Китайские имена и фамилии
Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.
В Китае используется более 700 китайских фамилий, но только двадцать из них используются у большей части китайского народа. Большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, некоторые – двумя. В Китае официальные списки содержат около 20 таких нестандартных фамилий, а остальные приведены к стандартному односложному виду.Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли, Ван, Чжан.Китайские женщины, выходя замуж обычно сохраняют девичью фамилию, но дети, как правило, наследуют фамилию отца.
Имена пишутся после фамилии.
Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.
В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).
Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.
Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.
Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).
Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.
Фамилия Чжао -趙Zhào — китайская клановая фамилия.
Фамилия Цянь (錢 / 钱) — китайская клановая фамилия, значение иероглифа «деньги».
Ли. 李— китайская и корейская клановая фамилия.
В переводе на русский — слива.
Чжоу (Zhōu) — китайская клановая фамилия.
Фамилия У周 — круг, всесторонний.
Фамилия У, неточно Ву- 吳десятая из самых распространённых фамилий. Согласно древним текстам «У» (吴) переводится на русский язык как «богоподобный» или «самый высокий».
Ван кит. упр. 王— китайская клановая фамилия.
Происходит от титула правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и Средние века.
Фамилия Цзян — название царства эпохи династии Чжоу-Имбирь.
Фамилия Янь 燕 – ласточка, горячий, крепкий.
Интересно, что две фамилии Ли и Ван носят более 350 млн китайцев.
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».
Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:
Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши — название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.
Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.
В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про структуру написания имен, и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉 ), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.
Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя — значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в порядке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабушка),лаое ( 姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.
Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена».
50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.
Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь
Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов.
Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 19.04.2015 2015-04-19
Статья просмотрена: 1279 раз
Библиографическое описание:
Болсуновская, Ю. А. Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот / Ю. А. Болсуновская, И. О. Лебедева, Е. С. Суван-оол, Л. М. Болсуновская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1097-1099. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17723/ (дата обращения: 10.11.2020).
«Далекий» и «таинственный» — именно такие эпитеты приходят на ум западному обывателю, когда речь заходит о Китае. Этому есть следующие объяснения: во-первых, это единственная в мире цивилизация, на которую западная мысль не оказала значительного влияния, а также единственный крупный регион на земле, где никогда не правил западный человек. Населению западных стран кажется, что в Китае всё наоборот: белый цвет у них символизирует траур, писать могут сверху вниз, причем начиная с верхнего правого угла, восприятие сторон света тоже своеобразное. Разными у китайцев и европейцев являются представления о семье. В китайском обществе семья всегда играла важную роль. Конечно, это относится и к другим обществам, но в Китае семья приобрела особое значение, поскольку она служила моделью общества и поэтому была в центре внимания религии. На западе центром семьи являются супруги, а в Китае, под влиянием конфуцианства, — отношения по линии «отец — сын». Отец был хозяином, главой семьи, он приказывал сыновьям выполнять ту или иную работу по его желанию. Он мог выбирать им профессию, определять, какое дать образование, решал наказывать или нет. По сравнению с Россией или некоторыми Западными странами отношения родства у китайцев структурированы гораздо более подробно. У человека, с детства привыкшего к «классическому» для русского языка пониманию составу семьи (папа, мама, брат, сестра, тетя, дядя, дедушка, бабушка), а повзрослев, познакомившись с понятиями свекровь, теща, зять, невестка, золовка, деверь, шурин, многообразие родственных обозначений в китайском языке часто вызывает затруднения.
Во-первых, в китайских родственных обозначениях большую роль сыграло разделение членов семьи по старшинству, например: русское «дядя» в китайском языке имеет два наименования: 伯父 bofu (伯伯bobo) — «старший брат отца» и 叔父 shufu (叔叔shushu)– «младший брат отца»; русское «брат» также делится на 哥哥 gege «старшего брата» и 弟弟 didi «младшего брата», так же, как и сестра может быть либо старшей — 姐姐 jiejie, либо младшей — 妹妹 meimei.
Если упоминается невестка, то из названия сразу можно понять, что 嫂嫂 saosao это «жена старшего брата», а 弟妹 dimei — «сестра младшего брата»; если речь идет о зяте, то 姐夫 jiefu — «муж старшей сестры», 妹夫 meifu — «муж младшей сестры»; русскому «деверю» соответсвуют 父兄 fuxiong «старший брат мужа» и 父弟 fudi «младший брат мужа», золовке — daguizi 大姑子 «старшая сестра мужа» и小姑子 xiaoguzi «младшая сестра мужа», шурину — 内兄 neixiong «старший брат жены» и 内弟 neidi «младший брат жены».
Во-вторых, на название того или иного родственника влияет то, с чьей стороны имеется родство — со стороны отца или матери. Например, «дедушка и бабушка по линии отца» — 爷爷 yeye и 奶奶 nainai, 老爷 laoye и 姥姥 laolao — «дедушка и бабушка со стороны матери»; 孙子 sunzi — «внук (сын сына)» и 外孙 waisun — «внук (сын дочери)»; 曾孙女 zengsunnü — «правнучка (внучка по сыну)» и 外曾孙女 waizengsunnü — «правнучка (внучка по дочери)» и т. д.
Для перевода такая подробная классификация представляет определенные неудобства, например, «你好表哥 ni hao biao ge» (表哥 biao ge — «старший двоюродный брат по линии матери») на русский язык может быть передано обобщенно «привет, брат», без конкретизации, каким именно братом он является (старшим или младшим), или по какой линии (матери или отца). Также, например, трудность возникает при переводе следующей фразы: «兄弟和姐妹都来了 xiongdi he jiemei dou lai le» (兄弟 xiongdi — «старший и младший брат», 姐妹 jiemei — «старшая и младшая сестра») на русский язык может быть переведено следующим образом: «Все братья и сестры пришли», также без конкретизации. Или такие примеры как: 姥姥和奶奶来看看孩子 — Обе бабушки пришли посмотреть на ребенка; 哥哥和嫂嫂,弟弟和弟妹都帮助妈妈受到收成 — Оба брата с женами помогали маме со сбором урожая.
Однако стоит быть внимательным, поскольку дополнительное смысловое наполнение родственных наименований в китайском языке порой может быть весьма важным: 妈妈同爸爸离婚以后,我不再看奶奶了 — После развода родителей я больше не видел бабушку по отцу.
При переводе с русского языка на китайский трудность заключается в том, что оригинал на русском языке не несет дополнительной информации (старший — младший, родство по отцу — по матери), а в китайском переводе, ввиду отсутствия эквивалента, не обремененного дополнительной нагрузкой, так или иначе, приобретает.
Однако если серьезно заняться исследованием родственных отношений в русском языке, то можно обнаружить, что и тут не всё так просто. Кроме распространенных родственных связей, есть еще и редко встречающиеся, такие как «дщерша» — племянница по тете, «дщерич» — племянник по тете, «братаниха» — жена двоюродного брата — «堂兄的妻子 tang xiong de qizi». Несмотря на огромное количество родственных связей в китайском языке, обозначений таких родственников в нем нет, поэтому при переводе с русского на китайский может возникнуть ряд вопросов, решить которые можно путем описательного перевода.
Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на первом этапе — анализе переводимого текста. Проблема заключается в том, что поскольку имена собственные также записываются иероглифами, необходимо уметь их правильно распознавать в ткани повествования. Ссылаясь на учебное пособие В. Ф. Щичко, можно привести следующий пример невнимательности: в одной из китайских школ дети писали сочинение на тему 项羽拿破仑论, и один ученик написал про то, как богатырь Сян Юй поднял сломанное колесо [1].
Анализируя такие имена, как 李鹏 — Ли Пэн, 朱镕基 — Чжу Жунцзи, 欧根·奥涅金 — Евгений Онегин, 华尔特·狄斯尼 — Уолт Дисней, 谢明·叶果罗维奇 — Семен Егорович, 托·布莱尔 — Тони Блэр, 叶利钦 — Ельцин, 卢日科夫 — Лужков,罗斯福 — Рузвельт, 丘吉尔 — Черчиль, 阿布杜勒·拉赫曼·瓦希德 — Абдулла Рахман Вахид, нельзя не заметить, что имя китайца состоит из двух-трех иероглифов, которые, если пытаться их переводить, лишают предложение смысла. Например, имя李鹏 — Ли Пэн состоит двух иероглифов 李 — «слива», 鹏 — «рух» (птица больших размеров). Логично, что в предложении политического содержания странно будет смотреться «сливовый рух». Имя человека другой национальности прежде всего длиннее, и часто между фамилией и именем ставится определенный знак ·. Правила транскрибирования китайских имен достаточно распространены, поэтому переводчику не составляет большого труда справиться с переводом китайского имени на русский язык. С европейскими именами сложнее, поскольку, вычленив в тексте имя собственное и выяснив его «китайское» звучание, необходимо понять, что это за имя на самом деле. Зачастую, несмотря на небольшие неточности, китайская транскрипция иностранного имени позволяет восстановить оригинал, основываясь на созвучности, например Энгельс — 恩格斯 engesi, Ленин — 列宁 liening, Сталин — 斯大林 sidalin,Гоголь — 果戈理 gogeli,Путин — 普京 pujing, Никсон — 尼克松 nikesong, Картер — 卡特 kate. Но есть и такие случаи, когда по звучанию трудно что-то понять, например: Шерлок Холмс — 福尔摩斯 fuermosi. Причиной такой транскрипции стало то, что первым переводчиком рассказов о Шерлоке Холмсе был выходец из провинции Фуцзянь, где иероглиф 福 читается как «хо». Французский писатель Дюма по-китайский звучит как Zhongma 仲马, по той же причине 仲 в Фуцзянь звучит как diong.
Если говорить о переводе с русского языка на китайский, то в этом случае необходимо использовать таблицу транскрибирования зарубежных названий китайскими иероглифами. Женские имена в современном китайском языке практически ничем не отличаются. Главное отличие заключается в смысле входящих в их состав компонентов. Значение иероглифов в мужских именах как правило символизирует ум, силу, честь, а в женских — красоту и счастье, поэтому имена переводятся как названия цветов, драгоценных камней, бабочек, птиц. Точно так же для перевода женских имен на китайский язык необходимо помнить, что иероглифы 娅 ya, 芭 ba, 玛 ma, 娜 na, 利 li, 沙 sha, 娃 wa, 蕾 lei, 秀 xiu, 妮 ni, 琳 lin, 珍 zhen, 蘿 luo, 黛 dai используются только в женских именах. Иероглифы 棟 dong, 楠 nan используются только в начале слова, 亥 hai, 姜 jiang — только в конце слова. Кроме того, необходимо помнить, что буква М перед Б и П транскрибируется как Н; в сочетании гласных ЧТ согласный Ч читается как Ш, транскрибируется иероглифом 什 sh; в сочетании согласных ГК согласный Г читается как Х и транскрибируется иероглифом 赫 he; в словах, начинающихся с Р или Л, за которыми следует гласный, начальный согласные транскрибируются иероглифом 勒 le и т. д.
В заключение хотелось бы отметить следующее: для адекватной передачи информации на тот или иной язык необходимо не только в совершенстве владеть языком перевода, но и хорошо разбираться в культурных, исторических, социальных аспектах той страны, с языка которой вы переводите, в противном случае недопонимание приведет к искажению действительности.
1. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие.– М.: Восток-Запад: АСТ, 2004. — 224 с.
2. Войцехович, И. В. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс: учебник / И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. — 2-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 525 с.
3. Китайско-русский словарь / Ся Чжунъи и др. Исправленное издание. — М.: Вече, 2005. — 1280 с.
4. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 224–263 с.
5. Фицджералд Ч. П. История Китая / Пер. с англ. Л. А. Калашниковой. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 460 с.