Перевод идиом с русского на английский

Перевод идиом с русского на английский

Idiom — Id i*om ([i^]d [i^]*[u^]m), n. [F. idiome, L. idioma, fr. Gr. idi wma, fr. idioy^n to make a person s own, to make proper or peculiar; fr. i dios one s own, proper, peculiar; prob. akin to the reflexive pronoun o y^, o i^, e , and to eo s, o s,… … The Collaborative International Dictionary of English

idiom — IDIÓM, idiomuri, s.n. Termen general care denumeşte o unitate lingvistică (limbă, dialect sau grai). [pr.: di om] – Din fr. idiome. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  IDIÓM s. v. dialect, grai, limbă. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa … Dicționar Român

Idiom — Sn Spracheigentümlichkeit, Phrase per. Wortschatz fach. (16. Jh.) Entlehnung. Über ml. idiōma entlehnt aus gr. idíōma Eigentümlichkeit , besonders sprachliche Eigentümlichkeit (Sprachausprägung oder Phrase); dieses zu gr. ídios eigen, selbst . In … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

idiom — idìōm m <G idióma> DEFINICIJA 1. lingv. a. svaki od entiteta jezika koji se ne želi označiti ni kao jezik, ni kao dijalekt, ni kao govor b. poseban i prepoznatljiv govor nekog kraja ili pojedinog govornika c. riječ ili izraz svojstven nekom … Hrvatski jezični portal

idiom — [id′ē əm] n. [< Fr & LL: Fr idiome < LL idioma < Gr idiōma, peculiarity, idiom < idios: see IDIO ] 1. the language or dialect of a people, region, class, etc. 2. the usual way in which the words of a particular language are joined… … English World dictionary

idiom — in the context of language has two principal meanings: (1) the manner of expression that characterizes a language, and (2) a group of words that has a meaning not deducible from the individual words. The first can therefore be seen as the sum… … Modern English usage

idiom — <><>rz. mnż, D. u, Mc. idiommie <><> <><>1. <><> wyrażenie lub zwrot językowy, którego nie należy rozumieć dosłownie, ponieważ jego znaczenie nie wynika ze znaczeń poszczególnych… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

Idiom — (v. gr.), 1) Eigenthümlichkeit, bes. einer Sprache; 2) bestimmte Art des Ausdruckes; wozu auch die besondere Aussprache u. Ton, die Wörter u. ihre Bedeutung, die Wortfügung u. die ganze Verbindung der Rede gehören, z.B. I. der gebildeten Stände;… … Pierer’s Universal-Lexikon

Idiōm — (griech.), »Eigentümlichkeit«, besonders einer Sprache oder einer Mundart, daher überhaupt soviel wie Sprache oder Mundart … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Idiom — Idiōm (grch., d.i. Eigentümlichkeit), eigentümliche Sprechweise, Mundart, Dialekt; Idiomăta, die Wesenseigentümlichkeiten der beiden Naturen Christi; idiomātisch, das I. betreffend, dazu gehörig … Kleines Konversations-Lexikon

Idiom — Idiom, Eigenthümlichkeit, charakteristische Besonderheit in der Aussprache: Mundart. B–l … Damen Conversations Lexikon

Источник

КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Раньше я уже писала про такое интересное языковое явление как английские идиомы. Это фразы как бы с «двойным дном», с хитрецой — под внешним буквальным смыслом прячется смысл иносказательный, но хорошо понятный. Идиомы украшают речь, добавляют образности, юмора и помогают донести мысль кратко, емко и со вкусом. Все мы, в той или иной мере, пользуемся идиомами: «сесть в калошу», «после дождичка в четверг», «камень за пазухой» — их огромное количество в русском языке. А как они будут звучать на-английском?

Самостоятельно переводить фразеологизмы с русского языка на английский нет необходимости, потому что, во-первых, далеко не всегда русские и английские идиомы совпадают дословно, и здесь действительно можно сесть в калошу, взявшись за самостоятельный перевод и, во-вторых, соответствия между русскими и английскими идиомами уже давно найдены специалистами-филологами. Этой теме посвящены специальные фразеологические словари, где можно найти идиомы на любой вкус и по любому поводу. Их там действительно настолько много, что то количество, которое мы употребляем более-менее регулярно является лишь небольшой толикой от их реального числа.

В таком словаре вы найдёте несколько вариантов перевода идиом с русского на английский, начиная с буквального и заканчивая близкими по смыслу английскими фразеологическими оборотами. Давайте посмотрим, как это выглядит на примерах:

После дождичка в четверг.
One fine day when it is raining (В один прекрасный день, когда пойдет дождь).
On the second Sunday/Monday/Tuesday… of next week. (Во второе воскресенье/понедельник/вторник …на следующей неделе.)
When two (three) Sundays come together. (Когда два(три) воскресенья сойдутся вместе.)
On tomorrow come never. (Завтра, которое никогда не наступит.)
When pigs fly. (Когда свиньи полетят.)
Until the cows come home. (Когда коровы придут домой (сами).)
When the devil is blind. (Когда дьявол ослепнет.)
When the moon turns green cheese. (Когда луна превратится в молодой (зелёный) сыр.)
When the hell freezes over. (Когда ад замёрзнет.)

Cесть в лужу. (ироничное выражение)
Sit down in a puddle. (Сесть в лужу)
Make a fool of oneself. (Оказаться в дураках.)
Make oneself look silly. (Выглядеть дураком.)
Come a cropper /a mucker. (Упасть с лошади вниз головой. Потерпеть крах./Тяжело упасть. Попасть в беду.)
Get into a mess. (Попасть в беду.)
Pull a boner. (Совершить ошибку.)
Put one’s foot in it. (Дать маху, попасть впросак).

Пудрить мозги. (просторечное выражение).
Powder smb.’s brains. (Пудрить мозги (кому-то))
Pull the wool over smb.’s eyes. (Намотать шерсть на глаза.)
Try to sell a gold brick to smb. (Пытаться продать золотой кирпич кому-л.)

Между молотом и наковальней.
Between hammer and anvil. (Между молотом и наковальней)
Between a rock and a hard spot. (Между скалой и твёрдым местом.)
Between the upper and nether millestones. (Между верхним и нижним жерновами.)
Between the devil and the blue (the deep) sea. (Между дьяволом и голубым (и глубоким) морем.)

Мизинца не стоить./В подмётки не годиться.
Be not worth smb.’s little finger. / Not be a patch on smb. (Не стоить мизинца/ Не быть заплаткой на ком-либо)
Not fit to hold a candle to smb. (Не годиться даже держать свечу кому-либо.)

Ждать у моря погоды.
Sit by the sea and wait for fair weather. (Сидеть у моря и ждать хорошей погоды)
L et the grass grow under one’s feet. (Позволить траве расти под ногами.)

Cидеть / оказаться на мели.
Be in low water (waters). (Быть в мелких водах)
Be (right) on one’s bones. (Быть на своих костях.)
Be behind a cloud. (Быть за облаком.)
Be in a jam. (Быть в затруднительном положении.)
Be badly off. (Очень нуждаться.)

Не лыком шит.
No fool. (Не дурак)
He knows his onions. (Он знает свои луковицы.)
He has cut his wisdom tooth. (У него прорезался зуб мудрости.)
He knows what’s what. (Он знает, что есть что.)

Кровь из носу.
By all means. (Всеми возможными способами).
But me no buts. (Никаких «но».)

Держать камень за пазухой.
Hold a stone inside one’s shirt. (Держать камень под рубашкой)
Bear a grudge against smb. (Иметь недоброжелательство по отношению к кому-л.)
Have evil intentions. (Иметь дурные намерения.)

Последняя капля.
The last drop (Последняя капля).
The last straw. (Последняя соломинка.)

Все выражения взяты из Квеселевича Д.И. «Русско-английский фразеологический словарь», 1998г.

Источник

Словарь английских идиом с переводом

Идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не определяется входящими в него словами. По этому причине, дословный перевод таких словосочетаний приводит в никуда и вызывает сложности у изучающих английский язык. Примерами идиом в русском языке могут быть «подливать масло в огонь» или «ни пуха ни пера». Некоторые из них имеют довольно близкие соответствия в английском языке. Однако, большинство английских идиом полностью отличны от русских, и их нужно запоминать целиком.

Идиомы разнообразят нашу речь, делают ее более насыщенной, естественной и красочной.

Самые популярные идиомы

Для запоминания идиом полезно составлять с ними предложения, которые имеют отношение к вашей жизни, работе или событиям вокруг.

Идиома Перевод
a couch potato домосед
a far cry from something далеко не такой хороший, как
a hot potato – a topic which many people are talking about горяча тема, которую все обсуждают
a long shot попытка с минимальными шансами на успех
a red herring отвлекающий маневр, ложный след
a shot in the dark догадка, предположение; ответ наугад, наобум
a storm in a teacup буря в стакане
add insult to injury подливать масло в огонь
all in all в целом
an apple of discord яблоко раздора
an embarrassment of riches глаза разбегаются
apple of my eye свет моих очей
armchair traveller диванный путешественник
as you wish как скажешь
at the drop of a hat в два счета, без колебаний
backseat driver непрошеный советчик
barking up the wrong tree идти по ложному следу
be all ears быть весь во внимании
be in the spotlight быть в центре внимания
be light years ahead of далеко впереди, недостижим
be peeping tom подглядывать. Быть любопытным
be snowed under быть заваленым работой, горой делой
be up to date отвечать современным требованиям
beauty is in the eye of the beholder красота в глазах смотрящего
best thing since sliced bread полезное изобретение, хорошая идея
bet on the wrong horse ставить не на ту лошадь, просчитаться
Bite off more than you can chew быть не по зубам
bite the dust умереть
blessing in disguise не было бы счастья, да несчастье помогло
boil the ocean тратить время на ненужное или неосуществимое дело
break a leg ни пуха ни пера
burn bridges сжигать мосты
burn the midnight oil работать до поздна
butter somebody up льстить, подмасливать
buy a lemon купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
by hook or by crook любым путем, любым способом
call a spade a spade называть вещи своими именами
caught between two stools между двумя вариантами, когда сложно выбрать один
cook the books подтасовывать факты, составлять липовые отчеты
cost an arm and a leg стоить целое состояние
dare do anything горы по колено
devil’s Advocate адвокат дьявола, человек, который провоцирует на споры
dogs are barking ноги гудят от усталости
dressed to kill сногсшибательна
duck out улизнуть
eat crow забрать слова назад, признать неправоту
eat one’s words брать назад свои слова
Elvis has left the building концерт окончен
eye catching привлекать внимание
feel a bit under the weather нездоровиться
feel at home чувствовать себя как дома
feel blue грустить
fly off the handle разозлиться (вдруг)
fly on the wall муха на стене, незаметный человек, который следит за ситуацией со стороны
from rags to riches из грязи в князи
get hot under the collar суетиться по пустякам
get off someone’s back перестать приставать; отстать от кого-то
get on one’s feet, get back on track встать на ноги
get soaked промокнуть до нитки
go with the flow плыть по течению
go bananas сходить с ума
hands of gold золотые руки
have a ball великолепно проводить время
have an eye for разбираться в чем-либо
have your head in the clouds витать в облаках
head over heels по уши влюблен
hit the books/the road/the sheets приступить к чтению/отправиться в поездку/лечь спать
hit the nail on the head попасть в самую точку
horse around дурачиться
ill at ease не по себе
in hot water в беде; в трудном положении (особенно с законом или начальством)
in the blink of an eye в мгновение ока
in the nick of time в последний момент
It takes two to tango решить проблему нельзя в одиночку, ответственность делить тоже надо вдвоем
it’s not rocket science это не ракеты в космос запускать
It’s raining cats and dogs льет как из ведра
it’s worth it игра стоит свеч
keep an eye on следить, присматривать
keep your hair on поберегите нервы
kick the bucket умереть
knock off two in one day убить двух зайцев
let bygones be bygones не ворошить прошлое; забыть старые обиды
let off steam выпустить пар
life of the party душа компании
like a dog with two tails чрезвычайно счастлив, на седьмом небе
like a duck to water как рыба в воде
live in the grey жить в серых тонах
looks can be deceiving внешность обманчива
make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
make no bones about it говорить напрямик
make up for lost time наверстать упущенное
meet someone halfway идти на компромисс с кем-то
middle ground золотая середина
monkey around забавляться
more holes than a Swiss cheese проблемная вещь
move mountains свернуть горы
must be all должно быть
next to nothing кот наплакал
not my cup of tea не в моем вкусе
not to bat an eye не подать вида, глазом не моргнуть
off the cuff без подготовки
once in a blue moon очень редко
pack rat тот, кто не выбрасывает старые или ненужные вещи, Плюшкин
perceived threat мнимая опасность
piece of cake легкотня. Проще пареной репы
pull oneself together взять себя в руки
pull smb leg шутить
pull the wool over sb’s eyes вешать лапшу на уши
put a damper on something охладить пыл, подпортить впечатление
put your foot in it влезть в чужие дела
real eye opener то, что открывает глаза на правду
rock the boat раскачивать лодку, дестабилизировать ситуацию
round and round по кругу
rub elbows with близко общаться с кем-то
running on fumes на последнем издыхании, работать на износ
scratch the surface изучать поверхностно
see eye to eye соглашаться друг с другом; сходиться во взглядах
shape up or ship out берись за ум или собирай вещи
shoot off the rib стрелять от ребра
short and fast короткие и быстрые
silver surfer пожилой человек, использующий интернет
sleep on it утро вечера мудренее
spill the beans проболтаться
squirrel away откладывать, копить
stick out like a sore thumb белая ворона
take your eye off the ball отвести взгляд в сторону
the devil is beating his wife слепой дождь
the tip of the iceberg вершина айсберга
the world is your oyster все в твоих руках
tie the knot жениться. Связать узами брака
turn a blind eye закрывать глаза на что-то. Не замечать
water under the bridge что было, то прошло. Дела давно минувших дней
wear Your Heart On Your Sleeve не уметь скрывать свои чувства
when pigs fly когда рак на горе свистнет
window shopping глазеть на витрины, присматриваться
with bells on при полном параде

Примеры предложений с данными идиомами:

  • He always tells the truth and calls a spade a spade . Он всегда говорит правду и называет вещи своими именами.
  • Her son is the apple of her eye . Ее сын — свет ее очей.
  • He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway . Он разумный и пытается идти на компромисс с коллегами.
  • Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat . Зачем она хранит все те вещи, которые никогда не использует? — Она Плюшкин.
  • My answer was just a shot in the dark . Мой ответ был всего лишь догадкой.
  • Who spilled the beans about our plan? Кто проговорился о нашем плане?

Предлагаем вам также прочитать нашу отдельную статью с идиомами по темам.

Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии