Перевод идиоматических выражений с английского

Словарь английских идиом с переводом

Идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не определяется входящими в него словами. По этому причине, дословный перевод таких словосочетаний приводит в никуда и вызывает сложности у изучающих английский язык. Примерами идиом в русском языке могут быть «подливать масло в огонь» или «ни пуха ни пера». Некоторые из них имеют довольно близкие соответствия в английском языке. Однако, большинство английских идиом полностью отличны от русских, и их нужно запоминать целиком.

Идиомы разнообразят нашу речь, делают ее более насыщенной, естественной и красочной.

Самые популярные идиомы

Для запоминания идиом полезно составлять с ними предложения, которые имеют отношение к вашей жизни, работе или событиям вокруг.

Идиома Перевод
a couch potato домосед
a far cry from something далеко не такой хороший, как
a hot potato – a topic which many people are talking about горяча тема, которую все обсуждают
a long shot попытка с минимальными шансами на успех
a red herring отвлекающий маневр, ложный след
a shot in the dark догадка, предположение; ответ наугад, наобум
a storm in a teacup буря в стакане
add insult to injury подливать масло в огонь
all in all в целом
an apple of discord яблоко раздора
an embarrassment of riches глаза разбегаются
apple of my eye свет моих очей
armchair traveller диванный путешественник
as you wish как скажешь
at the drop of a hat в два счета, без колебаний
backseat driver непрошеный советчик
barking up the wrong tree идти по ложному следу
be all ears быть весь во внимании
be in the spotlight быть в центре внимания
be light years ahead of далеко впереди, недостижим
be peeping tom подглядывать. Быть любопытным
be snowed under быть заваленым работой, горой делой
be up to date отвечать современным требованиям
beauty is in the eye of the beholder красота в глазах смотрящего
best thing since sliced bread полезное изобретение, хорошая идея
bet on the wrong horse ставить не на ту лошадь, просчитаться
Bite off more than you can chew быть не по зубам
bite the dust умереть
blessing in disguise не было бы счастья, да несчастье помогло
boil the ocean тратить время на ненужное или неосуществимое дело
break a leg ни пуха ни пера
burn bridges сжигать мосты
burn the midnight oil работать до поздна
butter somebody up льстить, подмасливать
buy a lemon купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
by hook or by crook любым путем, любым способом
call a spade a spade называть вещи своими именами
caught between two stools между двумя вариантами, когда сложно выбрать один
cook the books подтасовывать факты, составлять липовые отчеты
cost an arm and a leg стоить целое состояние
dare do anything горы по колено
devil’s Advocate адвокат дьявола, человек, который провоцирует на споры
dogs are barking ноги гудят от усталости
dressed to kill сногсшибательна
duck out улизнуть
eat crow забрать слова назад, признать неправоту
eat one’s words брать назад свои слова
Elvis has left the building концерт окончен
eye catching привлекать внимание
feel a bit under the weather нездоровиться
feel at home чувствовать себя как дома
feel blue грустить
fly off the handle разозлиться (вдруг)
fly on the wall муха на стене, незаметный человек, который следит за ситуацией со стороны
from rags to riches из грязи в князи
get hot under the collar суетиться по пустякам
get off someone’s back перестать приставать; отстать от кого-то
get on one’s feet, get back on track встать на ноги
get soaked промокнуть до нитки
go with the flow плыть по течению
go bananas сходить с ума
hands of gold золотые руки
have a ball великолепно проводить время
have an eye for разбираться в чем-либо
have your head in the clouds витать в облаках
head over heels по уши влюблен
hit the books/the road/the sheets приступить к чтению/отправиться в поездку/лечь спать
hit the nail on the head попасть в самую точку
horse around дурачиться
ill at ease не по себе
in hot water в беде; в трудном положении (особенно с законом или начальством)
in the blink of an eye в мгновение ока
in the nick of time в последний момент
It takes two to tango решить проблему нельзя в одиночку, ответственность делить тоже надо вдвоем
it’s not rocket science это не ракеты в космос запускать
It’s raining cats and dogs льет как из ведра
it’s worth it игра стоит свеч
keep an eye on следить, присматривать
keep your hair on поберегите нервы
kick the bucket умереть
knock off two in one day убить двух зайцев
let bygones be bygones не ворошить прошлое; забыть старые обиды
let off steam выпустить пар
life of the party душа компании
like a dog with two tails чрезвычайно счастлив, на седьмом небе
like a duck to water как рыба в воде
live in the grey жить в серых тонах
looks can be deceiving внешность обманчива
make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
make no bones about it говорить напрямик
make up for lost time наверстать упущенное
meet someone halfway идти на компромисс с кем-то
middle ground золотая середина
monkey around забавляться
more holes than a Swiss cheese проблемная вещь
move mountains свернуть горы
must be all должно быть
next to nothing кот наплакал
not my cup of tea не в моем вкусе
not to bat an eye не подать вида, глазом не моргнуть
off the cuff без подготовки
once in a blue moon очень редко
pack rat тот, кто не выбрасывает старые или ненужные вещи, Плюшкин
perceived threat мнимая опасность
piece of cake легкотня. Проще пареной репы
pull oneself together взять себя в руки
pull smb leg шутить
pull the wool over sb’s eyes вешать лапшу на уши
put a damper on something охладить пыл, подпортить впечатление
put your foot in it влезть в чужие дела
real eye opener то, что открывает глаза на правду
rock the boat раскачивать лодку, дестабилизировать ситуацию
round and round по кругу
rub elbows with близко общаться с кем-то
running on fumes на последнем издыхании, работать на износ
scratch the surface изучать поверхностно
see eye to eye соглашаться друг с другом; сходиться во взглядах
shape up or ship out берись за ум или собирай вещи
shoot off the rib стрелять от ребра
short and fast короткие и быстрые
silver surfer пожилой человек, использующий интернет
sleep on it утро вечера мудренее
spill the beans проболтаться
squirrel away откладывать, копить
stick out like a sore thumb белая ворона
take your eye off the ball отвести взгляд в сторону
the devil is beating his wife слепой дождь
the tip of the iceberg вершина айсберга
the world is your oyster все в твоих руках
tie the knot жениться. Связать узами брака
turn a blind eye закрывать глаза на что-то. Не замечать
water under the bridge что было, то прошло. Дела давно минувших дней
wear Your Heart On Your Sleeve не уметь скрывать свои чувства
when pigs fly когда рак на горе свистнет
window shopping глазеть на витрины, присматриваться
with bells on при полном параде

Примеры предложений с данными идиомами:

  • He always tells the truth and calls a spade a spade . Он всегда говорит правду и называет вещи своими именами.
  • Her son is the apple of her eye . Ее сын — свет ее очей.
  • He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway . Он разумный и пытается идти на компромисс с коллегами.
  • Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat . Зачем она хранит все те вещи, которые никогда не использует? — Она Плюшкин.
  • My answer was just a shot in the dark . Мой ответ был всего лишь догадкой.
  • Who spilled the beans about our plan? Кто проговорился о нашем плане?

Предлагаем вам также прочитать нашу отдельную статью с идиомами по темам.

Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:

Источник

Как переводятся популярные английские идиомы

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс:кая идиома:

  • as good as gold – русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) – русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. – Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At six­es and sev­ens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это – быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at six­es and sev­ens after his words. – Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth – на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read some­body’s mind — читать чужие мысли
  • Fol­low in some­body’s foot­steps — пойти по стопам кого-либо
  • For­tune smiles on/upon some­body — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов – это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина – не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Дельные советы по запоминанию идиом

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie – легче легкого
  • The acid test – серьёзное испытание
  • All six­es – все равно, без разницы
  • Around the clock – круглосуточно
  • All of a sud­den – как гром среди ясного неба
  • Anoth­er cup of tea – совсем другое дело
  • Have been around – многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time – оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The bat­tle of books – ученый спор
  • Behind closed doors – за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into ques­tion – ставить под сомнение
  • To car­ry the can – оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots – быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whis­tle – чистый, как стеклышко
  • Have a close call – быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time – очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six – избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look – злобный, недовольный взгляд
  • Done with mir­rors – надувательство
  • Down at heel – потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line – ставить точку
  • Dri­ving force – движущая сила; мотив
  • Eye can­dy – приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words – взять слова назад
  • Eat crow – каяться, виниться
  • A eager beaver – трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times’ sake – в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cra­dle to grave – от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places – связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick – наесться до отвала
  • Foul play – нечестная игра
  • Have the gift of the gab – иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age – бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half – так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice – выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indi­an sum­mer – бабье лето, золотая осень
  • In hot water – в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease – не в своей тарелке
  • In no time – в мгновение ока
  • Jump for joy – прыгать от радости
  • To keep to one­self – сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck – неудачник, неумеха
  • Live it up – хорошо повеселиться
  • New blood – свежие силы, подмога
  • Pie in the sky – пустые мечты
  • Strong lan­guage – крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии