Транслитерация для загранпаспорта
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Правила транслитерации букв
Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Источники
Статьи по теме
Пошаговый план оформления загранпаспорта через МФЦ: какой загранпаспорт выбрать, списки документов, сроки изготовления, причины отказов. Оформление второго паспорта.
Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Перевод и транслитерация имен, краткое руководство и советы
При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки тоже, закономерно встает вопрос – «А что делать с именами?»
В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы уже писали в другой статье ). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делается, в школе поясняют не всегда.
Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя самому, они пытаются найти уже существующий вариант. Если дело касается документов, чаще всего сверяются с загранпаспортом. Дело в банальных стандартах и бюрократических тонкостях. Разные варианты транслитерации одного имени, с точки зрения документооборота, это разные имена. Поэтому при работе с комплектами хорошие переводчики делают его единообразным не только из эстетических соображений.
Ручная транслитерация
По-хорошему, чтобы грамотно транслитерировать имя, нужно знать англоязычную фонетику. Но большинство людей делают это по наитию. Набирают имена английскими буквами и опираются только на поверхностное звучание.
На самом деле, достаточно держать в голове всего 8 правил, которые сделают ваш вариант транслитерации более «опрятным»:
- Мягкий (« Ь ») и твердый (« Ъ ») знаки игнорируются в транслитерации. Иногда встречается вариация с заменой апострофом (« ’ »), но это неправильно.
- Буквы « Ы » и « Й », окончание « -ЫЙ » эквивалентны « Y ».
- Звук « Х » эквивалентен сочетанию « KH ».
- Сочетания « КС » не корректно заменять на « X », правильно будет « KS ».
- Буква « Е » – это английская « E ». Но при наличии мягкого знака верным будет сочетание « YE ». В начале имени или фамилии верны оба варианта.
- Буква « Ё » эквивалентна английской « Е ». Но для подчеркнутого произношения корректно и сочетание « YO ».
- Букву « Щ » – это « SCH » или « SHCH ».
- Окончание « -ИЯ » эквивалентно сочетанию « -IYA », но устоялся и сокращенный вариант « -IA », что тоже будет корректным написанием.
Подбор иностранных аналогов
И пусть мы говорим о транслитерации, о варианте с адаптацией имен под англоязычные аналоги тоже важно упомянуть. Подход спорный, но периодически встречается. Дело в том, что часто при освоении языка используют прием с подбором подобных вариантов для погружения в языковую среду. Иногда люди привыкают и начинают использовать это при обычном общении, но, на самом деле, это некорректно. Иностранный аналог (даже близкий по звучанию к оригинальному варианту) – это совсем другое имя. сли вы не знали, Иван и John — это родственные имена в русском и английском языках.
Подходит этот вариант только при художественном переводе, но применять его нужно очень аккуратно и осмотрительно, чтобы не нарушать атмосферу и смысл произведения. Согласитесь, что странно будет встретить «Mary» в рассказе про русскую деревеньку заместо оригинальной «Маши». Но вот с говорящими именами и фамилиями это корректно.
Стандарты транслитерации
Профессиональная транслитерация — это отдельная тема, подробнее о ней с разбором популярных стандартов рекомендуем прочесть в одной из статей нашего блога .
Если кратко, то для перевода имен в документации используют четкие стандарты, которые оформлены в виде таблиц транслитерации. Единого стандарта перевода кириллицы в латиницу нет, поэтому выбор переводчики делают на основе требований конкретных учреждений.
Как правильно?
Единого мнения мировое сообщество еще не сформировало, иначе бы уже отказалось от множества разных стандартов. А пока переводчики работают с тем что есть и постоянно ориентируются на цель перевода и подстраиваются под требования официальных органов, особенно если речь идет о переводе документов.
Подробный разбор с комментариями профессионалов – в оригинальной статье .