Перевод идиомы с английского на русский

Топ 100 самых важных английских идиом

Нет времени? Сохрани в

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

Пройдите тему в онлайн тренажере:

  • Идиомы времени
  • О погоде
  • О работе
  • О частях тела
  • О частях тела

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Содержание статьи:

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs – лить как из ведра
  • face like thunder – мрачнее тучи
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться
Диалог
Оригинал Перевод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work.
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie – доля
  • gravy train – легкие деньги
  • bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet – сводить концы с концами
  • hit the jackpot – срывать куш
  • be in the red – быть в долгу
  • make a bundle – сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
  • look like a million dollars – выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny – стоить уйму денег
  • go Dutch – платить свою часть
  • nest egg – заначка
  • golden handshake – большое выходное пособие
  • cheapskate – скряга
  • be flush with money – купаться в роскоши
  • at all costs – любой ценой
  • live beyond one’s means – жить не по средствам
  • break the bank – сильно потратиться
  • cost a fortune – стоить целое состояние
  • on the breadline – за чертой бедности
Диалог
Оригинал Перевод
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It costs a fortune!
– Don’t worry, I made a bundle by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some nest egg.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние!
– Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте.
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
Оригинал Перевод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock.
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
– I don’t know. Who are the main candidates?
– So, there are Lucy, Michael and Judy.
– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
– It seems to me that he is an eager beaver.
– But he is in the doghouse, isn’t he?
– Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy?
– I like her. She is always as busy as a bee.
– You’re right. She deserves our company’s bonus.
– Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
– Я не знаю. Кто основные претенденты?
– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
– Мне кажется, что он работяга.
– Но он в немилости, не так ли?
– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.
– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead – умник
  • big cheese – влиятельный человек
  • couch potato – бездельник
  • tough cookie – хулиган
  • top banana – лидер
  • bad apple – негодяй
  • eat one’s words – брать назад свои слова
  • the apple of one’s eye – зеница ока
  • hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell – вкратце
  • have egg on one’s face – выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber – хладнокровный
  • be full of beans – быть энергичным
  • as slow as molasses – очень медленный
  • chew the fat – лясы точить
  • sell like hot cakes – быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt – не доверять
  • bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk – горевать о непоправимом
  • hot potato – актуальная тема
Диалог
Оригинал Перевод
– Tom, who do you think may be in charge of this project?
– I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
– If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato.
– Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
– I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
– But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
– Ok, I will think about his nomination.
– Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
– Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
– Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает.
– Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
– Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности.
– Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
– Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Словарь английских идиом с переводом

Идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не определяется входящими в него словами. По этому причине, дословный перевод таких словосочетаний приводит в никуда и вызывает сложности у изучающих английский язык. Примерами идиом в русском языке могут быть «подливать масло в огонь» или «ни пуха ни пера». Некоторые из них имеют довольно близкие соответствия в английском языке. Однако, большинство английских идиом полностью отличны от русских, и их нужно запоминать целиком.

Идиомы разнообразят нашу речь, делают ее более насыщенной, естественной и красочной.

Самые популярные идиомы

Для запоминания идиом полезно составлять с ними предложения, которые имеют отношение к вашей жизни, работе или событиям вокруг.

Идиома Перевод
a couch potato домосед
a far cry from something далеко не такой хороший, как
a hot potato – a topic which many people are talking about горяча тема, которую все обсуждают
a long shot попытка с минимальными шансами на успех
a red herring отвлекающий маневр, ложный след
a shot in the dark догадка, предположение; ответ наугад, наобум
a storm in a teacup буря в стакане
add insult to injury подливать масло в огонь
all in all в целом
an apple of discord яблоко раздора
an embarrassment of riches глаза разбегаются
apple of my eye свет моих очей
armchair traveller диванный путешественник
as you wish как скажешь
at the drop of a hat в два счета, без колебаний
backseat driver непрошеный советчик
barking up the wrong tree идти по ложному следу
be all ears быть весь во внимании
be in the spotlight быть в центре внимания
be light years ahead of далеко впереди, недостижим
be peeping tom подглядывать. Быть любопытным
be snowed under быть заваленым работой, горой делой
be up to date отвечать современным требованиям
beauty is in the eye of the beholder красота в глазах смотрящего
best thing since sliced bread полезное изобретение, хорошая идея
bet on the wrong horse ставить не на ту лошадь, просчитаться
Bite off more than you can chew быть не по зубам
bite the dust умереть
blessing in disguise не было бы счастья, да несчастье помогло
boil the ocean тратить время на ненужное или неосуществимое дело
break a leg ни пуха ни пера
burn bridges сжигать мосты
burn the midnight oil работать до поздна
butter somebody up льстить, подмасливать
buy a lemon купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
by hook or by crook любым путем, любым способом
call a spade a spade называть вещи своими именами
caught between two stools между двумя вариантами, когда сложно выбрать один
cook the books подтасовывать факты, составлять липовые отчеты
cost an arm and a leg стоить целое состояние
dare do anything горы по колено
devil’s Advocate адвокат дьявола, человек, который провоцирует на споры
dogs are barking ноги гудят от усталости
dressed to kill сногсшибательна
duck out улизнуть
eat crow забрать слова назад, признать неправоту
eat one’s words брать назад свои слова
Elvis has left the building концерт окончен
eye catching привлекать внимание
feel a bit under the weather нездоровиться
feel at home чувствовать себя как дома
feel blue грустить
fly off the handle разозлиться (вдруг)
fly on the wall муха на стене, незаметный человек, который следит за ситуацией со стороны
from rags to riches из грязи в князи
get hot under the collar суетиться по пустякам
get off someone’s back перестать приставать; отстать от кого-то
get on one’s feet, get back on track встать на ноги
get soaked промокнуть до нитки
go with the flow плыть по течению
go bananas сходить с ума
hands of gold золотые руки
have a ball великолепно проводить время
have an eye for разбираться в чем-либо
have your head in the clouds витать в облаках
head over heels по уши влюблен
hit the books/the road/the sheets приступить к чтению/отправиться в поездку/лечь спать
hit the nail on the head попасть в самую точку
horse around дурачиться
ill at ease не по себе
in hot water в беде; в трудном положении (особенно с законом или начальством)
in the blink of an eye в мгновение ока
in the nick of time в последний момент
It takes two to tango решить проблему нельзя в одиночку, ответственность делить тоже надо вдвоем
it’s not rocket science это не ракеты в космос запускать
It’s raining cats and dogs льет как из ведра
it’s worth it игра стоит свеч
keep an eye on следить, присматривать
keep your hair on поберегите нервы
kick the bucket умереть
knock off two in one day убить двух зайцев
let bygones be bygones не ворошить прошлое; забыть старые обиды
let off steam выпустить пар
life of the party душа компании
like a dog with two tails чрезвычайно счастлив, на седьмом небе
like a duck to water как рыба в воде
live in the grey жить в серых тонах
looks can be deceiving внешность обманчива
make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
make no bones about it говорить напрямик
make up for lost time наверстать упущенное
meet someone halfway идти на компромисс с кем-то
middle ground золотая середина
monkey around забавляться
more holes than a Swiss cheese проблемная вещь
move mountains свернуть горы
must be all должно быть
next to nothing кот наплакал
not my cup of tea не в моем вкусе
not to bat an eye не подать вида, глазом не моргнуть
off the cuff без подготовки
once in a blue moon очень редко
pack rat тот, кто не выбрасывает старые или ненужные вещи, Плюшкин
perceived threat мнимая опасность
piece of cake легкотня. Проще пареной репы
pull oneself together взять себя в руки
pull smb leg шутить
pull the wool over sb’s eyes вешать лапшу на уши
put a damper on something охладить пыл, подпортить впечатление
put your foot in it влезть в чужие дела
real eye opener то, что открывает глаза на правду
rock the boat раскачивать лодку, дестабилизировать ситуацию
round and round по кругу
rub elbows with близко общаться с кем-то
running on fumes на последнем издыхании, работать на износ
scratch the surface изучать поверхностно
see eye to eye соглашаться друг с другом; сходиться во взглядах
shape up or ship out берись за ум или собирай вещи
shoot off the rib стрелять от ребра
short and fast короткие и быстрые
silver surfer пожилой человек, использующий интернет
sleep on it утро вечера мудренее
spill the beans проболтаться
squirrel away откладывать, копить
stick out like a sore thumb белая ворона
take your eye off the ball отвести взгляд в сторону
the devil is beating his wife слепой дождь
the tip of the iceberg вершина айсберга
the world is your oyster все в твоих руках
tie the knot жениться. Связать узами брака
turn a blind eye закрывать глаза на что-то. Не замечать
water under the bridge что было, то прошло. Дела давно минувших дней
wear Your Heart On Your Sleeve не уметь скрывать свои чувства
when pigs fly когда рак на горе свистнет
window shopping глазеть на витрины, присматриваться
with bells on при полном параде

Примеры предложений с данными идиомами:

  • He always tells the truth and calls a spade a spade . Он всегда говорит правду и называет вещи своими именами.
  • Her son is the apple of her eye . Ее сын — свет ее очей.
  • He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway . Он разумный и пытается идти на компромисс с коллегами.
  • Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat . Зачем она хранит все те вещи, которые никогда не использует? — Она Плюшкин.
  • My answer was just a shot in the dark . Мой ответ был всего лишь догадкой.
  • Who spilled the beans about our plan? Кто проговорился о нашем плане?

Предлагаем вам также прочитать нашу отдельную статью с идиомами по темам.

Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии