Перевод песни Lügenpack (In Extremo)
Lügenpack
Лжецов толпа
Der Glieder schlimmstes, das wir tragen,
Das ist die Zunge, hör ich sagen.
Die Zunge reizt zu manchem Streit
Und schürt mit spitzen Worten Neid.
Was wir von Übel je vernommen
Das ist zumeist von ihr gekommen.
Die Zunge reizet manchen Zorn,
Dass Leib und Leben sind verloren.
Lügen, Lügen, Lügenpack,
Wir schneiden euch die Zunge ab!
Lug und Trug, wir haben’s satt
Und treiben euch nun aus der Stadt.
Über euch nur Schimpf und Schande,
Ihr verfluchte Räuberbande!
Lügen, Lügen, Lügenpack,
Wir jagen euch mit dem Dudelsack.
Die Zunge stiftet manche Not,
Die niemand wendet als der Tod.
Die Zunge manchen Leumund schändet,
Sie verstümmelt und verblendet.
Die Zunge rennt auch ohne Bein
Und macht so manches Herz zu Stein,
Sie zerstört auch manches Land,
Die Zunge stiftet Raub und Brand.
Lügen, Lügen, Lügenpack,
Wir schneiden euch die Zunge ab!
Lug und Trug, wir haben’s satt
Und treiben euch nun aus der Stadt.
Über euch nur Schimpf und Schande,
Ihr verfluchte Räuberbande!
Lügen, Lügen, Lügenpack,
Wir jagen euch mit dem Dudelsack.
Streit und Lüge sind gemein,
Wollen immer gern beisammen sein.
Die Zunge macht so manchen klein
Und sollt‘ dann lieber kürzer sein.
Lügen, Lügen, Lügenpack,
Wir schneiden euch die Zunge ab!
Lug und Trug, wir haben’s satt
Und treiben euch nun aus der Stadt.
Über euch nur Schimpf und Schande,
Ihr verfluchte Räuberbande!
Lügen, Lügen, Lügenpack,
Wir jagen euch mit dem Dudelsack.
Наихудший орган, что у нас есть,
Это язык, услышьте же меня.
Язык — причина многих ссор,
А колким словом вызывает зависть.
Всё, что мы когда-либо слышали о пороках,
В основном пришло от него.
Язык часто вызывает гнев,
Тело и жизнь потеряны.
Лжецов, лжецов, лжецов толпа,
Мы отрежем вам языки!
Сплошной обман, мы сыты им по горло,
И теперь гоним вас прочь из города.
Стыд вам и срам,
Вы, треклятая банда воров!
Лжецов, лжецов, лжецов толпа,
Мы преследуем вас с волынкой.
Язык — причина многих бед,
Которые не нужны никому, кроме Смерти.
Язык очерняет многие авторитеты,
Калечит их и ослепляет.
Язык спешит и без ног,
Столь многие сердца он превращает в камень,
А также разрушает многие страны.
Язык творит грабежи и пожары.
Лжецов, лжецов, лжецов толпа,
Мы отрежем вам языки!
Сплошной обман, мы сыты им по горло,
И теперь гоним вас прочь из города.
Стыд вам и срам,
Вы, треклятая банда воров!
Лжецов, лжецов, лжецов толпа,
Мы преследуем вас с волынкой.
Ссоры и ложь неразлучны,
Они всегда хотят быть в паре.
Язык столь многих унижает,
Уж лучше бы он был короче.
Лжецов, лжецов, лжецов толпа,
Мы отрежем вам языки!
Сплошной обман, мы сыты им по горло,
И теперь гоним вас прочь из города.
Стыд вам и срам,
Вы, треклятая банда воров!
Лжецов, лжецов, лжецов толпа,
Мы преследуем вас с волынкой.
Перевод in extremo pavane
PAVANE — Basse danse à mouvement lent, sur mesure binaire (2/4, 4/4), à caractère noble et grave, voire majestueux. Elle fut très en vogue dans l’Europe du XVIe siècle. Selon certains, elle serait d’origine italienne et viendrait de paduana ou padovana… … Encyclopédie Universelle
pavane — PAVANE. s. f. Sorte de dance grave & serieuse. Dancer la pavane, dancer une pavane … Dictionnaire de l’Académie française
Pavane — (Padovana, Paduaner), alter Tanz italienischen Ursprungs (aus Padua) in geradem Takt und gravitätischer Bewegung, war ein gegangener Reihentanz, dem in der Regel ein gesprungener Nachtanz (Proportz, Saltarello) mit Benutzung derselben Motive,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Pavane — Pavāne, Tanz des 16. und 17. Jahrh., ital. Ursprungs, vornehmen und gravitätischen Charakters … Kleines Konversations-Lexikon
Pavane — Pavane, span., Pfauentanz, Tanz mit sehr ernsthafter Bewegung; feierlich stolzer Gang; pavaniren, sich brüsten; pavo, lat., der Pfau … Herders Conversations-Lexikon
pavane — [pav′ənpə van′, pəvän′] n. [Fr < OIt pavana < (danza) Pavana, lit., (dance) of Padua < dial. Pava, for Padua: assoc. by folk etym. with Fr pavaner, to strut, walk like a peacock < L pavo, peacock] 1. a slow, stately court dance of… … English World dictionary
Pavane — Die Pavane (auch Paduan) ist ein meist geradtaktiger, sehr einfacher Schreittanz spanisch italienischer Herkunft, der über ganz Europa verbreitet war und im 16. und 17. Jahrhundert seine Blütezeit erlebte. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts kam sie… … Deutsch Wikipedia
Pavane — The pavane, pavan, paven, pavin, pavian, pavine, or pavyn (It. pavana , padovana ; Ger. Paduana ) is a slow processional dance common in Europe during the 16th century (Renaissance). Origin of term The origin of this term is not known.… … Wikipedia
pavane — /peuh vahn , van /; Fr. /pann vannn /, n., pl. pavanes /peuh vahnz , vanz /; Fr. /pann vannn /. 1. a stately dance dating from the 16th century. 2. the music for this dance. Also, pavan /pav euhn, peuh vahn , van /, pavin. [1525 35; Universalium
Pavane — Pour les articles homonymes, voir Pavane (homonymie). Thoinot Arbeau, description de la Pavane d’Espagne La pavane est une danse de … Wikipédia en Français
Pavane — Pa|va|ne 〈[ va: ] f. 19; Mus.〉 1. 〈16./18. Jh.〉 feierl. Schreittanz in geradem Takt 2. 〈bis 16. Jh.〉 Satz der Suite [<span. pavana „Pfauentanz“; zu pavo „Pfau“] * * * Pa|va|ne, die; , n [frz. pavane < ital. pavana, eigtl. = (Tanz) aus… … Universal-Lexikon
Перевод песни Spielmannsfluch (In Extremo)
Spielmannsfluch
Проклятье шпильмана 1
Es war einmal ein König
an Land und Dingen reich
Der saß auf seinem Throne
finster und bleich
Was er sinnt ist Schrecken,
was er blickt ist Wut
Was er spricht ist Geißel,
was er schreibt ist Blut
Einst zog zu diesem Schlosse
ein edles Sängerpaar
Einer hat schwarze Locken,
der andre ist grau von Haar
Der Graue sprach zum Jungen:
«Sei bereit mein Sohn,
Spiel die besten Lieder,
stimm an den vollsten Ton!»
Es regnet, es regnet Blut
Es regnet den Spielmannsfluch
Es spielen die beiden Sänger
im hohen Säulensaal
Auf dem Throne sitzt das Königspaar
Der König so prächtig
wie blutiger Nordenschein
Die Königin so süß wie der Sonnenschein
Sie singen von Lenz, Liebe, Heiligkeit
Sie zerfloss in Wehmut,
Lust war auch dabei
Ihr habt mein Volk geblendet,
verlangt ihr nun mein Weib?
Der König schreit wütend,
er bebt am ganzen Leib
Es regnet, es regnet Blut
Es regnet den Spielmannsfluch
Des Königs Schwert blitzend
des Jünglings Brust durchdringt
Statt der goldnen Lieder
nun ein Blutstrahl springt
Der Jüngling hat verröchelt
in seines Meisters Arm
Dann schreit der Alte schaurig,
der Marmorsaal zerspringt
Du verfluchter Mörder,
du Fluch des Spielmann Tun
Umsonst sei all dein Ringen,
mit Blut befleckt dein Tun
Des Königs Namen meldet kein Lied,
kein Heldenbuch
Versunken und vergessen
das ist des Spielmanns Fluch
Es regnet, es regnet Blut
Es regnet den Spielmannsfluch
Жил-был король,
Имевший земли и богатства,
Восседал на своём троне
Мрачный и бледный.
Его мысли ужасны.
Его взор яростный.
Его речи бичуют.
Его чернила кровавы.
Однажды пришёл к его замку
Дуэт знатных певцов.
У одного чёрные локоны,
У другого седина в волосах.
Старик юноше сказал:
«Будь готов, мой сын,
Играй лучшие песни,
Пой во весь голос!»
Идёт дождь, идёт кровавый дождь,
Кровавый дождь — проклятье шпильмана.
И заиграли певцы
В высоком колонном зале.
На троне восседает королевская чета:
Король прекрасен,
Как кровавое северное сияние,
Королева мила, как солнечный свет.
Они поют о весне, любви и святости,
Всё её существо преисполнилось грустью,
Но при этом было и наслаждение.
«Вы ослепили мой народ,
Возжелали мою жену?», —
Кричит король яростно,
Он дрожит всем телом.
Идёт дождь, идёт кровавый дождь,
Кровавый дождь — проклятье шпильмана.
Меч короля, сверкая,
Пронзает грудь юноши.
Вместо золотых песен
Брызжет струя крови.
Юноша умер
На руках наставника.
Старик кричит,
Рушится мраморный зал:
«Ты, окоянный убийца,
Будь проклят шпильманом!
Тщетны будут все твои битвы,
Запятнаны кровью твои дела!» —
Имени короля нет ни в песнях,
Ни в книгах о героях.
Погребён и забыт –
Проклятье шпильмана!
Идёт дождь, идёт кровавый дождь,
Кровавый дождь — проклятье шпильмана.