Любишь котов, люби и кошачьи идиомы
Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!
Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям
Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.
Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.
- Lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой.
Есть много вариантов этого сленгового выражения. К примеру, можно услышать и “fight like cat and dog”. - Play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то.
Все помнят непростые взаимоотношения Тома и Джерри. Так что фраза “cat and mouse” или “play cat and mouse” понятна любому, кто хотя бы раз смотрел этот мультик. - Weak as a kitten – слаб, как котенок
- All cats are grey at night/ in the dark – ночью все кошки серы
- Cat people/ cat person – любители кошек/кошатники.
Считается, что все люди делятся на «кошатников» и «собачников». Раз любители кошек будут cat people, то логично предположить, что хозяева собак принадлежат к dog people.
Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.
Английские идиомы и выражения о кошках, которые похожи на русские, но немного отличаются
Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.
- Care killed a cat – забота до добра не доводит
Что в русском языке сгубило кошку? Правильно – любопытство. В Англии кот страдает не только из-за любопытства, но и из-за заботы (care). В английском языке есть и выражение «Любопытство кошку сгубило» — curiosity killed the cat. Так что будьте внимательны и смотрите, что же точно может подвести кота в вашем предложении. - The cat is out of the bag – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен
Это английское выражение уже прижилось в русском языке, но все равно иногда вызывает вопросы. Мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. Считается, что это выражение изначально появилось в немецком языке. - Like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях
Эта английская идиома по значению близка к нашему выражению «Как уж на сковородке». Всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома “Cat on a hot tin roof”. Эта фраза ведет свое начало от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. У фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию Оскар.
Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься
- There are more ways than one to kill a cat – есть много способов добиться своего/свет клином не сошелся
Синонимом этого кровожадного выражения может выступать и более пугающая фраза — “there are more ways than one to skin a cat” – есть много способов, как снять шкуру с кошки.
Хотя это английское выражение звучит довольно ужасающе, оно все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в «Американской трагедии» есть фраза “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat” (Я полагаю, что смогу выйти замуж за кого хочу. А если я не смогу сделать этого здесь – ну что поделать, свет клином не сошелся). - Cat got your tongue – проглотить язык/потерять дар речи
Почему именно кот оказался задействован в этом неблагодарном деле – не ясно. Но всегда проще обвинить кого-то другого в том, что у тебя что-то не выходит, не правда ли?
The cat suddenly got my tongue in the middle of the sentence – Я вдруг потерял дар речи по середине предложения - Cat burglar – вор-домушник, форточник
Нужно обладать немалой грацией и гибкостью, чтобы влезать в открытые форточки и залезать в квартиры по стенам. Не удивительно, что таких воров ассоциируют с кошками, которые, как известно, могут пролезть почти в любую дыру. - Look at what the cat dragged in – Смотрите, кто к нам пришел!
Вообще в английском языке, часто говорят, что кот кого-то приносит (to drag). И это не всегда хорошо. К примеру, во фразе “look like something the cat dragged in” не содержится никакого комплимента. Это означает, что кто-то выглядит очень измученным, словно его «потаскали кошки».
He looked like something the cat dragged in after that business trip – Он выглядел очень измученным после той деловой поездки. - No room to swing a cat – яблоку некуда упасть, очень много людей
В русском языке мы считаем, что народу очень много, когда некуда упасть яблоку. Англичанам же не хватает места, чтобы раскрутить (to swing) кошку. Но не думайте, что они такие кровожадные. Все дело в том, что раньше моряков наказывали специальной плетью, которая называлась “a cat o’nine tails” (кошка-девятихвостка). Как понятно из названия, у этого орудия было девять или больше «хвостов». Такое наказание осуществлялось только на палубе, так как в других местах просто было недостаточно места, чтобы размахнуться. Вот со временем это выражение закрепилось и в повседневном языке. - That cat won’t jump – этот номер не пройдет
Есть еще несколько выражений, в котором англичане заставляют кошку прыгать. К примеру, “see which way the cat jumps” – выжидать, смотреть от куда ветер дует. - A catnap/ cat sleep – вздремнуть, спать урывками
Все мы знаем, как спит кот. Кажется, что она спит, но сразу же среагирует на любое шевеление. Так что, если вы днем легли вздремнуть «в полглаза», то смело называется это catnap. Это сленговое выражение очень популярно и в британском, и в американском английском.
I’m going to try to squeeze in a cat nap before my next shift starts – Я собираюсь попытаться чуть-чуть вздремнуть до моей следующей смены.
Хотите посмотреть на настоящий catnap? Тогда вот вам серия популярного мультфильма Simon’s cat (Кот Саймона).
Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на денежные идиомы и пальчиковые фразеологизмы.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или
Facebook.
9 английских «кошачьих» идиом
В английском языке есть много идиом связанных с этими пушистыми, ласковыми созданиями. И не зря, ведь кошки в Великобритании удерживают уверенное первенство среди домашних любимцев.
Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу « Вконтакте »
1. Cat got one’s tongue – потерять дар речи, проглотить язык.
Почему именно кошка схватила за язык, история умалчивает.
What’s the matter? Has the cat got your tongue? – В чем дело? Ты что язык проглотил?
2. to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно раскрыть секрет.
В русском языке есть похожее выражение «кот в мешке», но у нас оно имеет немного другой смысл. В английском же языке, этого кота выпускают из мешка, то есть скрытое становится явным.
People know we plan to elope. Who let the cat out of the bag? – Люди уже знают, что мы хотим сбежать. Кто проболтался?
3. to put/ set the cat among the pigeons – вносить раздор, всполошить всех, устроить переполох.
She told all the staff they would have to cancel their holidays, and that really set the cat among the pigeons – Она рассказала всем сотрудникам, что им придется отменить свои отпуска, и это устроило самый настоящий переполох.
4. to be weak as a kitten – быть слабым, как котенок
After flu she is still weak as a kitten – После гриппа она все еще слаба, как котенок.
5. There are more ways than one to kill a cat – свет клином не сошелся, есть много способов добиться своего.
Любую задачу или проблему можно решить множеством способом, а не единственным, как иногда кажется.
You can think of a different way to achieve your goal. There is more than one way to skin a cat – Ты можешь придумать другой способ достичь своей цели. Цель можно достичь разными способами.
6. Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведет.
Есть еще одно похожее выражение – care killed a cat – забота до добра не доведет, благими намерениями вымощена дорога в ад.
– Mike: Where did you get all that money?
– Jane: Curiosity killed the cat.
– Майк: Где ты достала все эти деньги?
– Джейн: Любопытство до добра не доведет.
7. No/ not enough room to swing a cat – недостаточно места (досл. недостаточно места, чтобы кошку покрутить), плюнуть/ ступить/ яблоку упасть некуда.
Do you live here? There’s not even room to swing a cat! – Ты здесь живешь? Тут же яблоку упасть некуда!
8. Like a cat on hot bricks – как уж на сковородке, как на горячих углях, то есть очень нервный и взволнованный человек.
Кроме того, кошка может быть не только на горячих кирпичах, но и на оловянной крыше ( on a hot tin roof ).
Why are you shifting from one foot to the other like a cat on hot bricks? – Чего переминаешься с ноги а ногу, нервничаешь?
9. Cat in gloves catches no mice – (досл. кошка в перчатках не ловит мышей) излишне осторожничать, нельзя достичь результата, не предприняв активных действий.
We might be the first to dare to say that publicly, but we have never feared being first to tell the truth, because a cat in gloves catches no mice – Мы могли бы первыми осмелиться сказать это публично, но мы никогда не боялись сначала говорить правду, потому что кошка в перчатках не ловит мышей.
It’s raining cats and dogs и другие «кошачьи» идиомы английского языка
Разговор о cat’s pyjamas натолкнул меня на мысль сделать отдельную подборку с кошачьими идиомами. Благо в английском языке их количество исчисляется десятками. Далеко не всегда они такие же милые и безобидные, как эти пушистые и грациозные создания, но, безусловно, все достаточно любопытные.
1. it’s raining cats and dogs — льёт кaк из вeдpa
Авторство данной идиомы приписывается Джонатану Свифту. Существует несколько версий происхождения этой идиомы. Самой популярной является версия о том, что история этого выражения восходит к тем временам, когда за отсутствием других подручных материалов крыши домов покрывались толстым слоем соломы, которая хорошо удерживала тепло, что привлекало в том числе кошек и собак. Во время сильного дождя животные поскальзывались и падали с крыши, из-за чего проливной дождь у англичан стал называться именно так.
2. to fight like Kilkenny cats — «драться как килкенские кошки»
Килкенни — графство в Ирландии, жителей которого прозвали «кошками», потому что они любили устраивать жестокие кошачьи бои до взаимного уничтожения.
3. cat in gloves catches no mice — кто не рискует, тот не пьет шампанского
Русский перевод передает смысл данной идиомы только приблизительно. Смысл данного идиомы в том, что невозможно чего-то достичь, если быть слишком осторожным. Также эту фразу можно услышать о чересчур мягком, добром «бесхребетном» человеке, которому собственная стеснительность мешает реализовать свои желания или цели.
4. like a cat on hot bricks — как кот на горячих камнях
Всем знакомо то неприятное ощущение, когда вы настолько сильно нервничаете, что буквально не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома « cat on a hot tin roof ». Данная идиома берет свое происхождение от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника.
5. lead a cat and dog life — жить как кошка с собакой
Думаю, здесь даже не стоит давать какие-либо объяснения, как гусь свинье не товарищ, так и кошка с собакой не очень уживаются друг с другом (но бывают и счастливые исключения). В английском языке можно встретить и другие варианты этого выражения, например, «fight like cat and dog».
6. play cat and mouse — играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то
В нашем языке ещё есть выражение «кот из дома — мышки в пляс». Вы наверное все помните знаменитый мультипликационный сериал «Том и Джерри», ну вот там главные герои постоянно занимались именно этим (конечно же всегда побеждал хитрый мышонок).
7. the cat is out of the bag — выпустить кота из мешка
В нашей фразеологии мы привыкли говорить, что кота в мешке покупают, и наше выражение «кот в мешке» обозначает неожиданный, зачастую не очень приятный сюрприз, в английском же варианте «выпустить кота из мешка» означает рассказать что-то, являющееся секретом для других.
8. to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует
C незапамятных времен существовал ритуал, когда, перебираясь в новый дом необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уютно заснет, там и следует ставить свою кровать. Кошка точно плохого не выберет!
9. there are more ways than one to kill a cat — есть много способов добиться своего
Хотя сама эта идиома звучит довольно душераздирающе, она все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в «Американской трагедии» Драйзера встречается следующая фраза « I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat».
10. look like the cat that swallowed the canary — дословно «иметь вид кота, проглотившего канарейку»
Так говорят о людях, которые ну очень довольны собой или гордятся каким-либо из своих поступков. Несмотря на живодерское происхождение, ни одна канарейка в данном случае не пострадала.