Перевод имени юля на английский
От римского родового имени Julius/Iulius, предположительно, происходящего от греч. ϊουλος (юлос) — «пушистый, кудрявый».
В православных и католических святцах есть несколько святых по имени Юлий или Юлия. Особо почитается мученица Юлия Корсиканская (Юлия Карфагенская), которая также считается покровительницей Корсики и итальянского города Ливорно.
В скандинавских странах имена Юлия и Юлиус (Юлий) часто дают детям, родившимся в декабре (по созвучию со словом jul — «Рождество»).
Православные святцы: м. Иулий (именины), ж. Иулия (именины)
Католические святцы (лат.): м. Julius (именины), ж. Julia (именины)
Уменьшительные формы в русском языке:
Юлий: Юля, Юлик
Юлия: Юля, Юла, Юлюся, Юлечка, Юленька
См. также родственные имена Юлиан, Юлиана, Юлиания, Ульян, Ульяна, Иулитта, Улита, Джульетта
м. Julius (Джулиус), уменьшительные – Jools, Jules (Джулс)
ж. Julia (Джулия), Julie (Джули), уменьшительные – Julie (Джули), Jools, Jules (Джулс). Вариант Julie заимствован из фр. языка (Julie, Жюли) и употребляется как в качестве полного имени, так и в качестве уменьшительного от Julia
м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Juli (Юли)
ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Juli (Юли), Julchen (Юльхен), Jule (Юле), Jula (Юла), Lia (Лия)
м. Jules (Жюль), уменьшительные – Julot (Жюло), Jujules (Жюжюль)
ж. Julie (Жюли), уменьшительные – Juju (Жужу)
м. Julio (Хулио), уменьшительные – Julin (Хулин), Julito (Хулито), Juli (Хули)
ж. Julia (Хулия), уменьшительные – Julita (Хулита), Lita (Лита), Juli (Хули)
м. Júlio (Жулиу), уменьшительные – Julico (Жулику), Juca (Жука), Jujuco (Жужуку), Julinho (Жулинью), Ju (Жу)
ж. Júlia (Жулия), уменьшительные – Ju (Жу), Julinha (Жулинья), Juliazinha (Жулиазинья), Juju (Жужу), Jujuzinha (Жужузинья), Jujuba (Жужуба), Jujubinha (Жужубинья), Juba (Жуба), Julita (Жулита), Lia (Лия), Lila (Лила), Lili (Лили)
м. Giulio (Джулио), уменьшительные – Giulietto (Джульетто), Giulino (Джулино), Zulino (Дзулино)
ж. Giulia (Джулия), уменьшительные – Giulina (Джулина), Zulina (Дзулина)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
м. Juli (Джули)
беарнский диалект:
м. Juli (Юли)
Украинский (Українська)
Правила произношения украинских имен
м. Юлій, уменьшительные – Юлько, Юля, Юлик, Юльчик, Юльцьо
ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юленька, Юлечка, Юльця, Юла
Белорусский (Беларуская)
Правила произношения белорусских имен
м. Юлій, Юлі, уменьшительные – Юлік, Юлісь, Юля
ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юлька, Юльця, Юльціся
м. Juliusz (Юлиуш), уменьшительные – Julek (Юлек), Juluś (Юлюсь)
ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Jula (Юля), Julcia (Юльця), Julusia (Юлюся), Julka (Юлька)
м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Jula (Юла), Julek (Юлек), Julda (Юлда), Julča (Юлча), Julouš (Юлоуш), Juleček (Юлечек)
ж. Julie (Юлие, русская литературная транскрипция — Юлия), уменьшительные – Julča (Юлча), Julinka (Юлинка), Jula (Юла), Julka (Юлка), Juliška (Юлишка), Lili (Лили), Lia (Лия)
м. Юли, Юлий, уменьшительные – Юлко
ж. Юлия, уменьшительные – Юлка
м. Јулије, Julije (Юлие)
ж. Јулија, Julija (Юлия), уменьшительные – Јула, Jula (Юла), Јулка, Julka (Юлка), Јулкица, Julkica (Юлкица), Лула, Lula (Лула)
ж. Julie (Юлье), Julia (Юлия)
м. Julius (Юлиус), уменьшительное – Julle (Юлле)
Перевод имени юля на английский
Юлия — юлия … Русский орфографический словарь
Юлия — и, жен.; стар. Иулия, и.Производные: Юля (Юла); Юлюся.Происхождение: (Римск. женск. имя Julia.)Именины: 31 мая, 29 июля Словарь личных имён. ЮЛИЯ Женская форма имени Юлий, происходит от латинского слова юлиус кудрявый, пушистый . В детстве Юлия… … Словарь личных имен
ЮЛИЯ — (латинское название Julia), малая планета (см. МАЛЫЕ ПЛАНЕТЫ) номер 89, астероид (см. АСТЕРОИДЫ). Среднее расстояние до Солнца 2,55 а. е. (381,4 млн км), эксцентриситет орбиты 0,1840, наклон к плоскости эклиптики 16,1°. Период обращения вокруг… … Энциклопедический словарь
юлия — волнистая, пушистая; Иулия; Юля, Юла, Юлюся Словарь русских синонимов. юлия сущ., кол во синонимов: 3 • астероид (579) • имя … Словарь синонимов
Юлия — Юлия, христианка, жительница Рима, к рую приветствует Павел. Вероятно, Ю. была женой см. Филолога (Рим 16:15) … Библейская энциклопедия Брокгауза
Юлия — ’Юлия (Рим.16:15 ) аналог. Мариамь,б … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ЮЛИЯ — (фр. Julie) героиня романа Ж.Ж.Руссо «Новая Элоиза» (1761). Роман назван по имени возлюбленной средневекового философа П.Абеляра (1079 1142) Элоизы и тем самым отсылает к их любовной истории. Руссо как бы по новому рассказывает историю запретной… … Литературные герои
Юлия — ’Юлия (Рим.16:15 ) ·аналог. Мариамь,б … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Юлия — У этого термина существуют и другие значения, см. Юлия (значения). Юлия греческое Род: жен. Производ. формы: Юлька, Юля, Юлечка, Юленька, Юлюся Иноязычные аналоги: англ. нем. Jul … Википедия
Юлия — (Julia) имя представительниц рода Юлиев (см. Юлии, римский род). Известнейшие из них были: 1) Юлия младшая сестра диктатора Цезаря, бывшая замужем за Марком Аттием Бальбом, мать Аттии, от которой родился Октавиан Август; 2) Юлия дочь диктатора… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЮЛИЯ — 1. дочь Юлия Цезаря (Iulia) (ок. 83 до н.э. 54 н.э.), дочь Юлия Цезаря, которую он в 59 до н.э., после создания первого триумвирата, выдал за Помпея. Хотя это был брак по политическому расчету, супруги полюбили друг друга, и до самой своей смерти … Энциклопедия Кольера
Как правильно перевести имя Юлия на английский
Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам. Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения. Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.
Почему имя Юля сложно перевести на английский
Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:
- Никита – Nikita;
- Роман – Roman;
- Марина – Marina;
- Светлана –
Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.
Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.
Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:
А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным. Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал. Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.
Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.
Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:
Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:
- Yuliya – YULIYA;
- Julia – JULIA;
- Juliya – JULIYA;
- Julija – JULIJA;
- Iouliya – IOULIYA.
Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.
Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.
Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».
Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.
Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :
Русская буква | Английский перевод |
А | A |
Е | E |
Ё | E |
И | I |
О | O |
У | U |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:
Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.
Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.
Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:
- покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
- вступивших в брак за рубежом;
- имеющих недвижимое имущество за пределами России;
- ведущих коммерческую деятельность за границей.
В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.
Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.
Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.
Другие способы перевода имени Юлия
Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:
Juliya – JULIYA – Джулия
Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
Julie (JULIE) – Джули
Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
- Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
- Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
- Юлечка – Yulechka, Julechka;
- Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.