Перевод имен на немецкий русские буквы немецкий эквивалент

Statusname

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.

Передача русских имен собственных на немецком

Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:

  • Петр – Peter;
  • Екатерина — Katharina;
  • Дмитрий – Dietrich;
  • Михаил (ивр.) – Michael;
  • Николай — Klaus, Nikolaus;
  • Алексей – Alex;
  • Анна (ивр.) – Anna, Anne.

Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:

  • Вадим – Vadim;
  • Вячеслав – Vjatscheslav;
  • Людмила – Lyudmyla;
  • Мирослав – Miroslav;
  • Надежда – Nadeschda;
  • Ростислав – Rostislav, Rastislav;
  • Святополк – Swjatopolk;
  • Ярослав – Jaroslaw.

При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.

Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.

Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:

Символ русского алфавита

Немецкая буква или буквосочетание

нет буквенного соответствия

нет буквенного соответствия


Географические названия и достопримечательности

Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:

  • Россия – Russland;
  • Греция – Griechenland;
  • Финляндия – Finnland;
  • Англия – England;
  • Германия – Deutschland;
  • Италия – Italien;
  • Испания – Spanien;
  • Швеция – Schweden;
  • Польша – Polen.

Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:

  • Швейцария — die Schweiz («ei» произносится как «ай»);
  • Турция — die Türkei;
  • Словакия — die Slowakei;
  • Соединенные Штаты Америки (США) — die Vereinigten Staaten von Amerika/die USA;
  • Монголия — die Mongolei;
  • Ирак — der Irak;
  • Иран — der Iran;
  • Оман — der Oman;
  • Йемен — der Jemen.

* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;

* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.

В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:

  • Самара – Samara (первая буква читается как «з», т.е. при произношении получается «Замара»);
  • Челябинск — Tscheljabinsk;
  • Казань – Kasan (за счет отсутствия знаков, смягчающих согласную на конце слова, «n» остается твердой);
  • Пермь – Perm (здесь также последний согласный «m» является твердым);
  • Нижний Новгород — Nischni Nowgorod.

Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:

  • Амур — der Amur;
  • Дон — der Don;
  • Енисей — der Jenissej;
  • Волга — die Wolga (в немецком звук «l» смягчается, и вместо «Волга» россиянин может услышать из уст немца «Вольга» — такая ситуация возможна на стыке согласных);
  • Ока — die Oka (в русском языке первый слог в этом слове является безударным, поэтому звук близок к гласному «a», в немецком такого нет – наименование произносится четко «Oka»).

Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:

  • Северное море — die Nordsee;
  • Балтийское море — die Ostsee;
  • Баренцево море — die Barentssee.

При переложении названий достопримечательностей простой немецкой транскрипцией не обойтись. Приходится прибегать к составным наименованиям и пользоваться словарем. Так, Красная Площадь в Москве превращается в «der Rote Platz», а Дворцовая в Санкт-Петербурге – в «der Palastplatz» (der Platz (нем.) — площадь). Большой театр житель Берлина или Мюнхена будет именовать «das Bolschoi-Theater», а Мариинский – «das Mariinski-Theater» (das Theater (нем.) — театр). Чтобы перевести названия соборов и храмов, также придется потрудиться:

  • Собор Василия Блаженного — die Basilius-Kathedrale*;
  • Казанский Собор — die Kasaner Kathedrale;
  • Исаакиевский собор — die Isaakskathedrale.

*по-немецки die Kathedrale – собор.

Выводы

Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.

Источник

Транскриптор

Транскрипция с немецкого языка на русский

1. Алфавит

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных ( ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b → б n → н t → т
d → д p → п w → в
f → ф q → к x → кс
g → г r → р y → и
m → м ß → с z → ц

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

— в начале слова и после гласных ja → я, jä ( je) → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;

— после согласных ja → ья, jä ( je) → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju ( jü)→ ью: Lilje → Лилье.

Перед согласной и в конце слова j → й.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu ( ei) → эй ( ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.

После гласных e ( ä) → э, i → й. В начале слова e ( ä, ö) → э, ü → и.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e ( ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → ю, y → и.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → р, th → т.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch ( zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.

Перед гласными переднего ряда ( i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.

Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → г, tz → ц.

Удвоенное ll передается , в зависимости от положения в слове:

— между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;

— в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;

— в остальных позициях ll → л или ль.

Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.

В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.

Источник

Перевод имен на немецкий русские буквы немецкий эквивалент

Сегодня 851
Вчера 1054
Неделя 1869
Месяц 9454
Всего 2903091

Правила транслитерации имён и фамилий

Правила транслитерации имён и фамилий

Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.

Таблицы верной транслитерации букв и сочетаний букв немецкого латинского алфавита русской кириллицей приведены ниже:

F, V, PH

JO, Ö

H,CH, KH

TS, C, Z

TSCH, Ĉ

I, IE

SCH, Ŝ

SCHTSCH, ŜĈ

JU, IU, Ü

JA, IA

ÄU, EU

EI, EY

Наиболее часто встречающиеся ошибки в переводах документов.

  • Не допускается замена русских имён на немецкие:

Не верно: Andreas – Андрей; Helene – Елена; Eugen – Евгений.

Верно: Andreas – Андреас; Andrey – Андрей.

  • Не допускается отбрасывание окончания в женских фамилиях.

Не верно: Belov – Белова, Petrow – Петрова.

Верно: Belova — Белова, Petrow – Петров.

  • Не допускается транслитерация немецкой буквы «h» русской буквой «г».

Не верно: Bernhardt — Бернгардт, Helmut — Гельмут

Верно: Bernhardt – Бернхардт; Berngardt – Бернгардт; Helmut – Хельмут; Gelmut – Гельмут

  • Ошибочная транслитерация фамилий, оканчивающихся на согласную «й»

Не верно: Zawatski – Завацкий; Lenski – Ленский; Juri — Юрий

Верно: Zawatskiy (Zawatskij, Zawatsky) – Завацкий; Juriy (Jurij, Jury) – Юрий; Lenski – Ленски.

  • Ошибочная транслитерация русских букв «ю» и «я».

Не верно: Swatoslaw — Святослав.

Верно: Swjatoslaw (Swiatoslaw, Swâtoslaw) – Cвятослав.

  • Ошибки при транслитерации шипящих.

Не верно: Maskow — Машков; Vjaceslav – Вячеслав ; Scjukin – Щукин;

Zukow – Жуков; Schukow — Жуков.

Верно: Maschkow (Maŝkow) – Машков; Vjatscheslav (Vjaĉeslav) — Вячеслав; Schtschjukin (Ŝĉjukin) – Щукин, Zhukow — Жуков

  • Ошибочная транслитерации буквы «и».

Не верно: Kyrill — Кирилл

Верно: Kirill – Кирилл

  • Ошибочная транслитерация русской буквы «ё».

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии