Перевод имени с украинского на английский

Statusname

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.


Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

  1. наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
  2. наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
  3. соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.

Источник

Транслитерация украинских имен собственных в переводе (2019)

Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.

При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.

Действующие правила транслитерации:

(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)

Примечания:

1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например, Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” – соответствие украинской буквы “ж”.

2. Мягкий знак и апостроф не передаются.

3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.

Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.

Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени

Мы вас проконсультируем в благодарность за то, что вы подпишитесь на нашу страничку в одной из социальных сетей. Лайкните нас (подпишитесь на страничку) в любой из сетей (из списка ниже) и напишите ваш запрос в комментариях здесь.

Наши социальные сети:

387 Коммент.

Подскажите пожалуйста по поводу формулировки “на початку і в інших
позиціях” что в результате ?
Красуля Ярослав Krasulya Yroslav
или Krasulia Iaroslav

Добрый день, Ярослав!
В таблице фраза “на початку слова” относится к Ya, а фраза “в інших позиціях” – к ia.
То есть, в начале слова используем Ya (Yaroslav).
Во всех остальных позициях (в середине или в конце слова, как, например, в Вашей фамилии) используем ia (Krasulia).
В итоге получается Krasulia Yaroslav.
Спасибо.

Красуля Ярослав транслитеруется как Krasulia Yaroslav

правильно ли я перевожу?:
Глухая Мария Владимировна(Глуха Марiя Володимирiвна) – Glukhaya Mariya Vladimirovma (Glukha Mariya Volodymyrivna) ?

Борисевич Игорь Валентинович ( Борисевич Iгор Валентинович) – Borysevich Igor valentynovich ( Borysevych Igor Valentynovych) ?

Мария, Ваше имя будет прописываться следующим образом: Глухая Мария Владимировна – Glukhaia Mariia Vladimirovna, Глуха Марiя Володимирiвна – Hlukha Mariia Volodymyrivna.
Борисевич Игорь Валентинович – Borisevich Igor Valentinovich, Борисевич Iгор Валентинович – Borysevych Ihor Valentynovych.
К сожалению, в русском языке нет официально утвержденных правил транслитерации, но мы можем руководствоваться правилами на этой страничке: ru.wikipedia.org/wiki/ Транслитерация_русского_алфавита_латиницей
Касательно транслитерации отдельных букв: украинская буква Г раньше транслитерировалась как G, но по новым правилам мы её транслитерируем как H в любой позиции слова. Буква Я транслитерируется в зависимости от позиции, в которой она находится в слове. Если она стоит в начале слова, то транслитерируем её как Ya, если в середине или в конце, то как ia.
Если Вы переводите имя гражданина Украины, то лучше руководствоваться правилами транслитерации, изложенными в таблице на нашем сайте.

Хочу узнать об имени Александра. Почему имя переводят как Aleksandra, если из оно всегда и везде было как Alexandra. В русской транслитерации учитывают факт сочетания букв “кс”, почему же у нас так не продумано?
И ещё, моя фамилия белорусская, заканчивается на “-ля”, соответственно, судя по нашей транслитерации, переводят как “lia”. Имея много друзей англичан, они так и читают “-лия”. И убеждают, что должно быть “ya”. Реально ли это исправить?

Хочу еще добавить, если, к примеру, менять гражданство, то эти “ляпы” нашего перевода плавно переходят в новый паспорт другой страны?

Добрый день, Александра!
К сожалению, все что может сделать переводчик – это следовать официально утвержденной версии транслитерации (таблица выше). Как бы нелепо это ни выглядело, отступление от таблицы может привести к проблемам, если переведенный документ подается в один из органов на территории Украины. Если Вы хотите написать фамилию и имя иначе, чем этого требует таблица, и если Вы подаете документы в органы на территории другой страны, у Вас есть два варианта: 1) Вы делаете перевод в стране, гражданство которой принимаете; 2) Вы можете выполнить перевод у нас, оставив при этом свои пожелания по написанию Ваших фамилии, имени, отчества. Мы пропишем так, как Вы пожелаете, но Вы будете в курсе, что Ваши фамилия и имя прописываются так исключительно на основании Ваших пожеланий, а не согласно правилам, действующим в Украине.
Спасибо.

Здравствуйте, очень срочно нужно знать , как правильно на латинице Альона (в украинском паспорте именно так написано). Спасибо.

Катерина, имя Альона в транслитерации будет писаться Alona.

Здравствуйте!Правильно ли я понимаю, что Корольова Дарія Валеріївна будет выглядеть как Korolova Daria Valeriivna?

Извините, букву пропустила. Dariia?

Дарья, здравствуйте! Да, Вы совершенно правы. Ваше имя будет звучать как Korolova Dariia Valeriivna.

Здравствуйте. Честно говоря,я возмущена тем,что мои родственники получали паспорт меньше 5 лет назад и фамилия Шульга прописана как Shulga. Сегодня же только я числюсь как Shulha. Это же как две разные фамилии получается теперь,как тут доказать,к примеру,заграницей что я не незнакомка..

Олена, мы понимаем Ваше возмущение, но, к сожалению, ничем помочь не можем: таковы нынешние правила транслитерации, и нам всем нужно просто с этим смириться. По вашему вопросу: возможно, юристы знают, как можно это доказать.

Добрый день)Помогите пожалуйста с переводом ФИО срочно нужно для диплома.Троценко Ольга Валентинівна

Ольга, доброе утро! Ответ на комментарий был отправлен Вам на почту. Спасибо!

Здравствуйте. Помогите пожалуйста как правильно пишется окончание в фамилии Гальчинський.

Здравствуйте, Александр!
Правильное окончание – yi (Halchynskyi).

Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести имя Наталія.
Спасибо.

Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Наталия! Ваше имя будет транслитерироваться как Nataliia.

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как будет переводиться Моргуненко Альона Віталіївна. Заранее спасибо!

Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Алена! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Morhunenko Alona Vitaliivna.

Это для диплома нужен перевод

Здравствуйте!Подскажите пожалуйста,как правильно переводится ФИО Салієнко Вікторія Сергіївна.Заранее благодарна!

Помогите перевести на английский Лобас Юлія Миколаївна) Спасибо)

Юлия, здравствуйте! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Lobas Yuliia Mykolaivna.

Виктория, здравствуйте! Транслитерация будет следующая: Saliienko Viktoriia Serhiivna.

Добрый день, помогите с переводом с украинского языка, Прямов Олександр Сергiйович, если я прав то получится Priamov Oleksandr Serhiiovych?

Александр, здравствуйте! Да, вы совершенно правы. Ваше имя в транслитерации выглядит так: Priamov Oleksandr Serhiiovych.

Доброго дня. Скажіть будьласка чи правильно я зробила переклад свого ПІБ:
Чуловська Надія Анатоліївна (Chulovska Nadiia Anatoliivna)
Чуловская Надежда Анатольевна (Chylovskaua Nadezhda Anatolyevna).
Мені потрібно для отримання англійського зразку диплому.

Добрий день, Надіє! Транслітерація Вашого імені та прізвища з української мови буде виглядати так: Chulovska Nadiia Anatoliivna, так як Ви і написали. Для отримання диплому європейського зразка транслітерація прізвища та імені з російської мови, скоріше за все, Вам не знадобиться, але виглядати вона буде наступним чином: Chulovskaya Nadezhda Anatolyevna

Добрий день! Як буде виглядати транслітерація таких имен та прізвищ : Ковальов Микола Миколайович , Костянтин , Ірина Вікторівна

Добрий день! Ковальов Микола Миколайович буде писатись як: Kovalov Mykola Mykolaiovych, Костянтин – Kostiantyn, Ірина Вікторівна – Iryna Viktorivna

Добрий день! Як буде виглядати транслітерація прізвища : Рум’янцева .

Помогите перевести на английский Безницкая Яна Александровна,Федченко Ольга Геннадьевна

Николай! Добрий день. Прізвище Рум’янцева буде писатися як: Rumiantseva

Яна, здравствуйте! Такой вопрос: нужно перевести именно с русского языка? Девушки, чьи имена Вы прописали, гражданки какой страны?

Здравствуйте!Нужно перевести с русского языка на английский….Это для диплома нужен перевод. Гражданки Украины

Яна, здравствуйте! Если девушки – гражданки Украины, и перевод требуется для диплома, то переводить такие имена следует с украинского языка. Пропишите, пожалуйста, имена девушек на украинском языке (так, как они указаны в гражданских, внутренних паспортах Украины), и мы Вам пропишем их написания на английском.

Добрый день, очень нужна ваша помощь, как перевести: Дочірнє підприємство Центр Автоматичної Ідентифікації. Дуже Вам вдячна.

Наталья, здесь мы консультируем только по вопросам ФИО. Простите нас.

Помогите с правильным переводом.
Татьяненко Павло – так в паспорте.
В 1999 г. – мне говорили, что Tatyanenko
Сейчас учительница ребенку перевела фамилию как Tatianenko.
Заранее спасибо.

Павел, здравствуйте! Правильно писать Tatianenko Pavlo. Спасибо!

Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться; мы с мужем делали загран. паспорта в конце 2010 года
Гайдай – Gayday
Моего на тот момент несовершеннолетнего сына, вписали (с фото,сответственно) – также с фамилией Gayday
В этом году ему(сыну) исполнилось 16 лет, и мы оформили ему загран.паспорт,где его фамилию написали:
Гайдай – Hayday
Правильно ли это?!
С ув. Ирина

Спасибо за вопрос.
Такая ситуация действительно могла сложиться, поскольку в 2010 г. Кабинет Министров Украины выдал соответствующее постановление (Постанова від 27 січня 2010 р. № 55), в котором указано, что буква Гг передается на английском как Hh (Гадяч – Hadiach). Вот в соответствии с этими правилами и был переведен паспорт Вашего сына. Правильно ли это – судить не нам, но это соответствует законодательству. Следовательно, никаких проблем у Вас возникать не должно Надеемся, что наш ответ был полезным для Вас.

Добрый день!
Подскажите пожалуйста,как правильно будут имя и фамилия..
Максим Колесник
Кристина Колесник
Овир, сделал Maxym Kolesnyk , значит ли это что будет Krystyna Kolesnyk?

Судя по приведенным таблицам перевода, то все правильно, но смущает что имя Maxym и Krystyna Kolesnyk . За границей же есть имена Максим и Кристина, как в их глазах будут читаться эти имена?
Спасибо!

Здравствуйте, Максим! Имя Максим Колесник будет писаться как Maksym Kolesnyk. В украинском языке сочетание букв “кс” английской “x” не заменяются, а транслитерируются буквально как “ks”. Кристина Колесник (через две украинские “и”) буде писаться как Krystyna Kolesnyk. Для иностранцев наши имена будут читаться, как необычные иностранные имена. Мы не адаптируем свои имена под другие страны, разве что только в устной речи. По документам, имена траслитерируются согласно правил транслитерации, приведенных выше.

Здравствуйте,помогите пожалуйста. Как будет Цепух Руслан Іванович для загран паспорта. Спасибо.

Здравствуйте, Руслан! Ваше имя будет писаться следующим образом: Tsepukh Ruslan Ivanovych.

Здравствуйте,
помогите,пожалуйста,перевести с украинского на английский для загранпаспорта
Геннадій Головач

Спасибо за вопрос. Правильное написание имени, указанного Вами, согласно правилам транслитерации, является следующим: Hennadii Holovach

помогите в таком вопросе. я являюсь гражданином России и так как проживал в 1991 году на украине еще и гражданином Украины. сейчас подал на выход из гражданства. Моя фамилия Марунич свидетельство о рождении на русском. Паспорт Украины не получал. Однако заключал сделки купли-продажи квартиры на украине. Так вот проблема в следующем. При сделках мою фамилию переводили как Марунiч. А сейчас органы ФМС Украины и консульская служба перевела ее как Марунич. В резальтате у меня два документа с разными переводами. Как правильно переводиться фамилия. И что мне делать в этой ситуации.

Здравствуйте, Игорь! Ваша фамилия на украинском языке может переводиться как и Марунич, так и Маруніч. В идеале, органы ФМС должны были бы поинтересоваться, есть ли у Вас уже документы на украинском языке. Если они не спросили, то Вам лично нужно было это им указать. К сожалению, мы не можем Вам подсказать, что делать далее. Но то, что придется какие-то документы менять, так это точно.

Переведите, пожалуйста, Мельник Роман Викторович….

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии