Перевод и переводоведение вузы волгограда

Институт иностранных языков

Документы:

Страницы:

Общая информация

Факультет иностранных языков был основан в 1949 году. С 2008 г. факультет получил статус Института. В настоящее время в Институте иностранных языков ведется подготовка по направлениям «Педагогическое образование» и «Лингвистика».

В настоящее время в Институте иностранных языков ведется подготовка по направлениям «Педагогическое образование» и «Лингвистика».

По направлению 44.03.05 «Педагогическое образование» (бакалавриат с совмещением 2-х профилей) осуществляется подготовка бакалавров по следующим профилям:

«Английский язык»; «Немецкий язык»;
«Английский язык»; «Французский язык»;
«Китайский язык»; «Английский язык»;
«Французский язык»; «Английский язык»
«Немецкий язык»; «Английский язык»;
«Испанский язык»; «Английский язык».

По направлению 45.03.02 «Лингвистика» осуществляется подготовка бакалавров по профилю «Перевод и переводоведение» (первый ИЯ — английский язык, второй ИЯ – немецкий язык/французский язык/ китайский язык).

По направлению 44.04.01 «Педагогическое образование» Институт реализует многоуровневые образовательные программы, осуществляя подготовку бакалавров и магистров.

По направлению «Педагогическое образование» (магистерская программа «Языковое образование (иностранные языки)» осуществляется подготовка магистрантов по очной, очно-заочной и заочной формам обучения.

На базе Института работают аспирантура и докторантура.

По всем направлениям и профилям образования реализуется программа второго высшего образования, а также осуществляется подготовка учителей английского языка на отделении заочного обучения по направлению 44.03.01 «Педагогическое
образование», профиль «Иностранный (английский) язык».

Занятия ведут опытные квалифицированные преподаватели. В настоящее время на 6 кафедрах Института иностранных языков работает 101 преподаватель, в том числе 16 профессоров, докторов наук и 69 доцентов, кандидатов наук.

В Институте иностранных языков работают международные образовательные центры, в которых собраны учебно-методические пособия, публицистика, аутентичная литература, аудио- и видеокассеты на изучаемых языках.

Ученые Института ведут активную научно-исследовательскую работу. В докторантуре и аспирантуре Института ведется подготовка по научным специальностям «Теория языка», «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», «Германские языки», «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)».

В Институте постоянно проводятся различные мероприятия, повышающие интерес студентов к изучаемым языкам: Фестиваль английского языка, День театра, Конкурсы песен, стихов на иностранных языках и многое другое.

Институт иностранных языков поддерживает тесные связи с образовательными учреждениями города и области: педагогическими колледжами г. Михайловки, Волгограда и Волгоградской области, гимназиями, лицеями, средними школами.

Выпускники Института осуществляют профессиональную деятельность в учреждениях образования: общеобразовательных средних школах, гимназиях, лицеях. Профессиональными задачами специалистов являются формирование коммуникативной компетенции обучающихся в области иностранного языка, их воспитание и развитие толерантных, открытых миру иной культуры и творческих личностей.

Источник

Перевод и переводоведение вузы волгограда

Митягина Вера Александровна

доктор филологических наук, профессор

400062, Южный федеральный округ, Волгоградская область, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, аудитория 4-10Б

Тел.: (8442) 40-55-99 (внутренний 1611)

СОСТАВ КАФЕДРЫ

Новости кафедры теории и практики перевода

  • Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат)
  • Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (магистратура)

Другие направления подготовки, обеспечиваемые кафедрой

  • Фундаментальная и прикладная лингвистика

Программы дополнительного образования и повышения квалификации

  • Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
  • Интенсивный курс синхронного перевода
  • Программа подготовки к сдаче международных экзаменов DELF-DALF
  • Программа подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства Российской Федерации (Президентская программа) — подготовка слушателей по немецкому языку

Руководство аспирантами и соискателями по специальностям

  • 10.02.04 германские языки (д.филол.н. проф. В.А. Митягина)
  • 10.02.19 теория языка (д.филол.н. проф. В.А. Митягина)

