Перевод идиомы get cold feet

6 английских идиом, которые вам стоит знать

Идиомы — это обороты речи, смысл которых не определяется значением входящих в него слов. Изучение именно этой части языка очень важно. Попробуйте посчитать, сколько таких выражений вы употребляете и слышите за день в русском языке, и сразу станет понятно, что без идиом в английском тоже никуда.

В этой статье мы разберем несколько часто встречающихся выражений.

A blessing in disguise

В русском языке есть похожее выражение — «нет худа без добра» или «не было бы счастья, да несчастье помогло». А дословно это английское выражение переводится как «благодать в маскировке».

I got fired and was really upset, but it turned out to be a blessing in disguise . I got a huge severance package and finally started my own business. — Меня уволили, и я был очень расстроен, но, нет худа без добра. Мне выплатили хорошую компенсацию и я, наконец, открыл свой бизнес.

Speak of the devil

Это выражение — аналог русского «легок на помине». Чаще всего употребляется, когда в разговоре вы кого-то упоминаете, и этот человек тут же появляется.

— I still haven’t finished my report, boss is going to be really mad.

— Я так и не закончил отчет, начальник будет очень недоволен.

To have cold feet

На русский это выражение можно перевести как «пойти на попятную» или «дать заднюю». Дословно переводится как «иметь холодные ноги». Это выражение можно употребить, когда вы хотите выразить сомнения по поводу какого-либо решения.

I am not sure about moving to LA, I’m having cold feet. — Я не уверена, стоит ли мне переезжать в Лос-Анджелес.

To cut someone some slack

Данное выражение не имеет прямого аналога в русском языке. Его можно перевести как «дать поблажку» или «дать передышку».

Cut Jack some slack , he is doing his best. Дай Джеку передохнуть, он старается как может.

To go cold turkey

Это выражение означает резко прекратить что-то делать, бросить. В основом так говорят о плохих привычках, типа курения.

Three years ago Mary went cold turkey on a smoking habit. — Три года наза Мэри бросила курить.

Hang in there

Дословно это фраза переводится как «висеть там». В русском языке мы обычно говорим «не сдавайся», «не опускай руки». Эта фраза употребляется в диалоге, когда вы хотите подбодрить кого-нибудь.

Sometimes I think I’ll never meet anyone.

Hang in there , someone will come your way.

Иногда мне кажется, что я никого никогда не встречу.

Не опускай руки, ты обязательно кого-нибудь встретишь.

Лучший способ учить английские идиомы смотреть сериалы и фильмы. Именно там вы встретите самые распространенные выражения в том контексте, в котором их употребляют носители языка.

А вы учите идиомы? Делитесь в комментариях своими любыми выжениями.

В нашей школе мы готовим очень много материалов для бесплатного изучения английского — книги, вебинары и даже целые e-mail-курсы. Переходите и учите английский бесплатно!

Другие полезные материалы:

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал , мы публикуем много интересного!

Источник

Идиома недели: to get cold feet

Перевод: передумать, пойти на попятный, испугаться и не сделать запланированное, струсить, не решиться, поддаться сомнениям, уклониться

Синонимы: to lose one’s nerve, to take the water, to chicken out, to have the wind up, to be lily-livered, to be a scaredy-cat, to haul in one’s horns, to backwater, to backpedal, to bowl off

Примеры:

I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not get cold feet in the face of danger, but he who conquers that fear. (Nelson Mandela)

Think like a queen who never gets cold feet, even when failure is near. Failure is another steppingstone to greatness. (Oprah Winfrey)

Either you face the challenges in life head on or back out. And I am not someone to get cold feet from challenges. (Harbhajan Singh)

I was probably more scared of my high school exams than I was of the Oscars. At the time you think it’s everything and if you don’t do well, your life’s over. You get cold feet thinking that opportunities are gone. (Hugh Jackman)

Происхождение: По версии одного британского лингвиста, идиома “to get cold feet” имеет отношение к суровым будням на передовой, когда солдаты пытались избежать участия в сражении, ссылаясь на обмороженные ноги.

Более оригинальная теория происхождения идиомы отсылает нас в Англию 17 века, где идиома «to have cold feet» означала «быть на мели, остаться без гроша, в бедственном положении, нищенствовать», видимо, ссылаясь на то, что у бедняков не было возможности купить даже обувь. Идиома приобрела современное значение «струсить, пойти на попятный» благодаря роману, датированному 1862 г. Герой романа выходит из карточной игры, аргументируя это тем, что он “got cold feet”, т.е. остался без гроша, но его партнеры понимают, что он просто нашел предлог, чтобы уклониться от рискованного продолжения игры.

Проверьте себя:

All the EU countries are now getting cold feet about emission-cutting plan because of

  1. expensive bank shutdowns and anxious warnings from heavily polluting industries.
  2. the drastic climate change and greenhouse gases oversaturation.
  3. its independence on the fuel.

Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.

Источник

8 идиом на английском с НОГАМИ.

Сегодня мы рассмотрим 8 идиом (устойчивых выражений) использующих слова, которые относятся к ногам feet , foot , legs . Напомню, что изучение и использование таких идиом сделает ваш английский более натуральным, сделает похожим на настоящую английскую речь.

1. Dragging your feet (драггин ё фит) [ˈdrægɪŋ jɔː fiːt] — делать что-то очень медленно или откладывать в долгий ящик.

Он знал что ему нужно посетить доктора, но он волочил свои ноги .

2. Pulling someone’s leg (пуллин ё лэг) [ˈpʊlɪŋ jɔː lɛg] — подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить. Если переводить буквально, то получится » тянуть чью-то ногу «.

Эй ты правда выиграл в лотерею или ты просто разыгрываешь меня ?

Hey did you really win the lottery or are you just pulling my leg ?

3. Digging your heels (диггин ё хилс) [ˈdɪgɪŋ jɔː hiːlz] — нежелание менять свои планы или идеи, особенно когда кто-то пытается убедить вас в обратном.

В разговоре Джим сказал, что начальник зарывает свои пятки , чтобы дать им выходной завтра.

In the conversation, Jim said that the boss was digging his heels in about giving them a day off tomorrow.

4. Think on your feet (синк он ё фит) [θɪŋk ɒn jɔː fiːt] — буквально значит «думать на ногах», решать задачи быстро, импровизировать.

Во время чрезвычайной ситуации вам нужно действовать быстро , но сохранять спокойствие.

During an emergency, you need to think on your feet, but remain calm.

5. Shot yourself in the foot (шот ёселф ин зэ фут) [ʃɒt jɔːˈsɛlf ɪn ðə fʊt] — «стрелять себе в ногу», значит делать не комфортное расположение дел еще хуже.

Хотя у Томми был грипп, он вышел на улицу, чтобы выкурить сигарету. Он сделал себе только хуже .

Even though Tommy had the flu, he went outside to smoke a cigarette. He totally shot himself in the foot .

6. If the shoe was on the other foot (иф зэ шу вос он зэ азэр фут)
[ɪf ðə ʃuː wɒz ɒn ði ˈʌðə fʊt] — «если бы ботинок был на другой ноге», этим выражением можно описать ситуацию которая значительно отличается от той что была, особенно когда кто-то слабый вдруг стал сильным.

Джека уволили с работы, и теперь ему нужно оставаться дома, заботиться о детях и выполнять работу по дому, пока его жена работает в офисе. Похоже, что обувь оказалась на другой ноге .

Jack got laid off from his job so now he needs to stay home and take care of the kids and do the housework while his wife goes to her office. It seems like the shoe is on the other foot .

7. Put your foot down (пут ё фут даун) [pʊt jɔː fʊt daʊn] — можно перевести как — » топнуть ногой». Использовать свою власть или положение чтобы прекратить что-либо. Также можно перевести как «давить тапку», то есть жать на газ, увеличивая скорость машины.

Когда она стала одалживать мою одежду без спроса, я должен был положить этому конец .

Дорога впереди была чистой, поэтому я вдавил педаль в пол .

8. Put your foot in your mouth (пут ё фут ин ё маус) [ pʊt jɔː fʊt ɪn jɔː maʊθ ] — буквально — «положить ногу в свой рот», сказать что-то по-случайности, что разочаровало или вызвало смущение у кого-либо.

Очень легко сказать что-то неправильно когда вы изучайте другой язык. Но если это случится, то просто смейтесь и продолжайте стараться.

It’s easy to put your foot in your mouth when you’re learning another language. But if that happens to you just laugh it off and keep trying.

Если вы прочитали эту статью и вам понравилось пожалуйста поставьте лайк и подпишитесь, буду очень благодарен =).

Статьи которые вам могут понравиться:

1. Ваша одежда видала виды? Похожа на обноски? Узнайте как сказать это на английском.

2. Хватит говорить «I’m sorry»! Как внести разнообразие в свое извинение на английском.

3. Как не путать bare and bear? Важные слова в английском языке.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии