Топ 100 самых важных английских идиом
Нет времени? Сохрани в
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
- Идиомы времени
- О погоде
- О работе
- О частях тела
- О частях тела
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Содержание статьи:
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs – лить как из ведра
- face like thunder – мрачнее тучи
- storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
- chase rainbows – гнаться за недостижимым
- lightning-fast – молниеносный
- have one’s head in the clouds – витать в облаках
- be snowed under – быть перегруженным работой
- be under the weather – недомогать
- twist in the wind – томиться
- under а cloud – под подозрением
- as right as rain – в полном порядке
- for a rainy day – на черный день
- bolt from the blue – как снег на голову
- throw caution to the winds – перестать осторожничать
- weather the storm – пережить трудные времена
- sail close to the wind – ходить по краю пропасти
- on cloud nine – на седьмом небе от счастья
- shoot the breeze – болтать о пустяках
- in a fog – растерянный
- go down a storm – удаться
| Оригинал | Перевод |
| – Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Don’t worry, I am as right as rain. – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm… I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you! | – Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня! – Привет, Том! К сожалению, я загружена работой. – Правда? С тобой все в порядке? – Не переживай, я в полном порядке. – Так когда ты сможешь прогуляться со мной? – Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна. – Хорошо, я позвоню! – До встречи! |
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie – доля
- gravy train – легкие деньги
- bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
- make ends meet – сводить концы с концами
- hit the jackpot – срывать куш
- be in the red – быть в долгу
- make a bundle – сделать кучу денег
- bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
- look like a million dollars – выглядеть на все сто
- cost a pretty penny – стоить уйму денег
- go Dutch – платить свою часть
- nest egg – заначка
- golden handshake – большое выходное пособие
- cheapskate – скряга
- be flush with money – купаться в роскоши
- at all costs – любой ценой
- live beyond one’s means – жить не по средствам
- break the bank – сильно потратиться
- cost a fortune – стоить целое состояние
- on the breadline – за чертой бедности
| Оригинал | Перевод |
| – Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? – Good idea! What car would you like? – I would prefer that one. – You must be joking! It costs a fortune! – Don’t worry, I made a bundle by my last contract. – Nice, and I could share too. I have some nest egg. – So, I will go to the auto show tomorrow. – OK, I will join you there. | – Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь? – Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел? – Я бы предпочел эту. – Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние! – Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. – Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка. – И так, завтра я пойду в автосалон. – Хорошо, я присоединюсь к тебе там. |
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon – очень редко
- behind the times – устаревший
- time flies – время летит
- the big time – большой успех
- around the clock – круглосуточно
- dwell on the past – жить прошлым
- have the time of one’s life – отлично провести время
- crack of dawn – с восходом солнца
- run out of time – иссякать
- in the blink of an eye – в одно мгновение
- like clockwork – без перебоя
- for donkey’s years – с незапамятных времен
- pressed for time – очень торопиться
- give someone a hard time – отчитывать
- be ahead of time – опережать
- to have a whale of a time – замечательно провести время
- go with the times – идти в ногу со временем
- on the spur of the moment – с наскока
- in broad daylight – среди бела дня
- catch unawares – застигнуть врасплох
| Оригинал | Перевод |
| – Why are you so upset? – Oh, my boss has given me a hard time. – Why? Did you make anything wrong? – I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract. – I think that everything will be OK. You are a key man. – I hope so! – Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance? – Of course, I’m sure. | – Почему ты так расстроен? – Ох, мой босс отчитал меня. – Почему? Ты сделал что-то не так? – Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт. – Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник. – Я надеюсь! – Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно. – Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс? – Конечно, я в этом уверен. |
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business – бессмысленная работа
- smell a rat – чуять недоброе
- top dog – победитель
- cash cow – источник денежных средств, дойная корова
- eager beaver – работяга, деловая колбаса
- black sheep – белая ворона
- elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
- when pigs fly – когда рак свиснет
- like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
- in the doghouse – в немилости
- be as busy as a bee – трудиться, как пчела
- let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
- horse around – валять дурака
- as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
- lion’s share of something – львиная доля
- eat like a horse – иметь волчий аппетит
- have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
- hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
- butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
- like water off a duck’s back – как с гуся вода
| Оригинал | Перевод |
| – Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? – I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy. – I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. – Yes, I agree with you. What do you think about Michael? – It seems to me that he is an eager beaver. – But he is in the doghouse, isn’t he? – Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy? – I like her. She is always as busy as a bee. – You’re right. She deserves our company’s bonus. | – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? – Я не знаю. Кто основные претенденты? – Итак, это Люси, Майкл и Джуди. – Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. – Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? – Мне кажется, что он работяга. – Но он в немилости, не так ли? – Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? – Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела. – Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead – умник
- big cheese – влиятельный человек
- couch potato – бездельник
- tough cookie – хулиган
- top banana – лидер
- bad apple – негодяй
- eat one’s words – брать назад свои слова
- the apple of one’s eye – зеница ока
- hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
- in a nutshell – вкратце
- have egg on one’s face – выглядеть глупо
- as cool as a cucumber – хладнокровный
- be full of beans – быть энергичным
- as slow as molasses – очень медленный
- chew the fat – лясы точить
- sell like hot cakes – быть нарасхват
- take something with a pinch of salt – не доверять
- bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
- cry over spilt milk – горевать о непоправимом
- hot potato – актуальная тема
| Оригинал | Перевод |
| – Tom, who do you think may be in charge of this project? – I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. – If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato. – Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. – I agree. However, I think that he bit off more than he could chew. – But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. – Ok, I will think about his nomination. | – Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? – Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. – Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает. – Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. – Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности. – Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. – Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Словарь английских идиом с переводом
Идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не определяется входящими в него словами. По этому причине, дословный перевод таких словосочетаний приводит в никуда и вызывает сложности у изучающих английский язык. Примерами идиом в русском языке могут быть «подливать масло в огонь» или «ни пуха ни пера». Некоторые из них имеют довольно близкие соответствия в английском языке. Однако, большинство английских идиом полностью отличны от русских, и их нужно запоминать целиком.
Идиомы разнообразят нашу речь, делают ее более насыщенной, естественной и красочной.
Самые популярные идиомы
Для запоминания идиом полезно составлять с ними предложения, которые имеют отношение к вашей жизни, работе или событиям вокруг.
| Идиома | Перевод |
| a couch potato | домосед |
| a far cry from something | далеко не такой хороший, как |
| a hot potato – a topic which many people are talking about | горяча тема, которую все обсуждают |
| a long shot | попытка с минимальными шансами на успех |
| a red herring | отвлекающий маневр, ложный след |
| a shot in the dark | догадка, предположение; ответ наугад, наобум |
| a storm in a teacup | буря в стакане |
| add insult to injury | подливать масло в огонь |
| all in all | в целом |
| an apple of discord | яблоко раздора |
| an embarrassment of riches | глаза разбегаются |
| apple of my eye | свет моих очей |
| armchair traveller | диванный путешественник |
| as you wish | как скажешь |
| at the drop of a hat | в два счета, без колебаний |
| backseat driver | непрошеный советчик |
| barking up the wrong tree | идти по ложному следу |
| be all ears | быть весь во внимании |
| be in the spotlight | быть в центре внимания |
| be light years ahead of | далеко впереди, недостижим |
| be peeping tom | подглядывать. Быть любопытным |
| be snowed under | быть заваленым работой, горой делой |
| be up to date | отвечать современным требованиям |
| beauty is in the eye of the beholder | красота в глазах смотрящего |
| best thing since sliced bread | полезное изобретение, хорошая идея |
| bet on the wrong horse | ставить не на ту лошадь, просчитаться |
| Bite off more than you can chew | быть не по зубам |
| bite the dust | умереть |
| blessing in disguise | не было бы счастья, да несчастье помогло |
| boil the ocean | тратить время на ненужное или неосуществимое дело |
| break a leg | ни пуха ни пера |
| burn bridges | сжигать мосты |
| burn the midnight oil | работать до поздна |
| butter somebody up | льстить, подмасливать |
| buy a lemon | купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается. |
| by hook or by crook | любым путем, любым способом |
| call a spade a spade | называть вещи своими именами |
| caught between two stools | между двумя вариантами, когда сложно выбрать один |
| cook the books | подтасовывать факты, составлять липовые отчеты |
| cost an arm and a leg | стоить целое состояние |
| dare do anything | горы по колено |
| devil’s Advocate | адвокат дьявола, человек, который провоцирует на споры |
| dogs are barking | ноги гудят от усталости |
| dressed to kill | сногсшибательна |
| duck out | улизнуть |
| eat crow | забрать слова назад, признать неправоту |
| eat one’s words | брать назад свои слова |
| Elvis has left the building | концерт окончен |
| eye catching | привлекать внимание |
| feel a bit under the weather | нездоровиться |
| feel at home | чувствовать себя как дома |
| feel blue | грустить |
| fly off the handle | разозлиться (вдруг) |
| fly on the wall | муха на стене, незаметный человек, который следит за ситуацией со стороны |
| from rags to riches | из грязи в князи |
| get hot under the collar | суетиться по пустякам |
| get off someone’s back | перестать приставать; отстать от кого-то |
| get on one’s feet, get back on track | встать на ноги |
| get soaked | промокнуть до нитки |
| go with the flow | плыть по течению |
| go bananas | сходить с ума |
| hands of gold | золотые руки |
| have a ball | великолепно проводить время |
| have an eye for | разбираться в чем-либо |
| have your head in the clouds | витать в облаках |
| head over heels | по уши влюблен |
| hit the books/the road/the sheets | приступить к чтению/отправиться в поездку/лечь спать |
| hit the nail on the head | попасть в самую точку |
| horse around | дурачиться |
| ill at ease | не по себе |
| in hot water | в беде; в трудном положении (особенно с законом или начальством) |
| in the blink of an eye | в мгновение ока |
| in the nick of time | в последний момент |
| It takes two to tango | решить проблему нельзя в одиночку, ответственность делить тоже надо вдвоем |
| it’s not rocket science | это не ракеты в космос запускать |
| It’s raining cats and dogs | льет как из ведра |
| it’s worth it | игра стоит свеч |
| keep an eye on | следить, присматривать |
| keep your hair on | поберегите нервы |
| kick the bucket | умереть |
| knock off two in one day | убить двух зайцев |
| let bygones be bygones | не ворошить прошлое; забыть старые обиды |
| let off steam | выпустить пар |
| life of the party | душа компании |
| like a dog with two tails | чрезвычайно счастлив, на седьмом небе |
| like a duck to water | как рыба в воде |
| live in the grey | жить в серых тонах |
| looks can be deceiving | внешность обманчива |
| make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона |
| make no bones about it | говорить напрямик |
| make up for lost time | наверстать упущенное |
| meet someone halfway | идти на компромисс с кем-то |
| middle ground | золотая середина |
| monkey around | забавляться |
| more holes than a Swiss cheese | проблемная вещь |
| move mountains | свернуть горы |
| must be all | должно быть |
| next to nothing | кот наплакал |
| not my cup of tea | не в моем вкусе |
| not to bat an eye | не подать вида, глазом не моргнуть |
| off the cuff | без подготовки |
| once in a blue moon | очень редко |
| pack rat | тот, кто не выбрасывает старые или ненужные вещи, Плюшкин |
| perceived threat | мнимая опасность |
| piece of cake | легкотня. Проще пареной репы |
| pull oneself together | взять себя в руки |
| pull smb leg | шутить |
| pull the wool over sb’s eyes | вешать лапшу на уши |
| put a damper on something | охладить пыл, подпортить впечатление |
| put your foot in it | влезть в чужие дела |
| real eye opener | то, что открывает глаза на правду |
| rock the boat | раскачивать лодку, дестабилизировать ситуацию |
| round and round | по кругу |
| rub elbows with | близко общаться с кем-то |
| running on fumes | на последнем издыхании, работать на износ |
| scratch the surface | изучать поверхностно |
| see eye to eye | соглашаться друг с другом; сходиться во взглядах |
| shape up or ship out | берись за ум или собирай вещи |
| shoot off the rib | стрелять от ребра |
| short and fast | короткие и быстрые |
| silver surfer | пожилой человек, использующий интернет |
| sleep on it | утро вечера мудренее |
| spill the beans | проболтаться |
| squirrel away | откладывать, копить |
| stick out like a sore thumb | белая ворона |
| take your eye off the ball | отвести взгляд в сторону |
| the devil is beating his wife | слепой дождь |
| the tip of the iceberg | вершина айсберга |
| the world is your oyster | все в твоих руках |
| tie the knot | жениться. Связать узами брака |
| turn a blind eye | закрывать глаза на что-то. Не замечать |
| water under the bridge | что было, то прошло. Дела давно минувших дней |
| wear Your Heart On Your Sleeve | не уметь скрывать свои чувства |
| when pigs fly | когда рак на горе свистнет |
| window shopping | глазеть на витрины, присматриваться |
| with bells on | при полном параде |
Примеры предложений с данными идиомами:
- He always tells the truth and calls a spade a spade . Он всегда говорит правду и называет вещи своими именами.
- Her son is the apple of her eye . Ее сын — свет ее очей.
- He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway . Он разумный и пытается идти на компромисс с коллегами.
- Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat . Зачем она хранит все те вещи, которые никогда не использует? — Она Плюшкин.
- My answer was just a shot in the dark . Мой ответ был всего лишь догадкой.
- Who spilled the beans about our plan? Кто проговорился о нашем плане?
Предлагаем вам также прочитать нашу отдельную статью с идиомами по темам.
Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:
