Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях
Хотя инфинитив может употребляться в предложении почти во всех синтаксических функциях (кроме сказуемого), сложность для перевода представляют только отдельные случаи.
1. Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформации.
а) Наиболее частый случай – это внутреннее членение.Вводиться придаточное определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении.
He grieved to think that he had no sons to carry on his business. | Ему горько было думать, что у него не было сыновей, которые могли бы продолжить дело. |
I need a pill to keep me awake. | Мне нужна таблетка, которая не дала бы мне заснуть. |
В функции определения инфинитив особенно часто используется в газетных заголовках благодаря сжатости этой конструкции и может переводиться простым глагольным сказуемым с глаголом в будущем времени (или его эквивалентом).
The former minister to be court-martialed for sedition. | Бывший министр предстанет перед трибуналом по обвинению в подстрекательстве к мятежу. |
б) Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию, способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводиться инфинитивом.
We failed in our attempt to climb the mountain. | Наша попытка взобраться на гору потерпела неудачу. |
После существительного failure инфинитив переводиться при помощи трансформации внутреннего членения придаточным предложением с отрицанием.
She was angry with him for his failure to take her seriously. | Она сердилась на него за то, что он не принимал её всерьез. |
в) После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки английского предложения.
The President was the first to start the reforms. | Президент первым начал проводить реформы. |
Если эти слова употреблены в какой-либо другой функции, то инфинитив может переводиться причастиемили придаточным предложением.
She was the only woman in the world to travel alone round the world in a boat. He was the last high official to recommend negotiations. | Она – единственная женщина в мире, совершившая одиночное кругосветное путешествие на лодке. Он был последним из высокопоставленных чиновников, который предложил вести переговоры. |
Если определение выражено пассивным инфинитивом, то при переводе используется внутреннее членение с определительным придаточным.
To hotel to be built in this street will be completed by the New Year. | Гостиница, которая должна быть построена на улице, будет завершена к Новому Году. |
г) Пассивный инфинитив-определение к подлежащему в конструкции there is…переводиться инфинитивом в неопределенно-личном предложении
There is another problem to be considered. | Нужно рассмотреть ещё одну проблему. |
д) To come в функции определения изменило свое значение и соответствует русскому будущий, грядущий, предстоящий.
In the years to come. | В будущем. |
2. Особую трудность представляет перевод неперфектного инфинитива в функции различных обстоятельстви, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих обстоятельств.
A.В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием enough, sufficiently, too, а также so/such …as, инфинитив переводиться различными способами:
Способы перевода инфинитива
Функции инфинитива в предложении
В предложении инфинитив может выполнять следующие функции:
1) подлежащее (Subject) – To compromise appears advisable.
2) именная часть составного именного сказуемого (Predicative) – His greatest wish was to tell her everything.
3) часть составного глагольного сказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – He seemed to know all about it. He must know her address. I’m happy to hear it.
4) дополнение (Object) – He didn’t want to be left alone.
5) определение (Attribute) – He gave her permission to leave.
6) обстоятельство (Adverbial Modifier):
a) цели (Adverbial Modifier of Purpose) – I did my best to stop her.
b) следствия (Adverbial Modifier of Consequence) – He was old enough to be her father.
c) образа действия (Adverbial Modifier of Manner) – She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him.
d) сопутствующих обстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was driven away, never to visit this neighbourhood.
7) вводный член предложения (Parenthesis) – To tell the truth, I’m sick and tired of this nonsense.
8) инфинитивные конструкции (Infinitive Constructions):
a) оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» (the for-to-Infinitive
Construction) – The water was too cold for the children to bathe.
b) оборот «Объектный падеж с инфинитивом» (the Objective-with-
the-Infinitive Construction) – I want him to help me.
c) оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (the Subjective
Infinitive Construction) – He is said to know Chinese very well.
Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы:
1) в переводе сохраняется неопределенная форма глагола (1.1);
2) неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).
Пример | Перевод | Функция инфинитива в английском предложении |
1.1. Инфинитив | ||
То understand this author is not easy. | Понять этого автора нелегко. | Подлежащее |
The research supervisor is to take care of that this week. | Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе. | Именная часть составного именного сказуемого |
He must have known the time of the train’s arrival. | Он должен был знать время прибытия поезда. | Часть составного глагольного сказуемого |
We are planning to finish the work today. | Мы планируем закончить работу сегодня. | Дополнение |
A number of factors have made us agree to their terms. | Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями. | |
1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения | ||
To solve this problem we had to involve experts. | Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов. | Обстоятельство цели |
This method is good enough to achieve reliable results. | Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты. | Обстоятельство следствия |
The policy to be chosen must be socially oriented. | Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной. | Определение |
2.1. Отглагольное существительное | ||
To accomplishthis work requires great skill. | Выполнениеэтой работы требует большого уменья. | Подлежащее |
The next stage will be to publish the results of the research. | Следующим этапом будет опубликование результатов исследования. | Именная часть составного именного сказуемого |
There are at least two ways to test. | Существует по крайней мере два очевидных способа тестирования. | Определение |
The interest rate was raised (so as) to attract customers. | Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков. | Обстоятельство цели |
They are too young to make such decisions. | Они слишком молоды для принятия таких решений. | Обстоятельство следствия |
2.2. Деепричастие | ||
Hydrogen and oxygen unite to form water. | Водород и кислород соединяются, образуя воду. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
All these conditions combine to makethe problem very complicated. | Все эти условия сочетаются, делаяэту проблему очень сложной. | Обстоятельство следствия |
То sum up, I would like to thank you for coming. | Подводя итог, мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли. | Вводный член предложения |
2.3. Личная форма глагола-сказуемого | ||
They may have already replied him. | Они, возможно, уже ответили ему. | Часть составного глагольного сказуемого |
The negotiators failed to come to an agreement. | Участники переговоров не пришли к соглашению. | Дополнение |
Не was the first to pay attention to this peculiarity. | Он первый обратил внимание на эту особенность. | Определение |
He reached the island to discover he had left his fishing rods. | Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения | ||
The issue to consider next deals with investment policy. | Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нвестиционной политики. | Определение |
Here is the text to be read by us next time. | Вот текст, который мы будем читать в следующий раз. | |
The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. | Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли на окончательные выводы. | Обстоятельство следствия |
2.4. Устойчивое словосочетание | ||
For many years to come | На многие грядущие годы (годы вперед) | Определение |
To tell the truth, it’s a surprise for me. | По правде говоря, для меня это неожиданность. | Вводный член предложения |
Дата добавления: 2014-01-07 ; Просмотров: 1724 ; Нарушение авторских прав?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Функции инфинитива в английском языке
То smoke is harmful. Курить вредно.
То obey the laws is everyone’s duty.
Соблюдать законы — обязанность каждого.
To save money now is practically impossible.
Экономить (отложить) деньги сейчас практически невозможно.
I shall go to the Crimea. Я поеду в Крым.
I didn’t see the new production of our drama theatre.
Я не видел новую постановку нашего драматического театра.
3. Часть составного глагольного сказуемого.
Не can dance twist.
Он умеет танцевать твист.
б) в сочетании с глаголами, которые без инфинитива не дают полного смыслового значения: to begin — начинать, to continue — продолжать, to decide — решать, to want — хотеть, to hope — надеяться, to try — пытаться, стараться, to end — закончить, to stop — остановиться и др.:
He decided to rest in Sochi. Он решил отдыхать в Сочи.
She hoped to get tickets for the concert. Она надеялась достать билеты на концерт.
4. Именная часть составного сказуемого.
Our plan is to work during our summer vacation and then buy a tape player and some cassettes.
Наш план — работать во время летних каникул, а затем купить магнитофон и несколько кассет.
5. Дополнение (после переходных глаголов).
She asked me to buy five carnations for our mother for the 8th of March.
Она попросила меня купить пять гвоздик нашей маме к 8 Марта.
I told him to go to the dentist.
Я велел ему пойти к зубному врачу.
I have no desire to order these books.
У меня нет желания заказывать эти книги.
The captain was the last to leave the ship.
Капитан был последним, кто покинул корабль. (Капитан последним покинул судно.)
Заметьте:
I. Инфинитив, который определяет существительное, переводится определительным придаточным предложением с глаголом, выражающим долженствование в форме будущего времени.
The schoolchildren to take part in the ski race, have come.
Школьники, которые примут участие в лыжных соревнованиях, пришли.
The text-book to be published next year is written by our lecturers.
Учебник, который будет опубликован в следующем году, написан нашими преподавателями.
2. Инфинитив в функции определения часто употребляется после слов the first, the second, the third,…, the last, the only и т. п. и переводится глаголом в личной форме в том времени, в котором стоит глагол-сказуемое.
Не is always the last to come to work.
Он всегда приходит на работу последним.
I am sure she will be the first to come to the railway station to meet us.
Я уверен, что она придёт первой на вокзал встречать нас.
1. Для выражения цели (при переводе перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы):
Не came to Moscow to study at the University.
Он приехал в Москву (, чтобы) учиться в университете.
He worked hard not to lag behind the other people.
Он усердно работал, чтобы не отставать от других.
НО: После глаголов to go и to come в повелительном наклонении инфинитив не употребляется. Инфинитив приобретает повелительную форму (форму повелительного наклонения), и оба глагола объединяются союзом and.
Go and ask him. (Нельзя говорить: Go to ask him.) Иди и попроси его.
Come and ring him up. (Нельзя сказать: Come to ring him up.) Приходи и позвони ему.
Перед инфинитивом, выражающим цель, могут стоять союзы in order to — чтобы, so as to — для того чтобы.
Не works so hard in order not to lag behind the other people.
Он работает так усердно (для того), чтобы не отставать от других.
Take a taxi so as not to miss the train.
Возьми такси, чтобы не опоздать на поезд.
2. Для выражения следствия в обороте
«too, enough + прилагательное или наречие + инфинитив»
It was too late to come back.
Было слишком поздно возвращаться назад.
I don’t know him well enough to ask him for money.
Я не знаю его достаточно хорошо, чтобы просить у него деньги.
3. Для выражения эмоционального состояния после прилагательных glad — радостный, sad — печальный, happy — счастливый, surprised — удивлённый, disappointed — разочарованный.
Не will be angry to find that nothing has been cooked for dinner.
Он рассердится, когда узнает (обнаружит), что ничего не приготовлено на обед.
I was happy to see her again.
Я был счастлив снова видеть её.