Институт иностранных языков
Документы:
Страницы:
Общая информация
Факультет иностранных языков был основан в 1949 году. С 2008 г. факультет получил статус Института. В настоящее время в Институте иностранных языков ведется подготовка по направлениям «Педагогическое образование» и «Лингвистика».
В настоящее время в Институте иностранных языков ведется подготовка по направлениям «Педагогическое образование» и «Лингвистика».
По направлению 44.03.05 «Педагогическое образование» (бакалавриат с совмещением 2-х профилей) осуществляется подготовка бакалавров по следующим профилям:
«Английский язык»; «Немецкий язык»;
«Английский язык»; «Французский язык»;
«Китайский язык»; «Английский язык»;
«Французский язык»; «Английский язык»
«Немецкий язык»; «Английский язык»;
«Испанский язык»; «Английский язык».
По направлению 45.03.02 «Лингвистика» осуществляется подготовка бакалавров по профилю «Перевод и переводоведение» (первый ИЯ — английский язык, второй ИЯ – немецкий язык/французский язык/ китайский язык).
По направлению 44.04.01 «Педагогическое образование» Институт реализует многоуровневые образовательные программы, осуществляя подготовку бакалавров и магистров.
По направлению «Педагогическое образование» (магистерская программа «Языковое образование (иностранные языки)» осуществляется подготовка магистрантов по очной, очно-заочной и заочной формам обучения.
На базе Института работают аспирантура и докторантура.
По всем направлениям и профилям образования реализуется программа второго высшего образования, а также осуществляется подготовка учителей английского языка на отделении заочного обучения по направлению 44.03.01 «Педагогическое
образование», профиль «Иностранный (английский) язык».
Занятия ведут опытные квалифицированные преподаватели. В настоящее время на 6 кафедрах Института иностранных языков работает 101 преподаватель, в том числе 16 профессоров, докторов наук и 69 доцентов, кандидатов наук.
В Институте иностранных языков работают международные образовательные центры, в которых собраны учебно-методические пособия, публицистика, аутентичная литература, аудио- и видеокассеты на изучаемых языках.
Ученые Института ведут активную научно-исследовательскую работу. В докторантуре и аспирантуре Института ведется подготовка по научным специальностям «Теория языка», «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», «Германские языки», «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)».
В Институте постоянно проводятся различные мероприятия, повышающие интерес студентов к изучаемым языкам: Фестиваль английского языка, День театра, Конкурсы песен, стихов на иностранных языках и многое другое.
Институт иностранных языков поддерживает тесные связи с образовательными учреждениями города и области: педагогическими колледжами г. Михайловки, Волгограда и Волгоградской области, гимназиями, лицеями, средними школами.
Выпускники Института осуществляют профессиональную деятельность в учреждениях образования: общеобразовательных средних школах, гимназиях, лицеях. Профессиональными задачами специалистов являются формирование коммуникативной компетенции обучающихся в области иностранного языка, их воспитание и развитие толерантных, открытых миру иной культуры и творческих личностей.
Перевод и переводоведение вузы волгограда
Митягина Вера Александровна
доктор филологических наук, профессор
400062, Южный федеральный округ, Волгоградская область, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, аудитория 4-10Б
Тел.: (8442) 40-55-99 (внутренний 1611)
СОСТАВ КАФЕДРЫ
Новости кафедры теории и практики перевода
- Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат)
- Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (магистратура)
Другие направления подготовки, обеспечиваемые кафедрой
- Фундаментальная и прикладная лингвистика
Программы дополнительного образования и повышения квалификации
- Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
- Интенсивный курс синхронного перевода
- Программа подготовки к сдаче международных экзаменов DELF-DALF
- Программа подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства Российской Федерации (Президентская программа) — подготовка слушателей по немецкому языку
Руководство аспирантами и соискателями по специальностям
- 10.02.04 германские языки (д.филол.н. проф. В.А. Митягина)
- 10.02.19 теория языка (д.филол.н. проф. В.А. Митягина)
Задачи кафедры
- подготовка высококвалифицированных устных и письменных переводчиков
- формирование профессионального профиля бакалавров и магистров лингвистики
- организация учебного процесса на современном уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки специалистов по межкультурной коммуникации;
- повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей через стажировки, аспирантуру и докторантуру
Из истории кафедры
Кафедра теории и практики перевода создана в 1995 г. в рамках программы «ТЕМПУС» при поддержке Комиссии Европейского Союза. Первым заведующим кафедрой стал Николай Леонидович Шамне, доктор филол. наук, профессор. В 1996-2006 г.г. кафедрой заведовал Ростислав Леонидович Ковалевский, кандидат филол. наук, профессор. С 2006 г. кафедру теории и практики перевода возглавляет Вера Александровна Митягина, доктор филол. наук, профессор.
Профессорско-преподавательский состав
1 профессор, 10 доцентов, 2 старших преподавателя, 1 ассистент (из них 1 доктор наук, 12 кандидатов наук). Все преподаватели кафедры являются практикующими переводчиками и участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих проектах.
Учебно-методическая работа
- реализация новых учебных планов подготовки бакалавров и магистров в соответствии с ФГОС 3-го поколения
- применение современных методик в обучении переводу (ролевые игры, выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода, «симуляции» бизнес-форумов, пресс-конференций и др.)
- использование на занятиях специальных технологий (ресурсы сети Интернет, мультимедийное оборудование, лингафонный кабинет, кабинет синхронного перевода)
- разработка и опубликование учебно-методических изданий
Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская работа кафедры теории и практики перевода организована в рамках исследовательских тем и научных проектов в следующих областях:
- теория, методика и дидактика перевода
- прагмалингвистика
- лингвокультурология
- когнитивная лингвистика
- теория межкультурной коммуникации
Международная деятельность
- стажировки преподавателей и аспирантов кафедры в вузах Германии, Австрии, Бельгии, Дании, Франции
- студенческий обмен с зарубежными вузами-партнерами
- приглашение зарубежных специалистов для преподавания дисциплин кафедры
- совместные исследовательские и учебно-методические проекты
- сотрудничество с Германской службой академических обменов ( DAAD )
- реализация программы сотрудничества с Институтом прикладного языкознания и переводоведения университета им. Й. Гутенберга г. Майнц (ФРГ) в рамках программы партнерства институтов германистики (GIP) при поддержке Германской службы академических обменов ( DAAD )
- сотрудничество с фондом им. Роберта Боша (ФРГ): реализация учебных курсов кафедры немецкими преподавателями в рамках лектората (с 2009 г.), тандем-лекторат (с 2012 г.)
Участие кафедры в работе профессиональных и общественных организаций
- Союз переводчиков России
- Союз германистов России
- Германо-российский форум
- Ассоциация «Альянс Франсез»
- Memsource
Благодарности
Преподаватели кафедры теории и практики перевода вместе со студентами-переводчиками выражают сердечную благодарность компании Memsource за предоставление бесплатной версии ТМ-системы «Memsource». Обучение работе с данной программой будет включено в рабочую программу дисциплины «Информационные технологии в переводе» (программа подготовки магистров лингвистики, профиль «Перевод и переводоведение») и позволит нашим студентам повысить свои профессиональные компетенции и стать еще более конкурентоспособными и востребованными на рынке труда.
Преподаватели кафедры теории и практики перевода вместе со студентами-переводчиками выражают сердечную благодарность спонсору кафедры, компании Atril Solutions за предоставление бесплатных лицензий на ТМ-программу Déjà Vu Workgroup для ее использования в процессе обучения. Согласно заключенному соглашению студенты ВолГУ могут также приобрести данную ТМ-программу (в т.ч. и другие ее версии) для личного пользования на льготных условиях.