Перевод и переводоведение японский

Содержание

Перевод и переводоведение — японский язык

О программе

Программа направлена на подготовку переводчиков, владеющих японским и английским языками, а также знаниями в области культуры Японии и японского делового этикета. Основным языком является японский, изучаемый, как правило, с нуля.

ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯ

Элективные курсы

В рамках элективных курсов можно освоить основы голландского, датского, норвежского, шведского и финского языков.

Дополнительное образование

В ходе дополнительных образовательных программ студенты могут освоить корейский, немецкий, французский, испанский, итальянский языки. Студентам МГПУ предоставляется скидка 10% на все программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки

Ведущие специалисты-филологи и переводчики России

Панина Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдел языков народов Азии и Африки Института Востоковедная РАН.
Чиронов Сергей Владимирович, переводчик-синхронист, заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков (МГИМО).

Носители языка

Участие в процессе обучения иностранных преподавателей-носителей языка.

Стажировки

Студенты имеют возможность пройти обучение за рубежом в течение семестра в одном из вузов — партнеров Университета.

Стипендия

Максимальный размер стипендии в МГПУ составляет 40 000 рублей

ЧТО Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?

Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов
учебного плана, развивающих личностные и профессиональные качества

Японский язык в электронном пространстве

Информационные технологии в лингвистике

Предпереводческий анализ текста

История японского языка

ГДЕ БУДЕТ ПРОХОДИТЬ ПРАКТИКА?

КЕМ Я СМОГУ РАБОТАТЬ?

Выпускники кафедры работают в:

российских и международных компаниях, деятельность которых связана с Японией или требует знания английского языка (инновационные компаниях в Сколково, Аэрофлот, Атомэнергопроект, Sumitomo Corporation Central Eurasia LLC, Mitsui & Co. Moscow LLC, и т.д.)

крупнейших средства массовой информации и издательствах (японская телекомпания «ТВ Асахи», газета «Санкэй Симбун», Издательским дом «Истари Комикс»

ВУЗах, школах, где преподают япоснкий язык; создают свои информационно-образовательные ресурсы (Konnichiwa Club https://konnichiwa.ru, Wa or Ga https://vk.com/waorga)

ПО КАКОМУ АДРЕСУ ПРОХОДИТ ОБУЧЕНИЕ?

Институт иностранных языков

Институт иностранных языков

45.03.02 Лингвистика
Бакалавриат
Форма обучения: Очная
Срок обучения: 4 года
Начало учебного года: с 1-го сентября

Проходной балл

Конкурс на бюджет: 31 чел. на место

Количество бюджетных мест

Особая квота

из 15 бюджетных мест.

Количество внебюджетных мест

Стоимость обучения за семестр

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ И МИНИМАЛЬНЫЕ БАЛЛЫ

1 Минимальный балл — это минимальный балл необходимый для участия в конкурсе

Образовательный процесс

Аккредитация до 09.07.2020

АНОНСЫ ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ

Мы приглашаем принять участие в наших днях открытых дверей, олимпиадах, лекциях.
Заполни анкету и получай рассылку от Московского городского!

Ученый-лингвист XXI века: интервью с преподавателями

Вебинар «Эффективная подготовка к ЕГЭ по английскому языку: эссе»

Интерактивный вебинар «Английский — это „испорченный“ французский?»

Знаешь ли ты ИИЯ?

Ученый-лингвист XXI века: интервью с преподавателями

О мероприятии

На вебинаре преподаватели кафедры, профессора и видные научные деятели ответят на вопросы интервью, связанные с лингвистикой и наукой. Приглашенные слушатели-школьники узнают о том, что такое лингвистика и зачем заниматься гуманитарной научной деятельностью в XXI веке.

Ведущие

Продолжительность

Место проведения

Поделиться

Вебинар «Эффективная подготовка к ЕГЭ по английскому языку: эссе»

О мероприятии

Вебинар продолжает серию онлайн-занятий для старшеклассников с опытными преподавателями английского языка кафедры английской филологии ИИЯ МГПУ, экспертами ЕГЭ.

На этом вебинаре мы подробно разберем, как правильно писать эссе, какие бывают типичные ошибки и как набрать высокий балл за этот сложный вид задания. Ответим на ваши вопросы.

Ведущие

Продолжительность

Место проведения

Поделиться

Интерактивный вебинар «Английский — это „испорченный“ французский?»

О мероприятии

Многие из вас могут назвать десяток слов русского языка, заимствованных из французского: балет, визави, рандеву, конферансье, бельэтаж, абажур…

В английском языке заимствований из французского невероятное количество – порядка 60 процентов! И это не случайно. Французский язык можно назвать старшим братом английского, поскольку он оказался посредником между ним и народной латынью.

Среди заимствований есть как целые слова, так и отдельные флексии (приставки, суффиксы, корни). Но как столь близкие языки могут так по-разному звучать? Невольно задумываешься: «А, может, английский – это и правда «испорченный» французский?» Мы приглашаем вас посетить семинар, на котором мы разберемся в этом вопросе.

Источник

Перевод и переводоведение – японский язык

О программе

Программа направлена на подготовку переводчиков, владеющих японским и английским языками, а также знаниями в области культуры Японии и японского делового этикета. Основным языком является японский, изучаемый, как правило, с нуля.

Варианты обучения

Условия поступления

Предметы ЕГЭ

Поступление по олимпиаде

Можно поступить без экзаменов, победив в одной из олимпиад

Дополнительные баллы к сумме ЕГЭ

    10 баллов за аттестат с отличием 10 баллов за диплом СПО с отличием 5 баллов за Золотой значок ГТО 10 баллов за спортивные достижения: звания чемпиона мира, Европы или Олимпийских (и Паралимпийских) игр, статус мастера спорта или кандидата в мастера спорта 5 баллов за волонтерская деятельность 10 баллов за результаты олимпиад и творческих конкурсов, не используемые для получения особых прав 10 баллов за наличие статуса победителя чемпионата по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ) «Абилимпикс»

Условия поступления

Иностранный язык — 55 баллов; Русский язык — 55 баллов; История — 45 баллов

Преимущества обучения

Носители языка

Участие в процессе обучения иностранных преподавателей-носителей языка.

Стажировки

Студенты имеют возможность пройти обучение за рубежом в течение семестра в одном из вузов — партнеров Университета.

Элективные курсы

В рамках элективных курсов можно освоить основы голландского, датского, норвежского, шведского и финского языков.

Особенности программы

Вступительные испытания на базе СПО: Иностранный язык — 55 баллов; Русский язык — 55 баллов; История — 45 баллов.

Работодатели-партнеры

МГПУ сотрудничает с 54 школами и колледжами Москвы. В этих образовательных организациях студенты университета проходят производственную и преддипломную практику, устраиваются на работу на должность учителя.

Образовательный центр по работе с одаренными детьми в г. Сочи. Студенты университета проходят здесь производственную и преддипломную практику, устраиваются на работу.

Американский центр при Посольстве организует для студентов лекции и мастер-классы носителей английского языка по вопросам межкультурного общения.

Отзывы

Об этом учебном заведении пока никто не оставил отзыв. Станьте первым!

Источник

Перевод и переводоведение японский

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Квалификация: лингвист-переводчик
Условия приема: наличие документа о среднем образовании, ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку и истории.
Форма обучения: очная
Срок обучения: 5 лет
Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита дипломной работы
5 бюджетных мест

Программа специалитета с восточным языком реализуется с 2014 года и нацелена на глубокую языковую подготовку, обеспечивающую будущим переводчикам два рабочих языка. В качестве первого – один из восточных языков (китайский или японский), в качестве второго – английский язык. Восточные языки изучаются с нуля.

Отличительной особенностью обучения в Институте лингвистики является фундаментальность лингвистической подготовки, широта гуманитарного образования и ориентация на меняющийся рынок труда. Ведется подготовка лингвистов-переводчиков широкого профиля, удовлетворяющих постоянно растущую потребность современного общества в налаживании успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, важнейшим инструментом которой является перевод.

Вы сможете работать переводчиком в любой сфере: культурной, деловой, социально-политической, научной, образовательной, общегуманитарной. Переводчики требуются для сопровождения профессиональной деятельности в юриспруденции, экономике, управлении, рекламе, маркетинге, бизнесе и производстве.

Выпускники Института лингвистики с восточным языком имеют опыт работы в иностранных компаниях в России (Например, в китайских медицинских центрах, представительствах авиакомпаний, банках), в посольствах и консульствах КНР и Японии.

Выпускник данного отделения может преподавать иностранные языки. Наши бывшие студенты преподают китайский и японский языки в РГГУ, Российском университете дружбы народов (РУДН), Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ), Институте практического востоковедения (ИПВ), Российской академии народного хозяйства и госслужбы (РАНХиГС) и школах Москвы.

Обучаясь в Институте лингвистики РГГУ, вы сможете поехать на языковую стажировку: студенты старших курсов могут пройти полугодовое или годичное обучение в ведущих восточных вузах как по линии Министерства образования РФ, так и по линии международных связей между РГГУ и вузами КНР и Японии. В 2007 г. совместно Российским государственным гуманитарным университетом и Китайским университетом экономики и внешней торговли (Пекин) под патронажем Канцелярии по распространению китайского языка при правительстве КНР на базе Института лингвистики был открыт российско-китайский учебно-научный центр «Институт Конфуция». Это дает нашим студентам широкий спектр дополнительных возможностей в изучении китайского языка (занятия с носителями, регулярные культурные мероприятия, лекции ведущих синологов, краткосрочные и длительные стажировки). Лучшие из студентов-японистов также могут претендовать на стажировку по линии Японского фонда (у нас заключены договоры с Токийским университетом, Токийским университетом иностранных языков и Университетом Тиба).

Институт лингвистики организует ежегодную конференцию по проблемам перевода, встречи с известными переводчиками и издателями, лекции приглашенных лекторов из-за рубежа. В рамках ежегодной переводческой конференции проводится студенческий конкурс переводов, на который начинающие переводчики предоставляют свои работы.

Список дисциплин, которые будут предложены в качестве обязательных или вариативных.

  • Иностранный язык
  • Русский язык
  • История

См. подробнее учебный план и аннотацию образовательной программы

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии