Вы искали: i wish my eyes could take photos (Английский — Русский)
Компьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
English
Russian
Информация
English
i wish my eyes could take photos
Russian
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Английский
Русский
Информация
Английский
He said, «I wish my people could know
Русский
(И) он сказал (уже находясь в блаженстве): «О, если бы люди (из моего народа) знали,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
He said, «I wish my people could know
Русский
И он воскликнул: «О, если бы мой народ знал,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
He said, «I wish my people could know
Русский
И он сказал: «О, если б знали мои люди,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
He said, «I wish my people could know
Русский
Он сказал, находясь среди окружающего его блаженства и чувствуя, какой чести он удостоин: «О, если бы мой народ знал,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
He said, «I wish my people could know
Русский
Он сказал: «О если бы мои сограждане знали,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
He said, «I wish my people could know
Русский
Он сказал: «О, если бы мой народ знал,
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
I wish my Ha Ni could carry on this busine
Русский
Надеюсь, Ха Ни тоже когда-нибудь этим займётся
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I’m sorry. I wish I could take back what I said
Русский
Прости. Я хотел бы взять назад свои слова
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish my wife was like that
Русский
Хотел бы я, чтобы моя жена была такой
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish you could see Yemen through my eye
Русский
Мне бы хотелось показать вам Йемен таким, каким его вижу я
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish you could see Yemen through my eyes.
Русский
Мне бы хотелось показать вам Йемен таким, каким его вижу я.
Последнее обновление: 2015-10-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish my grandmother had seen it
Русский
Жаль, что моя бабушка этого не видит
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish my life to be fulfulling
Русский
I wish my life to be fulfulling
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish my house looked like thi
Русский
Хотел бы я, чтобы мой дом так выглядел
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish I could take back all those terrible things I said about you last night
Русский
Жаль, я не могу взять назад все те ужасные слова, сказанные о тебе прошлой ночью
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish my family was happy like your
Русский
Хотел бы я, чтобы моя семья была так же счастлива, как и ваша
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
I wish I could take it , but my body does not have the natural defenses that your body ha
Русский
Мне не хотелось бы обижать вас , но мой организм еще не приспособился к здешним условиям
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
How I wish my death had ended all.
Русский
[[Лучше бы я был предан забвению, не был воскрешен и не видел своего счета! Лучше бы смерть была концом всего, и не было бы после нее воскрешения!]]
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Английский
How I wish my death had ended all.
Русский
Лучше бы она была концом всего!
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Английский
How I wish my death had ended all.
Русский
О, если бы (земная смерть) была моим концом!
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
4 варианта использования конструкции с wish в английском языке
Конструкции со словом wish вызывают множество затруднений для изучающих язык. Сегодня попробую как можно проще разобрать 4 основных способа употребления. Надеюсь, статья окажется полезной!
1. Пожелание
Один из самых распространенных способов использования конструкции с употреблением wish — это поздравление кого-то или высказывание пожеланий.
Example 1 : I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!
Пример 1 : Желаю Вам веселого Рождества и счастливого Нового Года!
Example 2 : I wish you good luck on your test tomorrow!
Пример 2 : Удачи на завтрашнем тесте!
2. Выражение сожаления о несбыточном настоящем или прошлом
Данную конструкцию мы используем, когда хотим выразить сожаление о настоящем или прошлом, но понимаем, что невозможно ничего изменить.
Example 1 : I wish I had long hair.
Пример 1 : Я бы хотела иметь длинные волосы.
Пример выше относится к настоящему времени: я хотела бы, чтобы у меня сейчас были длинные волосы, но на данный момент они короткие.
Example 2 : I wish I weren’t so shy.
Пример 2 : Хотела бы я не быть такой стеснительной.
Как мы видим, это применимо также к отрицательным высказываниям. Обратите внимание, что с местоимением в данной конструкции используется форма were, а не was. Это устойчивая конструкция: I wish I were, I wish you were, I wish she were.
3. Выражение недовольства и раздражения
Другой распространенной формой употребления wish является следующая конструкция: wish + would + bare infinitive (инфинитив без частицы to)
Example 1 : I wish people would be kinder towards each other.
Пример 1 : Я бы хотела, чтобы люди были добрее по отношению друг к другу.
Обратите внимание! Не путайте данный пункт со вторым. Сравните:
I wish people were kinder towards each other. (То есть я бы хотела, но не думаю, что это возможно).
I wish people would be kinder towards each other. (Я бы хотела, я знаю, что это возможно, но этого не происходит).
Важно : Данная форма крайне редко используется по отношению к себе, поскольку мы можем контролировать свои действия.
Example 2 : I wish I would stop procrastinating so much.
Пример 2 : Я бы хотела перестать постоянно откладывать все на потом. (То есть я хочу перестать, я могу, так почему бы мне этого не сделать?)
Исключение : правило не распространяется, если речь идет о какой-то болезни или зависимости, когда мы действительно не можем сделать что-то.
Example 3 : I wish I would quit smoking.
Пример 3 : Я бы хотела бросить курить. (То есть я хочу, но не могу, потому что у меня зависимость.)
4. Wish в значении want (хотеть)
Конструкция wish + full infinitive (инфинитив с частичкой to).
Данная конструкция используется для вежливого выражения своего желания, употребляется достаточно редко и в основном в официальной речи. Например, если вы хотите вежливо высказать свое недовольство.
Example : I wish to talk to your supervisor.
Пример : Я бы хотела поговорить с Вашим начальником.
Встречали ли Вы раньше какие-либо из этих конструкций? Делитесь в комментариях!
Если Вам интересен английский язык, подписывайтесь на канал и ставьте лайк, если статья оказалась полезной. Мне будет приятно:) И спасибо, что дочитали до конца!
Также у меня есть блог в инстаграме @eng.dasha
Возможно, Вам будут интересны другие мои статьи:
Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!
Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.
Содержание:
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.
Пройдите тест на уровень английского:
I wish I had a million dollars. – Жаль, что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
Главная часть | Придаточное условия, значение предложения | Пример |
---|---|---|
I wish | I wish I had a phone.
| |
I wish It wasn’t raining now.
| ||
I wish I had changed my mind.
| ||
I wish I could buy a house.
| ||
I wish I could have saved them.
| ||
I wish you would stop being lazy.
|
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
- У него нет спичек (matches).
- Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
- Ему очень жаль, что п.1 и п.2.
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я”. В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:
- во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
- во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
I wish I had matches!
- Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
- Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)
Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание.
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление.
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:
- отрицательным, если на английском утвердительное,
- утвердительным, если на английском отрицательное.
I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:
I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
I wish I knew the answer.
- Жаль, я не знаю ответа.
- Хотелось бы мне знать ответ.
Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”.
– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?
– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
I wish I had a big car.
- Жаль, что у меня не большая машина.
- Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.
I wish I didn’t have to work tomorrow.
- Жаль, что я завтра должен работать.
- Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were with my family \ I wish I was with my family.
- Жаль, что я сейчас не с семьей.
- Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
- Речь идет о длящемся, выполняемом действии.
I wish I were lying on a beach now.
- Жаль, что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
- Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.
I wish you weren’t leaving tomorrow.
- Жаль, что вы уезжаете завтра.
- Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
- Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
- Вернуться в прошлое и пристегнуться нельзя.
- Ему очень жаль, что п. 1 и п. 2.
Перевести можно по-разному:
I wish I had fastened the seatbelt.
- Букв.: Хотел бы я, чтобы я пристегнул ремни (звучит неестественно, как-то “не по-русски”).
- Жаль, что я не пристегнулся.
Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:
Но вариант с “жаль”, пожалуй, самый простой и понятный.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:
Не поступил в институт. Жаль.
I wish I had studied harder at school.
- Жаль, что я не учился лучше в школе (тогда бы точно поступил).
- Надо было лучше учиться в школе.
I wish I hadn’t drunk so much.
- Жаль, что я столько выпил.
- И зачем я столько выпил.
- Не надо было столько пить.
I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)”.
- I don’t like my work. I wish I could get a better job. – Мне не нравится моя работа. Хотелось бы найти работу получше (но в это слабо верится).
- I wish I could fly. – Я хотела бы уметь летать (но это мечта).
Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.
I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
Схема: I wish + could have + Past Participle
С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).
I wish I could have been with you.
- Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).
I wish I had been with you.
- Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).
I wish I could have helped you.
- Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
- Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).
Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.
I wish I had been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).
I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме
У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.
I wish you would stop lying to me.
- Ты (собеседник) мне врешь в данный момент.
- Меня это жутко раздражает.
- Я выражаю нетерпеливое желание, чтобы ты прекратил.
- Но вряд ли ты прекратишь (по крайней мере, я так думаю).
Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же “жаль”.
I wish you would stop lying to me.
- Жаль, что ты никак не прекратишь мне врать.
- Когда же ты уже перестанешь мне врать.
I wish it would stop raining.
- Жаль, что дождь никак не прекратится.
- Когда уже прекратится этот дождь.
Другие предложения с I wish
Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.
Wish me good luck! – Пожелай мне удачи!
Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.
- I do not wish my name to appear on the list. – Я не хочу (не имею желания, не желаю), чтобы мое имя появилось в данном списке.
- I wish to speak to your supervisor please. – Я хочу поговорить с вашим руководителем.
Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:
- As you wish. – Как пожелаете.
- Make your wish. – Загадай желание.
- I wish you luck. – Желаю вам удачи.
- I wish you a Merry Christmas. – Желаю вам веселого Рождества.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Спасибо, что зашли на мой сайт. Если вы хотите прокачать не только лексику и грамматику, но и Speaking, примите участие в моем 7-дневном разговором марафоне — это интересно и совершенно бесплатно!😊