностранных языках.

• Сфера международного сотрудничества и межкультурной коммуникации: в качестве руководителей и модераторов крупных международных проектов в профессиональных командах при выполнении международных заказов.

• Сфера социальных услуг и туризма: в качестве организаторов экскурсионного сопровождения гостей и делегаций, гидов-переводчиков при работе с иностранными делегациями.

Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.

По окончании магистратуры студенты могут продолжить свое обучение в аспирантуре по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования».

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии