It’s raining cats and dogs и другие «кошачьи» идиомы английского языка
Разговор о cat’s pyjamas натолкнул меня на мысль сделать отдельную подборку с кошачьими идиомами. Благо в английском языке их количество исчисляется десятками. Далеко не всегда они такие же милые и безобидные, как эти пушистые и грациозные создания, но, безусловно, все достаточно любопытные.
1. it’s raining cats and dogs — льёт кaк из вeдpa
Авторство данной идиомы приписывается Джонатану Свифту. Существует несколько версий происхождения этой идиомы. Самой популярной является версия о том, что история этого выражения восходит к тем временам, когда за отсутствием других подручных материалов крыши домов покрывались толстым слоем соломы, которая хорошо удерживала тепло, что привлекало в том числе кошек и собак. Во время сильного дождя животные поскальзывались и падали с крыши, из-за чего проливной дождь у англичан стал называться именно так.
2. to fight like Kilkenny cats — «драться как килкенские кошки»
Килкенни — графство в Ирландии, жителей которого прозвали «кошками», потому что они любили устраивать жестокие кошачьи бои до взаимного уничтожения.
3. cat in gloves catches no mice — кто не рискует, тот не пьет шампанского
Русский перевод передает смысл данной идиомы только приблизительно. Смысл данного идиомы в том, что невозможно чего-то достичь, если быть слишком осторожным. Также эту фразу можно услышать о чересчур мягком, добром «бесхребетном» человеке, которому собственная стеснительность мешает реализовать свои желания или цели.
4. like a cat on hot bricks — как кот на горячих камнях
Всем знакомо то неприятное ощущение, когда вы настолько сильно нервничаете, что буквально не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома « cat on a hot tin roof ». Данная идиома берет свое происхождение от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника.
5. lead a cat and dog life — жить как кошка с собакой
Думаю, здесь даже не стоит давать какие-либо объяснения, как гусь свинье не товарищ, так и кошка с собакой не очень уживаются друг с другом (но бывают и счастливые исключения). В английском языке можно встретить и другие варианты этого выражения, например, «fight like cat and dog».
6. play cat and mouse — играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то
В нашем языке ещё есть выражение «кот из дома — мышки в пляс». Вы наверное все помните знаменитый мультипликационный сериал «Том и Джерри», ну вот там главные герои постоянно занимались именно этим (конечно же всегда побеждал хитрый мышонок).
7. the cat is out of the bag — выпустить кота из мешка
В нашей фразеологии мы привыкли говорить, что кота в мешке покупают, и наше выражение «кот в мешке» обозначает неожиданный, зачастую не очень приятный сюрприз, в английском же варианте «выпустить кота из мешка» означает рассказать что-то, являющееся секретом для других.
8. to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует
C незапамятных времен существовал ритуал, когда, перебираясь в новый дом необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уютно заснет, там и следует ставить свою кровать. Кошка точно плохого не выберет!
9. there are more ways than one to kill a cat — есть много способов добиться своего
Хотя сама эта идиома звучит довольно душераздирающе, она все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в «Американской трагедии» Драйзера встречается следующая фраза « I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat».
10. look like the cat that swallowed the canary — дословно «иметь вид кота, проглотившего канарейку»
Так говорят о людях, которые ну очень довольны собой или гордятся каким-либо из своих поступков. Несмотря на живодерское происхождение, ни одна канарейка в данном случае не пострадала.
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
10 английских идиом про «cats and dogs»
Posted on 2013-05-19 by admin in Разговорник // 2 Comments
Английский язык богат идиоматическими выражениями, в которых фигурируют различные представители животного мира, такие как «акулы шоу-бизнеса», «толстые кошки», и другие животные. И в самом деле, идиоматическое выражение «толстые кошки — fat cats» намертво прилипло к банкирам, в особенности к тем, кто зарабатывает большие бонусы во время кредитного кризиса.
Вам, как изучающему английский язык, мы советуем выучить и правильно использовать эти идиоматические выражения в своей речи, особенно, если Вы общаетесь с теми, для кого английский язык является родным.
В этом посте мы хотели бы сконцентрироваться на двух любимых нами домашних животных – кошке и собаке.
Идиомы про cats and dogs
- Letsleepingdogslie – это выражение (при дословном переводе звучит как «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
- I don’t advise you to tell him the truth now. Just letsleepingdogslie. – я не советую тебе говорить ему правду сейчас.
2. Not enough room to swing a cat – негде кошке раскачиваться. Соответствует идиоме русского языка «негде повернуться, негде яблоку упасть».
- Come and see how small is my room — There’s not enough room to swing a cat! – приходи посмотреть, какая у меня маленькая комната – негде яблоку упасть.
3. To be dog tired. Вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы примняем чаще всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired. – Я уже 10 часов подряд работаю и очень устал.
4. Let the cat out of the bag. Согласно дословного перевода нужно «выпустить кота из мешка» , ну а согласно литературного перевода получиться «разболтать секрет».
- Only some men knew about our plans. I wonder who has let the cat out of the bag.- Только несколько человек знали о наших планах. Интересно, кто разболтал секрет?
5. Go to the dogs – «пойти к собакам» , ну а мы говорим «псу под хвост», «к чертям собачьим» , «пойти прахом», «катиться в пропасть», а также «разоряться, гибнуть».
- All my efforts to save the company were in vain. It goes to the dogs! – все мои усилия спасти компанию были напрасны. Все идет прахом!
6. To put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник» , т.е. создавать проблемы.
- How could you entrust him this case? Don’t you understand that you have put the cat among the pigeons! – Как ты мог доверить ему это дело? Разве ты не понимаешь, что ты пустил лису в курятник!
7. A dog’s dinner «собачий обед» мы переводим как «расфуфыренный, расфранченный», либо «страшный» (ugly)
- Why is she dressed like a dog’s dinner? – почему она так расфуфырилась?
- Hey, John have you seen Trevor’s new girlfriend? — Yeah, she looks like dogs dinner.- Эй, Джон, ты видел новую подружку Тревора? — Видел, она просто ужас.
A dog’s dinner / dog’s breakfast имеет другое значение: «путаница, беспорядок; проваленное дело»
- The European Union has made a dog’s dinner of its economic policy. — Евросоюз потерпел неудачу в своей экономической политике.
8. To fight like cats and dogs – спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой»
- I don’t know how they are going to run the café together – they are always fighting like cats and dogs. – я не знаю, как они собираются вместе управлять кафе – они постоянно спорят.
9. Top dog – хозяин положения, самый главный в офисе, начальник, босс.
- Such decisions can be taken only by the top dog – подобные решения может принимать только начальник.
10. More than one way to skin a cat – есть и другой выход из положения
- We must not fall into despair. There should be more than one way to skin a cat – мы не должны отчаиваться. Должен быть и другой выход из положения.
Есть еще одно выражение — «raining cats and dogs», которое используется для обозначения проливного дождя, подробнее о котором мы рассказали в посте о rain expressions.
В последующих статьях мы постараемся порадовать вас идиоматическими выражениями с использованием других животных. А вы пока запомните эти выражения и постарайтесь использовать их в своей речи.
2 Comments on 10 английских идиом про «cats and dogs»
Awasome! Thanks a lot.
Но насчет A dog’s dinner не согласен. Расфувыренный совсем не подходит. It’s something that has been done very badly; a mess or muddle.
Выражение «Dog’s dinner» имеет несколько значений.
Перевод идиомы like cat and dog
fight like cat and dog — phrase to fight or argue often or with a lot of anger Thesaurus: to fight physicallysynonym to arguehyponym to attack a person or objectsynonym Main entry: fight … Useful english dictionary
fight like cat and dog — Two people who fight or argue like cat and dog frequently have violent arguments, even though they are fond of each other. They fight like cat and dog but they re still together after 30 years … English Idioms & idiomatic expressions
fight like cat and dog — British & Australian, British & American to argue violently all the time. We get on very well as adults but as kids we fought like cat and dog … New idioms dictionary
fight like cat and dog — to fight or argue often or with a lot of anger … English dictionary
like cat and dog — Two people who fight or argue like cat and dog frequently have violent arguments, even though they are fond of each other. They fight like cat and dog but they re still together after 30 years. cat and dog life A life in which… … English Idioms & idiomatic expressions
fight like cats and dogs — informal (of two people) be continually arguing with one another * * * fight like cats and dogs see ↑fight, 1 • • • Main Entry: ↑cat fight like cats and dogs (chiefly US) (or Brit fight like cat and dog) informal : to fight or argue a lot or in a … Useful english dictionary
fight — fight1 W1S1 [faıt] v past tense and past participle fought [fo:t US fo:t] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(war)¦ 2¦(hit people)¦ 3¦(try to do something)¦ 4¦(prevent something)¦ 5¦(compete)¦ 6¦(argue)¦ 7¦(sport)¦ 8¦(emotion)¦ 9¦(law)¦ … Dictionary of contemporary English
cat — noun ADJECTIVE ▪ domestic, family, house (esp. AmE), household, pet ▪ big ▪ She went to Africa to photograph big cats. ▪ … Collocations dictionary
fight — <
fight */*/*/ — I UK [faɪt] / US verb Word forms fight : present tense I/you/we/they fight he/she/it fights present participle fighting past tense fought UK [fɔːt] / US [fɔt] past participle fought 1) [intransitive/transitive] if people fight, they use guns or… … English dictionary
Cat — For other uses, see Cat (disambiguation) and Cats (disambiguation). Domestic cat[1] … Wikipedia