Задачи кафедры

  • подготовка высококвалифицированных устных и письменных переводчиков
  • формирование профессионального профиля бакалавров и магистров лингвистики
  • организация учебного процесса на современном уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки специалистов по межкультурной коммуникации;
  • повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей через стажировки, аспирантуру и докторантуру

Из истории кафедры

Кафедра теории и практики перевода создана в 1995 г. в рамках программы «ТЕМПУС» при поддержке Комиссии Европейского Союза. Первым заведующим кафедрой стал Николай Леонидович Шамне, доктор филол. наук, профессор. В 1996-2006 г.г. кафедрой заведовал Ростислав Леонидович Ковалевский, кандидат филол. наук, профессор. С 2006 г. кафедру теории и практики перевода возглавляет Вера Александровна Митягина, доктор филол. наук, профессор.

Профессорско-преподавательский состав

1 профессор, 10 доцентов, 2 старших преподавателя, 1 ассистент (из них 1 доктор наук, 12 кандидатов наук). Все преподаватели кафедры являются практикующими переводчиками и участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих проектах.

Учебно-методическая работа

  • реализация новых учебных планов подготовки бакалавров и магистров в соответствии с ФГОС 3-го поколения
  • применение современных методик в обучении переводу (ролевые игры, выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода, «симуляции» бизнес-форумов, пресс-конференций и др.)
  • использование на занятиях специальных технологий (ресурсы сети Интернет, мультимедийное оборудование, лингафонный кабинет, кабинет синхронного перевода)
  • разработка и опубликование учебно-методических изданий

Научно-исследовательская работа

Научно-исследовательская работа кафедры теории и практики перевода организована в рамках исследовательских тем и научных проектов в следующих областях:

  • теория, методика и дидактика перевода
  • прагмалингвистика
  • лингвокультурология
  • когнитивная лингвистика
  • теория межкультурной коммуникации

Международная деятельность

  • стажировки преподавателей и аспирантов кафедры в вузах Германии, Австрии, Бельгии, Дании, Франции
  • студенческий обмен с зарубежными вузами-партнерами
  • приглашение зарубежных специалистов для преподавания дисциплин кафедры
  • совместные исследовательские и учебно-методические проекты
  • сотрудничество с Германской службой академических обменов ( DAAD )
  • реализация программы сотрудничества с Институтом прикладного языкознания и переводоведения университета им. Й. Гутенберга г. Майнц (ФРГ) в рамках программы партнерства институтов германистики (GIP) при поддержке Германской службы академических обменов ( DAAD )
  • сотрудничество с фондом им. Роберта Боша (ФРГ): реализация учебных курсов кафедры немецкими преподавателями в рамках лектората (с 2009 г.), тандем-лекторат (с 2012 г.)

Участие кафедры в работе профессиональных и общественных организаций

  • Союз переводчиков России
  • Союз германистов России
  • Германо-российский форум
  • Ассоциация «Альянс Франсез»
  • Memsource

Благодарности

Преподаватели кафедры теории и практики перевода вместе со студентами-переводчиками выражают сердечную благодарность компании Memsource за предоставление бесплатной версии ТМ-системы «Memsource». Обучение работе с данной программой будет включено в рабочую программу дисциплины «Информационные технологии в переводе» (программа подготовки магистров лингвистики, профиль «Перевод и переводоведение») и позволит нашим студентам повысить свои профессиональные компетенции и стать еще более конкурентоспособными и востребованными на рынке труда.

Преподаватели кафедры теории и практики перевода вместе со студентами-переводчиками выражают сердечную благодарность спонсору кафедры, компании Atril Solutions за предоставление бесплатных лицензий на ТМ-программу Déjà Vu Workgroup для ее использования в процессе обучения. Согласно заключенному соглашению студенты ВолГУ могут также приобрести данную ТМ-программу (в т.ч. и другие ее версии) для личного пользования на льготных условиях.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии