Топ 100 самых важных английских идиом
Нет времени? Сохрани в
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
- Идиомы времени
 - О погоде
 - О работе
 - О частях тела
 - О частях тела
 
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Содержание статьи:
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs – лить как из ведра
 - face like thunder – мрачнее тучи
 - storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
 - chase rainbows – гнаться за недостижимым
 - lightning-fast – молниеносный
 - have one’s head in the clouds – витать в облаках
 - be snowed under – быть перегруженным работой
 - be under the weather – недомогать
 - twist in the wind – томиться
 - under а cloud – под подозрением
 - as right as rain – в полном порядке
 - for a rainy day – на черный день
 - bolt from the blue – как снег на голову
 - throw caution to the winds – перестать осторожничать
 - weather the storm – пережить трудные времена
 - sail close to the wind – ходить по краю пропасти
 - on cloud nine – на седьмом небе от счастья
 - shoot the breeze – болтать о пустяках
 - in a fog – растерянный
 - go down a storm – удаться
 
| Оригинал | Перевод | 
| – Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Don’t worry, I am as right as rain. – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm… I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you!  |  – Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня! – Привет, Том! К сожалению, я загружена работой. – Правда? С тобой все в порядке? – Не переживай, я в полном порядке. – Так когда ты сможешь прогуляться со мной? – Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна. – Хорошо, я позвоню! – До встречи!  |  
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie – доля
 - gravy train – легкие деньги
 - bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
 - make ends meet – сводить концы с концами
 - hit the jackpot – срывать куш
 - be in the red – быть в долгу
 - make a bundle – сделать кучу денег
 - bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
 - look like a million dollars – выглядеть на все сто
 - cost a pretty penny – стоить уйму денег
 - go Dutch – платить свою часть
 - nest egg – заначка
 - golden handshake – большое выходное пособие
 - cheapskate – скряга
 - be flush with money – купаться в роскоши
 - at all costs – любой ценой
 - live beyond one’s means – жить не по средствам
 - break the bank – сильно потратиться
 - cost a fortune – стоить целое состояние
 - on the breadline – за чертой бедности
 
| Оригинал | Перевод | 
| – Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? – Good idea! What car would you like? – I would prefer that one. – You must be joking! It costs a fortune! – Don’t worry, I made a bundle by my last contract. – Nice, and I could share too. I have some nest egg. – So, I will go to the auto show tomorrow. – OK, I will join you there.  |  – Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь? – Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел? – Я бы предпочел эту. – Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние! – Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. – Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка. – И так, завтра я пойду в автосалон. – Хорошо, я присоединюсь к тебе там.  |  
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon – очень редко
 - behind the times – устаревший
 - time flies – время летит
 - the big time – большой успех
 - around the clock – круглосуточно
 - dwell on the past – жить прошлым
 - have the time of one’s life – отлично провести время
 - crack of dawn – с восходом солнца
 - run out of time – иссякать
 - in the blink of an eye – в одно мгновение
 - like clockwork – без перебоя
 - for donkey’s years – с незапамятных времен
 - pressed for time – очень торопиться
 - give someone a hard time – отчитывать
 - be ahead of time – опережать
 - to have a whale of a time – замечательно провести время
 - go with the times – идти в ногу со временем
 - on the spur of the moment – с наскока
 - in broad daylight – среди бела дня
 - catch unawares – застигнуть врасплох
 
| Оригинал | Перевод | 
| – Why are you so upset? – Oh, my boss has given me a hard time. – Why? Did you make anything wrong? – I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract. – I think that everything will be OK. You are a key man. – I hope so! – Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance? – Of course, I’m sure.  |  – Почему ты так расстроен? – Ох, мой босс отчитал меня. – Почему? Ты сделал что-то не так? – Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт. – Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник. – Я надеюсь! – Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно. – Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс? – Конечно, я в этом уверен.  |  
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business – бессмысленная работа
 - smell a rat – чуять недоброе
 - top dog – победитель
 - cash cow – источник денежных средств, дойная корова
 - eager beaver – работяга, деловая колбаса
 - black sheep – белая ворона
 - elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
 - when pigs fly – когда рак свиснет
 - like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
 - in the doghouse – в немилости
 - be as busy as a bee – трудиться, как пчела
 - let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
 - horse around – валять дурака
 - as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
 - lion’s share of something – львиная доля
 - eat like a horse – иметь волчий аппетит
 - have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
 - hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
 - butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
 - like water off a duck’s back – как с гуся вода
 
| Оригинал | Перевод | 
| – Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? – I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy. – I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. – Yes, I agree with you. What do you think about Michael? – It seems to me that he is an eager beaver. – But he is in the doghouse, isn’t he? – Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy? – I like her. She is always as busy as a bee. – You’re right. She deserves our company’s bonus.  |  – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? – Я не знаю. Кто основные претенденты? – Итак, это Люси, Майкл и Джуди. – Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. – Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? – Мне кажется, что он работяга. – Но он в немилости, не так ли? – Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? – Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела. – Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.  |  
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead – умник
 - big cheese – влиятельный человек
 - couch potato – бездельник
 - tough cookie – хулиган
 - top banana – лидер
 - bad apple – негодяй
 - eat one’s words – брать назад свои слова
 - the apple of one’s eye – зеница ока
 - hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
 - in a nutshell – вкратце
 - have egg on one’s face – выглядеть глупо
 - as cool as a cucumber – хладнокровный
 - be full of beans – быть энергичным
 - as slow as molasses – очень медленный
 - chew the fat – лясы точить
 - sell like hot cakes – быть нарасхват
 - take something with a pinch of salt – не доверять
 - bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
 - cry over spilt milk – горевать о непоправимом
 - hot potato – актуальная тема
 
| Оригинал | Перевод | 
| – Tom, who do you think may be in charge of this project? – I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. – If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato. – Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. – I agree. However, I think that he bit off more than he could chew. – But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. – Ok, I will think about his nomination.  |  – Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? – Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. – Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает. – Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. – Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности. – Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. – Ладно, я подумаю о его назначении.  |  
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Словарь английских идиом с переводом
Идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не определяется входящими в него словами. По этому причине, дословный перевод таких словосочетаний приводит в никуда и вызывает сложности у изучающих английский язык. Примерами идиом в русском языке могут быть «подливать масло в огонь» или «ни пуха ни пера». Некоторые из них имеют довольно близкие соответствия в английском языке. Однако, большинство английских идиом полностью отличны от русских, и их нужно запоминать целиком.
Идиомы разнообразят нашу речь, делают ее более насыщенной, естественной и красочной.
Самые популярные идиомы
Для запоминания идиом полезно составлять с ними предложения, которые имеют отношение к вашей жизни, работе или событиям вокруг.
| Идиома | Перевод | 
| a couch potato | домосед | 
| a far cry from something | далеко не такой хороший, как | 
| a hot potato – a topic which many people are talking about | горяча тема, которую все обсуждают | 
| a long shot | попытка с минимальными шансами на успех | 
| a red herring | отвлекающий маневр, ложный след | 
| a shot in the dark | догадка, предположение; ответ наугад, наобум | 
| a storm in a teacup | буря в стакане | 
| add insult to injury | подливать масло в огонь | 
| all in all | в целом | 
| an apple of discord | яблоко раздора | 
| an embarrassment of riches | глаза разбегаются | 
| apple of my eye | свет моих очей | 
| armchair traveller | диванный путешественник | 
| as you wish | как скажешь | 
| at the drop of a hat | в два счета, без колебаний | 
| backseat driver | непрошеный советчик | 
| barking up the wrong tree | идти по ложному следу | 
| be all ears | быть весь во внимании | 
| be in the spotlight | быть в центре внимания | 
| be light years ahead of | далеко впереди, недостижим | 
| be peeping tom | подглядывать. Быть любопытным | 
| be snowed under | быть заваленым работой, горой делой | 
| be up to date | отвечать современным требованиям | 
| beauty is in the eye of the beholder | красота в глазах смотрящего | 
| best thing since sliced bread | полезное изобретение, хорошая идея | 
| bet on the wrong horse | ставить не на ту лошадь, просчитаться | 
| Bite off more than you can chew | быть не по зубам | 
| bite the dust | умереть | 
| blessing in disguise | не было бы счастья, да несчастье помогло | 
| boil the ocean | тратить время на ненужное или неосуществимое дело | 
| break a leg | ни пуха ни пера | 
| burn bridges | сжигать мосты | 
| burn the midnight oil | работать до поздна | 
| butter somebody up | льстить, подмасливать | 
| buy a lemon | купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается. | 
| by hook or by crook | любым путем, любым способом | 
| call a spade a spade | называть вещи своими именами | 
| caught between two stools | между двумя вариантами, когда сложно выбрать один | 
| cook the books | подтасовывать факты, составлять липовые отчеты | 
| cost an arm and a leg | стоить целое состояние | 
| dare do anything | горы по колено | 
| devil’s Advocate | адвокат дьявола, человек, который провоцирует на споры | 
| dogs are barking | ноги гудят от усталости | 
| dressed to kill | сногсшибательна | 
| duck out | улизнуть | 
| eat crow | забрать слова назад, признать неправоту | 
| eat one’s words | брать назад свои слова | 
| Elvis has left the building | концерт окончен | 
| eye catching | привлекать внимание | 
| feel a bit under the weather | нездоровиться | 
| feel at home | чувствовать себя как дома | 
| feel blue | грустить | 
| fly off the handle | разозлиться (вдруг) | 
| fly on the wall | муха на стене, незаметный человек, который следит за ситуацией со стороны | 
| from rags to riches | из грязи в князи | 
| get hot under the collar | суетиться по пустякам | 
| get off someone’s back | перестать приставать; отстать от кого-то | 
| get on one’s feet, get back on track | встать на ноги | 
| get soaked | промокнуть до нитки | 
| go with the flow | плыть по течению | 
| go bananas | сходить с ума | 
| hands of gold | золотые руки | 
| have a ball | великолепно проводить время | 
| have an eye for | разбираться в чем-либо | 
| have your head in the clouds | витать в облаках | 
| head over heels | по уши влюблен | 
| hit the books/the road/the sheets | приступить к чтению/отправиться в поездку/лечь спать | 
| hit the nail on the head | попасть в самую точку | 
| horse around | дурачиться | 
| ill at ease | не по себе | 
| in hot water | в беде; в трудном положении (особенно с законом или начальством) | 
| in the blink of an eye | в мгновение ока | 
| in the nick of time | в последний момент | 
| It takes two to tango | решить проблему нельзя в одиночку, ответственность делить тоже надо вдвоем | 
| it’s not rocket science | это не ракеты в космос запускать | 
| It’s raining cats and dogs | льет как из ведра | 
| it’s worth it | игра стоит свеч | 
| keep an eye on | следить, присматривать | 
| keep your hair on | поберегите нервы | 
| kick the bucket | умереть | 
| knock off two in one day | убить двух зайцев | 
| let bygones be bygones | не ворошить прошлое; забыть старые обиды | 
| let off steam | выпустить пар | 
| life of the party | душа компании | 
| like a dog with two tails | чрезвычайно счастлив, на седьмом небе | 
| like a duck to water | как рыба в воде | 
| live in the grey | жить в серых тонах | 
| looks can be deceiving | внешность обманчива | 
| make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона | 
| make no bones about it | говорить напрямик | 
| make up for lost time | наверстать упущенное | 
| meet someone halfway | идти на компромисс с кем-то | 
| middle ground | золотая середина | 
| monkey around | забавляться | 
| more holes than a Swiss cheese | проблемная вещь | 
| move mountains | свернуть горы | 
| must be all | должно быть | 
| next to nothing | кот наплакал | 
| not my cup of tea | не в моем вкусе | 
| not to bat an eye | не подать вида, глазом не моргнуть | 
| off the cuff | без подготовки | 
| once in a blue moon | очень редко | 
| pack rat | тот, кто не выбрасывает старые или ненужные вещи, Плюшкин | 
| perceived threat | мнимая опасность | 
| piece of cake | легкотня. Проще пареной репы | 
| pull oneself together | взять себя в руки | 
| pull smb leg | шутить | 
| pull the wool over sb’s eyes | вешать лапшу на уши | 
| put a damper on something | охладить пыл, подпортить впечатление | 
| put your foot in it | влезть в чужие дела | 
| real eye opener | то, что открывает глаза на правду | 
| rock the boat | раскачивать лодку, дестабилизировать ситуацию | 
| round and round | по кругу | 
| rub elbows with | близко общаться с кем-то | 
| running on fumes | на последнем издыхании, работать на износ | 
| scratch the surface | изучать поверхностно | 
| see eye to eye | соглашаться друг с другом; сходиться во взглядах | 
| shape up or ship out | берись за ум или собирай вещи | 
| shoot off the rib | стрелять от ребра | 
| short and fast | короткие и быстрые | 
| silver surfer | пожилой человек, использующий интернет | 
| sleep on it | утро вечера мудренее | 
| spill the beans | проболтаться | 
| squirrel away | откладывать, копить | 
| stick out like a sore thumb | белая ворона | 
| take your eye off the ball | отвести взгляд в сторону | 
| the devil is beating his wife | слепой дождь | 
| the tip of the iceberg | вершина айсберга | 
| the world is your oyster | все в твоих руках | 
| tie the knot | жениться. Связать узами брака | 
| turn a blind eye | закрывать глаза на что-то. Не замечать | 
| water under the bridge | что было, то прошло. Дела давно минувших дней | 
| wear Your Heart On Your Sleeve | не уметь скрывать свои чувства | 
| when pigs fly | когда рак на горе свистнет | 
| window shopping | глазеть на витрины, присматриваться | 
| with bells on | при полном параде | 
Примеры предложений с данными идиомами:
- He always tells the truth and calls a spade a spade . Он всегда говорит правду и называет вещи своими именами.
 - Her son is the apple of her eye . Ее сын — свет ее очей.
 - He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway . Он разумный и пытается идти на компромисс с коллегами.
 - Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat . Зачем она хранит все те вещи, которые никогда не использует? — Она Плюшкин.
 - My answer was just a shot in the dark . Мой ответ был всего лишь догадкой.
 - Who spilled the beans about our plan? Кто проговорился о нашем плане?
 
Предлагаем вам также прочитать нашу отдельную статью с идиомами по темам.
Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:
