Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Передача русских имен собственных на немецком
Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:
- Петр – Peter;
- Екатерина — Katharina;
- Дмитрий – Dietrich;
- Михаил (ивр.) – Michael;
- Николай — Klaus, Nikolaus;
- Алексей – Alex;
- Анна (ивр.) – Anna, Anne.
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:
- Вадим – Vadim;
- Вячеслав – Vjatscheslav;
- Людмила – Lyudmyla;
- Мирослав – Miroslav;
- Надежда – Nadeschda;
- Ростислав – Rostislav, Rastislav;
- Святополк – Swjatopolk;
- Ярослав – Jaroslaw.
При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.
Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:
Символ русского алфавита
Немецкая буква или буквосочетание
нет буквенного соответствия
нет буквенного соответствия
Географические названия и достопримечательности
Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:
- Россия – Russland;
- Греция – Griechenland;
- Финляндия – Finnland;
- Англия – England;
- Германия – Deutschland;
- Италия – Italien;
- Испания – Spanien;
- Швеция – Schweden;
- Польша – Polen.
Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:
- Швейцария — die Schweiz («ei» произносится как «ай»);
- Турция — die Türkei;
- Словакия — die Slowakei;
- Соединенные Штаты Америки (США) — die Vereinigten Staaten von Amerika/die USA;
- Монголия — die Mongolei;
- Ирак — der Irak;
- Иран — der Iran;
- Оман — der Oman;
- Йемен — der Jemen.
* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;
* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.
В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:
- Самара – Samara (первая буква читается как «з», т.е. при произношении получается «Замара»);
- Челябинск — Tscheljabinsk;
- Казань – Kasan (за счет отсутствия знаков, смягчающих согласную на конце слова, «n» остается твердой);
- Пермь – Perm (здесь также последний согласный «m» является твердым);
- Нижний Новгород — Nischni Nowgorod.
Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:
- Амур — der Amur;
- Дон — der Don;
- Енисей — der Jenissej;
- Волга — die Wolga (в немецком звук «l» смягчается, и вместо «Волга» россиянин может услышать из уст немца «Вольга» — такая ситуация возможна на стыке согласных);
- Ока — die Oka (в русском языке первый слог в этом слове является безударным, поэтому звук близок к гласному «a», в немецком такого нет – наименование произносится четко «Oka»).
Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:
- Северное море — die Nordsee;
- Балтийское море — die Ostsee;
- Баренцево море — die Barentssee.
При переложении названий достопримечательностей простой немецкой транскрипцией не обойтись. Приходится прибегать к составным наименованиям и пользоваться словарем. Так, Красная Площадь в Москве превращается в «der Rote Platz», а Дворцовая в Санкт-Петербурге – в «der Palastplatz» (der Platz (нем.) — площадь). Большой театр житель Берлина или Мюнхена будет именовать «das Bolschoi-Theater», а Мариинский – «das Mariinski-Theater» (das Theater (нем.) — театр). Чтобы перевести названия соборов и храмов, также придется потрудиться:
- Собор Василия Блаженного — die Basilius-Kathedrale*;
- Казанский Собор — die Kasaner Kathedrale;
- Исаакиевский собор — die Isaakskathedrale.
*по-немецки die Kathedrale – собор.
Выводы
Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.
Транскриптор
Транскрипция с немецкого языка на русский
1. Алфавит
Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных ( ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.
2. Транслитерация
Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:
b | → б | n | → н | t | → т |
d | → д | p | → п | w | → в |
f | → ф | q | → к | x | → кс |
g | → г | r | → р | y | → и |
m | → м | ß | → с | z | → ц |
Сочетания j + гласная передаются таким образом:
— в начале слова и после гласных ja → я, jä ( je) → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;
— после согласных ja → ья, jä ( je) → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju ( jü)→ ью: Lilje → Лилье.
Перед согласной и в конце слова j → й.
4. Гласные и их сочетания
Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu ( ei) → эй ( ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.
После гласных e ( ä) → э, i → й. В начале слова e ( ä, ö) → э, ü → и.
В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e ( ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → ю, y → и.
5. S, C, H
Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → р, th → т.
Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch ( zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.
Перед гласными переднего ряда ( i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.
Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.
В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.
Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.
«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.
6. Согласные
Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → г, tz → ц.
Удвоенное ll передается , в зависимости от положения в слове:
— между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;
— в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;
— в остальных позициях ll → л или ль.
Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.
В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.
«Транскриптор» всегда передает v как ф.
7. Удвоенные буквы
Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.
Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.
Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.
Перевод имен на немецкий русские буквы немецкий эквивалент
Сегодня | 851 | |
Вчера | 1054 | |
Неделя | 1869 | |
Месяц | 9454 | |
Всего | 2903091 |
Правила транслитерации имён и фамилий
Правила транслитерации имён и фамилий
Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.
Таблицы верной транслитерации букв и сочетаний букв немецкого латинского алфавита русской кириллицей приведены ниже:
F, V, PH
JO, Ö
H,CH, KH
TS, C, Z
TSCH, Ĉ
I, IE
SCH, Ŝ
SCHTSCH, ŜĈ
JU, IU, Ü
JA, IA
ÄU, EU
EI, EY
Наиболее часто встречающиеся ошибки в переводах документов.
- Не допускается замена русских имён на немецкие:
Не верно: Andreas – Андрей; Helene – Елена; Eugen – Евгений.
Верно: Andreas – Андреас; Andrey – Андрей.
- Не допускается отбрасывание окончания в женских фамилиях.
Не верно: Belov – Белова, Petrow – Петрова.
Верно: Belova — Белова, Petrow – Петров.
- Не допускается транслитерация немецкой буквы «h» русской буквой «г».
Не верно: Bernhardt — Бернгардт, Helmut — Гельмут
Верно: Bernhardt – Бернхардт; Berngardt – Бернгардт; Helmut – Хельмут; Gelmut – Гельмут
- Ошибочная транслитерация фамилий, оканчивающихся на согласную «й»
Не верно: Zawatski – Завацкий; Lenski – Ленский; Juri — Юрий
Верно: Zawatskiy (Zawatskij, Zawatsky) – Завацкий; Juriy (Jurij, Jury) – Юрий; Lenski – Ленски.
- Ошибочная транслитерация русских букв «ю» и «я».
Не верно: Swatoslaw — Святослав.
Верно: Swjatoslaw (Swiatoslaw, Swâtoslaw) – Cвятослав.
- Ошибки при транслитерации шипящих.
Не верно: Maskow — Машков; Vjaceslav – Вячеслав ; Scjukin – Щукин;
Zukow – Жуков; Schukow — Жуков.
Верно: Maschkow (Maŝkow) – Машков; Vjatscheslav (Vjaĉeslav) — Вячеслав; Schtschjukin (Ŝĉjukin) – Щукин, Zhukow — Жуков
- Ошибочная транслитерации буквы «и».
Не верно: Kyrill — Кирилл
Верно: Kirill – Кирилл
- Ошибочная транслитерация русской буквы «ё».