Английские идиомы с названиями цветов. English idioms with colors
Идиомы с названиями цветов – не редкость в английском языке. Знать их и употреблять в речи – прерогатива истинных ценителей языка. Предлагаю вам ознакомиться со списком цветных устойчивых выражений. Для удобства все идиомы разбиты по цветам. Попрактиковаться в употреблении идиом вы сможете, выполнив следующие упражнения.
Green
In the green – в расцвете сил;
To have a green thumb – быть талантливым садоводом;
The green light – разрешение;
Green with envy – завистливый;
Green-eyed monster – ревность;
To be green about the gills – побледнеть.
Red with anger – побагроветь от гнева;
To paint the town red – продолжать попойку;
To see red – разозлиться, прийти в ярость;
To be in the red – быть в долгах;
To be/get out of the red – расплатится с долгами;
Red herring – обманный маневр;
Red carpet – радушный прием;
To roll out the red carpet – оказать теплый прием;
Red tape – волокита, бюрократизм;
To catch smb. red-handed – поймать с поличным;
Red-letter day – праздничный день.
Ginger
A ginger group – группа активистов.
In the pink — в добром здравии;
Pink slip – уведомление об увольнении;
To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;
Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;
The pink of perfection – верх совершенства.
To see life through rose-coloured glasses – видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом
White
White lie – безвредная ложь;
White fury – неистовство;
White night – ночь без сна;
To stand in a white sheet – публично каяться;
White horses – барашки (на море);
White-collar worker – работник офиса;
White-collar crime – должностное преступление;
White elephant – обременительное или разорительное имущество;
To show the white feather – проявить малодушие, струсить.
Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
Blue devils – меланхолия, тоска;
As blue as the devil – грустный, угрюмый;
Till one is blue in the face – долго и безуспешно;
To talk a blue streak – тараторить, много болтать;
Out of the blue – неожиданно;
Like a bolt out of the blue – внезапно;
Black and blue – в ушибах, синяках;
To be in a blue funk – тосковать;
To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;
Once in a blue moon – очень редко;
To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;
To blue money – транжирить деньги.
Black
The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;
A black eye – синяк под глазом;
To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;
Black look – хмурый, недобрый взгляд;
Black and blue – в ушибах, синяках;
Black art – черная магия;
Black pudding – кровяная колбаса;
Black spot – опасное место на дороге.
Yellow
To have a yellow streak – струсить;
Yellow look – завистливый взгляд;
The yellow press – желтая пресса;
Yellow flag – карантинный флаг;
Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Green idioms, или «растительные» выражения
«A family tree», «To put down roots», «Branch office» — что объединяет эти фразы?
Первое: разумеется все они метафоричны, или идиоматичны.
Второе: в них присутствуют слова, обозначающие растения и цветы.
На самом деле таких «растительных» выражений в английском очень много. Мы подготовили для вас вот такую интересную подборку.
To get to the top of your tree
Так говорят о тех, кто добился успеха в профессиональной деятельности. Добраться до верхушки своего дерева означает не что иное, как достичь высот в каком-либо деле .
He sees himself going right to the top of the tree.
To bark up the wrong tree
«Лаять на неправильное дерево» — что за путаница? Давайте разбираться. Это выражение означает ошибаться, заблуждаться, быть на ложном пути . Причем же здесь «wrong tree» и зачем на него лаять? Дело в том, что собаки часто загоняют на дерево кошку и снизу на нее лают. Со стороны кажется, что лают они на дерево. А иногда они продолжают лаять, даже если предполагаемая добыча давно уже сбежала. Отсюда и аналогия. Этому выражению даже страничка в Википедии посвящена.
The police are barking up the wrong tree in their investigation of the criminal.
A family tree
Ну здесь все и так очевидно: family tree = семейное дерево = генеалогическое древо, или родословная .
Our family tree designs are the best gifts for anyone.
A branch office
Это выражение переводится как филиал или отделение . Наверняка вам знакомы ситуации, когда компания «расширяется», «разрастается», у ней появляются так называемые ветви, дочерние компании, отдельные организации и т.п.
While the Fund’s assets may be large, its operational base was limited essentially to New York, with a branch office at Geneva.
Отсюда появилось еще одно выражение — to branch out , что означает расширяться, расширять сферу деятельности.
To twig
Существительное twig означает прут, веточка, хворостинка . В переносном смысле глагол to twig означает понять что-либо внезапно или, иными словами, догадаться .
Но с этим словом существует еще одно выражение: the twig effect . Что это? Попробуем объяснить.
Как долго вы продолжаете дело, которое каждый раз терпит неудачу? Как вы определяете тот момент, когда следует остановиться, когда дальнейшие попытки становятся пустой тратой времени? И в каких случаях мы должны упорствовать, а в каких — сдаться?
Представьте, что у вашего дома растет прелестный розовый куст или какое-нибудь другое растение. Вы поливаете его, он каждый день радует ваш глаз. И вот однажды вы замечаете, что некогда великолепное растение вдруг превратилось в абсолютно безжизненную веточку ( «twig» ) с парой цветков. Но вы все равно продолжаете его поливать. «Зря тратишь время» — говорят другие, а иногда и ваш внутренний голос.
Наверно у каждого из нас есть такие «веточки», которые мы продолжаем (или не продолжаем) поливать.
Так вот в один прекрасный день вы выходите из дома и видите здоровое растение, на котором появляются новые великолепные цветки. Значит, слабая веточка оказалась способна на большее. Значит, время не было потрачено впустую.
Это и есть » the twig effect «.
Can’t see the wood for the trees
» Не видеть леса за деревьями » — ничего не напоминает? В русском языке есть очень точный аналог этой идиомы — » заблудиться в трёх соснах «. Кстати, он тоже «зеленый».
Your brain’s so addled you can’t see the wood for the trees.
To beat about (around) the bush
Это выражение означает подходить к делу осторожно, издалека , иными словами, ходить вокруг да около .
Don’t beat around the bush — get to the point!
To put down roots
Ну здесь, как говорится, комментарии не нужны. To put down roots = пустить корни , то есть закрепиться, поселиться надолго .
This is a beautiful place to put down roots.
И еще одно выражение to be rooted to the spot означает быть привязанным к месту , то есть закрепиться где-либо настолько, что уже практически невозможно передвигаться, как в переносном, так и в прямом значении.
It must be awful being rooted to the spot like a tree.
She was rooted to the spot with amazement.
To get to the root
Раз уж мы заговорили о корнях . To get to the root — вполне понятная идиома, которая дословно переводится как добраться до корня . Здесь сразу прослеживается аналогия: добраться до корня = добраться до сути дела или, как мы говорим на русском зрить в корень .
I need some time to get to the root of the problem.
Что ж, это лишь часть идиом на тему растений. Следующую порцию «зелёных» идиом ждите в скором времени.
Перевод идиомы green winter
Winter — 1. A früeha Winta hat an rund an längern Schwoaf. (Oberösterr.) – Baumgarten, 57. D.h. dauert weit länger. 2. Äm Wäinjter lutscht der Bîer (Bär) un de Klôen (Klauen). (Siebenb. sächs.) – Schuster, 126. 3. Auch in keinem strengen Winter kann man… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Green-winged Teal — male A pair, male in nuptial plumage at rear … Wikipedia
Green Valley Lake, California — Green Valley Lake is an unincorporated community in San Bernardino County, California. It has a population of about 800. The ZIP Code is 92341 and the community is inside area code 909. LocationLocated only 90 minutes away from Los Angeles,… … Wikipedia
Winter Hill, Somerville, Massachusetts — Winter Hill is a neighborhood in Somerville, Massachusetts. Located roughly north of Highland Avenue and west of the McGrath Highway, Winter Hill is home to a mix of restored homes and run down Triple Deckers, replete with china gnomes and… … Wikipedia
Winter storms of 2006–07 — Winter storms of 2006–2007 profiles the major winter storms, including blizzards, ice storms, and other winter events that occurred from July 1, 2006 to June 30, 2007.Eventseptembereptember 14 16While not a major event, the first widespread… … Wikipedia
Green Brook Township, New Jersey — Township Map of Green Brook Township in Somerset County. Inset: Location of Somerset County in New Jersey … Wikipedia
Green 2000 — was a movement to streamline the constitutional arrangements of the Green Party of England and Wales in the early 1990s, with the stated aim of getting a green government by the year 2005. [http://archive.greenparty.org.uk/information/silvergreen … Wikipedia
Green River Ordinance (band) — Green River Ordinance Background information Origin Fort Worth, Texas Genres Po … Wikipedia
Winter — Win ter, n. [AS. winter; akin to OFries. & D. winter, OS. & OHG. wintar, G. winter, D. & Sw. vinter, Icel. vetr, Goth. wintrus; of uncertain origin; cf. Old Gallic vindo white (in comp.), OIr. find white. . ] [1913 Webster] 1. The season of… … The Collaborative International Dictionary of English
Winter apple — Winter Win ter, n. [AS. winter; akin to OFries. & D. winter, OS. & OHG. wintar, G. winter, D. & Sw. vinter, Icel. vetr, Goth. wintrus; of uncertain origin; cf. Old Gallic vindo white (in comp.), OIr. find white. . ] [1913 Webster] 1. The… … The Collaborative International Dictionary of English
Winter barley — Winter Win ter, n. [AS. winter; akin to OFries. & D. winter, OS. & OHG. wintar, G. winter, D. & Sw. vinter, Icel. vetr, Goth. wintrus; of uncertain origin; cf. Old Gallic vindo white (in comp.), OIr. find white. . ] [1913 Webster] 1. The… … The Collaborative International Dictionary of English