Перевод имен на транслит

Транслитерация для загранпаспорта

Код для вставки:

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Правила транслитерации букв

Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Источники

Статьи по теме

Пошаговый план оформления загранпаспорта через МФЦ: какой загранпаспорт выбрать, списки документов, сроки изготовления, причины отказов. Оформление второго паспорта.

Источник

Транслитерация для авиабилета

Код для вставки:

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник

Перевод и транслитерация имен, краткое руководство и советы

При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки тоже, закономерно встает вопрос – «А что делать с именами?»

В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы уже писали в другой статье ). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делается, в школе поясняют не всегда.

Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя самому, они пытаются найти уже существующий вариант. Если дело касается документов, чаще всего сверяются с загранпаспортом. Дело в банальных стандартах и бюрократических тонкостях. Разные варианты транслитерации одного имени, с точки зрения документооборота, это разные имена. Поэтому при работе с комплектами хорошие переводчики делают его единообразным не только из эстетических соображений.

Ручная транслитерация

По-хорошему, чтобы грамотно транслитерировать имя, нужно знать англоязычную фонетику. Но большинство людей делают это по наитию. Набирают имена английскими буквами и опираются только на поверхностное звучание.

На самом деле, достаточно держать в голове всего 8 правил, которые сделают ваш вариант транслитерации более «опрятным»:

  1. Мягкий (« Ь ») и твердый (« Ъ ») знаки игнорируются в транслитерации. Иногда встречается вариация с заменой апострофом (« »), но это неправильно.
  2. Буквы « Ы » и « Й », окончание « -ЫЙ » эквивалентны « Y ».
  3. Звук « Х » эквивалентен сочетанию « KH ».
  4. Сочетания « КС » не корректно заменять на « X », правильно будет « KS ».
  5. Буква « Е » – это английская « E ». Но при наличии мягкого знака верным будет сочетание « YE ». В начале имени или фамилии верны оба варианта.
  6. Буква « Ё » эквивалентна английской « Е ». Но для подчеркнутого произношения корректно и сочетание « YO ».
  7. Букву « Щ » – это « SCH » или « SHCH ».
  8. Окончание « -ИЯ » эквивалентно сочетанию « -IYA », но устоялся и сокращенный вариант « -IA », что тоже будет корректным написанием.

Подбор иностранных аналогов

И пусть мы говорим о транслитерации, о варианте с адаптацией имен под англоязычные аналоги тоже важно упомянуть. Подход спорный, но периодически встречается. Дело в том, что часто при освоении языка используют прием с подбором подобных вариантов для погружения в языковую среду. Иногда люди привыкают и начинают использовать это при обычном общении, но, на самом деле, это некорректно. Иностранный аналог (даже близкий по звучанию к оригинальному варианту) – это совсем другое имя. сли вы не знали, Иван и John — это родственные имена в русском и английском языках.

Подходит этот вариант только при художественном переводе, но применять его нужно очень аккуратно и осмотрительно, чтобы не нарушать атмосферу и смысл произведения. Согласитесь, что странно будет встретить «Mary» в рассказе про русскую деревеньку заместо оригинальной «Маши». Но вот с говорящими именами и фамилиями это корректно.

Стандарты транслитерации

Профессиональная транслитерация — это отдельная тема, подробнее о ней с разбором популярных стандартов рекомендуем прочесть в одной из статей нашего блога .

Если кратко, то для перевода имен в документации используют четкие стандарты, которые оформлены в виде таблиц транслитерации. Единого стандарта перевода кириллицы в латиницу нет, поэтому выбор переводчики делают на основе требований конкретных учреждений.

Как правильно?

Единого мнения мировое сообщество еще не сформировало, иначе бы уже отказалось от множества разных стандартов. А пока переводчики работают с тем что есть и постоянно ориентируются на цель перевода и подстраиваются под требования официальных органов, особенно если речь идет о переводе документов.

Подробный разбор с комментариями профессионалов – в оригинальной статье .

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии