Перевод идиомы the bird has flown

10 идиом о птицах на английском языке

Мы уже разбирали тему “Птицы”, но птичья тема не ограничивается только названиями. В английском языке много идиом о птицах, у многих есть русскоязычные аналоги, но смысл может немного отличаться.

1. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Дословно: птица в руке лучше, чем две в кустах.

Смысл идиомы такой же, как у русского эквивалента: лучше довольствоваться тем, что есть, чем искать что-то лучшее, рискуя потерять все. Это идиома происходит, видимо, из Средних веков. Под птицей в руке имеется в виду охотничий сокол, который, а под птицей в кустах – добыча.

Пройдите тест на уровень английского:

Be happy with what you have, after all a bird in the hand is worth two in the bush. – Будь счастлив с тем, что есть. В конце концов, лучше синица в руках, чем журавль в небе.

2. To kill two birds with one stone – Убить двух зайцев

Дословно: убить двух птиц одним камнем.

You want to drink and eat? Eat a watermelon, it’s both drink and food, you’ll kill two birds with one stone. – Хочешь пить и есть? Съешь арбуз, это и вода, и еда, убьешь двух зайцев.

3. A little bird told me – Сорока на хвосте принесла

Дословно: маленькая птичка мне сказала.

Эквивалент: “сорока на хвосте принесла”, но обычно уместнее сказать “до меня дошли слухи” или “мне тут сказали”, потому что идиома про сороку далеко не всегда уместна стилистически.

Hi, Jane! A little bird told me you’ve got a new boyfriend. – Привет, Джейн! До меня дошли слухи, что у тебя новый парень.

4. The early bird gets the worm – Кто рано встает, тому Бог подает

Дословно: ранняя пташка получает червячка.

One of the simple keys to success is to get up early, it is true that the early bird gets the worm. – Один из простых ключей к успеху – рано вставать. Это правда, что кто рано встает, тому Бог подает.

5. A bird’s-eye view – С высоты птичьего полета

Дословно: вид глазами птицы.

We took a trip in a helicopter to get a bird’s-eye view of the town below. – Мы прокатились на вертолете, чтобы посмотреть на город с высоты птичьего полета.

6. As the crow flies – Строго по прямой

Дословно: как ворона летит.

The point of destination is four miles from here as the crow flies. – Пункт назначения в четырех милях отсюда – строго по прямой.

7. Birds of a feather, flock together – Рыбак рыбака видит издалека

Дословно: птицы одного цвета держатся в одной стае.

Аналог про рыбаков не совсем точный, но довольно близкий. Имеется в виду, что люди со схожими интересами держатся вместе и легче находят общий язык.

All Harry’s friends love drinking beer and play videogames. I guess birds of a feather, flock together. – Все друзья Гарри любят пить пиво и играть в компьютер. Надо полагать, держатся вместе по интересам.

8. To flip (someone) the bird – Показывать средний палец

Дословно: выбрасывать птичку.

He called me a fool and flipped the bird. – Он обозвал меня дураком и показал средний палец.

9. To chicken out (of doing something) – Струсить

We were going to steal some apples, but Barny chickened out. – Мы собирались наворовать яблок, но Барни струсил.

10. As free as a bird – Свободен как птица в полете

Дословно: свободен как птица.

After I pass the exams, I am as free as a bird. – После того как сдам экзамены, я свободен как птица в полете.

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Спасибо, что зашли на мой сайт. Если вы хотите прокачать не только лексику и грамматику, но и Speaking, примите участие в моем 7-дневном разговором марафоне — это интересно и совершенно бесплатно!😊

Источник

Перевод идиомы the bird has flown

[ðiː] ( полная форма ); [ðɪ] ( редуцированная форма , употр. перед гласными ), [ðə] ( редуцированная форма , употр. перед согласными ) брит. / амер.

выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте

указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса — часто при сопоставлении с другими классами

употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени

употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.) ; перед названиями некоторых стран

употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным

употребляется перед названиями природных явлений, времён года

употребляется перед существительными, обозначающими время

употребляется перед числительными, обозначающими год

употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений

употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения

употребляется перед названиями родственников

употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)

употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений

употребляется перед названиями титулов

употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом

употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of

тот , такой , подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)

употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственного

употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного

употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.

употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династии

употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными

оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений

употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)

Источник

Перевод идиомы the bird has flown

birds of a feather (flock together) — phrase used for saying that people of a similar type tend to support and agree with each other Thesaurus: similarity and similaritiessynonym Main entry: bird * * * birds of a ˈfeather (flock toˈgether) idiom ( … Useful english dictionary

birds of a feather flock together — This idiom means that people with similar interests will stick together … The small dictionary of idiomes

birds of a feather flock together — ► birds of a feather flock together proverb people of the same sort or with the same tastes and interests will be found together. Main Entry: ↑bird … English terms dictionary

birds of a feather flock together — People of the same (usually, unscrupulous) character associate with one another, as do birds of the same species. Cf. APOCRYPHA Ecclesiasticus xxvii. 9 (AV) The birds will resort unto their like, so will truth return unto them that practise in… … Proverbs new dictionary

birds of a feather flock together — proverb people of the same sort or with the same tastes and interests will be found together these health professionals were birds of a feather * * * birds of a feather flock together see ↑feather, 1 • • • Main Entry: ↑bird birds of a feather… … Useful english dictionary

birds of a feather flock together — People who are alike often become friends or are together; if you are often with certain people, you may be their friends or like them. A proverb. * /Don t be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together./ … Dictionary of American idioms

birds of a feather flock together — People who are alike often become friends or are together; if you are often with certain people, you may be their friends or like them. A proverb. * /Don t be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together./ … Dictionary of American idioms

birds\ of\ a\ feather\ flock\ together — proverb People who are alike often become friends or are together; if you are often with certain people, you may be their friends or like them. Don t be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together … Словарь американских идиом

Birds of a feather flock together. — something that you say which means people who have similar characters or similar interests will often choose to spend time together. I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night well, birds of a feather flock… … New idioms dictionary

birds of a feather flock together — people with similar feelings and attitudes Art and Don are birds of a feather. They like cars and football … English idioms

birds of a feather flock together — people who are alike tend to stick together … English contemporary dictionary

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии