Как перевести инструкцию?
В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.
Может, перевод можно просто найти в интернете?
Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.
Может, перевести самому с помощью программы?
Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.
Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.
Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.
Инструкция на английском
Перевод через Google
Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим
Инструкция на китайском
Перевод через Google
Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.
Может, обратиться к профессионалам?
Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.
Заглянем в мир фриланса
В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.
Плюсы
- Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
- Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
- Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
- Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
- Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
- Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
- Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
- Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!
Обратимся в бюро переводов
Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.
Плюсы
- У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
- Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
- Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
- Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
- Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
- Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
- Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
- Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
- Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.
Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.
Перевод инструкции с/на китайского на русский язык
Сегодня популярность китайского языка чрезвычайно высока. С Китаем сотрудничают все – от частных предпринимателей, до крупных корпораций. Большая часть товаров поступает на отечественные рынки из Поднебесной. В процессе взаимоотношений с китайскими партнерами неизбежно возникают трудности с переводом и подготовкой необходимой документации, проще говоря – языковый барьер. Китайский язык сам по себе является очень сложным для интерпретации и понимания. Особенно часто возникают трудности при переводах документов.
Специалисты нашего бюро готовы оказать помощь в переводе с китайского на нужный клиенту диалект. Также мы переводим документы, составленные на китайском языке. У наших сотрудников достаточно знаний и опыта в переводах с китайского на любой другой мировой язык.
Как мы работаем с инструкциями на китайском языке
Главная сложность при переводе инструкций – правильно истолковать термины и понятия, не искажая их при этом. Для этого наши переводчики проводят предварительный анализ особенностей стиля, на котором написаны инструкции. С помощью этого приема можно правильно истолковать иероглифы, которые в ином контексте могут означать совсем другие вещи.
В процессе перевода очень определить структуру текста и его индивидуальные особенности. Это помогает правильно подобрать приемы перевода, и, соответственно, ускорить рабочий процесс. Еще одно неудобство перевода инструкций с китайского состоит в том, что очень сложно выявить особенности материалов и связанные с этим особенности стиля и жанра изложения.
Если перевод сделан на высоком профессиональном уровне, нет необходимости в дальнейшей проверке и контроле качества текста. Несмотря на это, в большинстве бюро переводов практикуется обязательный контроль качества. Наша компания – не исключение. На первом этапе проверки вычитку готового текста производит менеджер. Далее, если в этом есть необходимость, для контроля привлекают редактора или носителя языка. Однако, к услугам этих специалистов прибегают только тогда, когда у менеджера возникают сомнения в качестве перевода.
Мы оказываем услуги по переводу с китайского и на китайский язык:
- Инструкции по работе, подключению и установке оборудования.
- Инструкции для пользователей.
- Технические руководства.
- Материалы по ремонту.
- Инструкции по технике безопасности.
- Информацию по применению медицинских препаратов и руководства по эксплуатации медицинской техники.
- Другие виды и форматы инструкций и мануалов.
Сотрудники нашего бюро переводов работают не только с технической документацией. Мы переводим документы, связанные с различными направлениями человеческой деятельности: энергетика, медицина, производство, автомобильная индустрия, микробиология, и т. д.
Как стать переводчиком с китайского на русский
В изучении китайского языка самое важное – практика с большим количеством китайцев из разных провинций и длительное проживание в языковой среде. Почему это важно? В Китае насчитывается более 80 диалектов. Они настолько разные, что китайцы не понимают друг друга. Даже если они живут в соседних городах. В каждой провинции используется несколько диалектов и жители одной провинции не всегда могут общаться без надрыва. Тот же кантонский диалект, используемый на юге страны, и в Гонконге, сильно отличается по произношению территориально. Южный китаец всегда различит по произношению кантонский диалект жителя Гонконга
Китайцы гордятся своим языком, в общении всегда вставляют цитату из китайских классиков, употребляют чэнъюй
чэнъюй 成语 chéngyǔ идиома, идиоматическое выражение
значимое классическое произведение 红楼梦 hónglóumèng «сон в красном тереме»
поэтому будущему переводчику нужно быть подкованным в чэнъюй. Китайцы часто вводят в заблуждение переводчиков своими крылатыми фразами. Хотя бы основные нужно выучить
Для того, чтобы в совершенстве овладеть навыками синхронного или последовательного перевода с китайского, нужно гореть этим желанием. Буквально вставать и ложиться спать с этой мечтой и без отдыха работать над повышением китайского языка
Идеально, с ранних лет начинать изучать китайский язык. Или достаточно рано прибыть в страну для изучения. Тогда фонетически овладеть языком будет намного проще. Фонетика и тоны – основа китайского языка. Без этой базы не стоит претендовать на вступление в элитную касту переводчиков
Нужно постоянно посвящать своё время практике китайского языка, повышать уровень языка, общаться с носителями языка, читать газеты, смотреть фильмы, следить за блогерами, чтобы нахвататься слов из разговорного языка
Устный перевод с китайского языка – колоссальная работа с эмоциональной и даже физической нагрузкой. Мозг находится в постоянном напряжении. Переводчик должен обладать такими навыками как: выдержка, умение сдерживать эмоции, грамотная русская речь. Грамотность русской речи часто страдает после начала изучения китайского языка. Особенно, если проживаешь в Китае, даже имея русскоязычный круг общения. Русская речь мгновенно беднеет, образуется топорно в предложения, а слова предательски забываются
Ты хорошо знаешь иностранный язык только тогда, когда думаешь на нём. Так вот когда начинаешь думать на китайском, русская речь беднеет
Нужно регулярно отслеживать живую речь китайцев, современные слова и обороты. Язык – это такая меняющаяся субстанция, которая постоянно занимается заимствованиями, переменами в речевых оборотах. И хороший переводчик должен постоянно обновлять словарный запас
Например, одно время был популярен оборот речи «木有» mùyǒu вместо «没有» méiyǒu, не иметь, нет. Все китайцы щеголяли этим словом, сначала оно распространилось только в интернете, затем «вышло» за пределы сети на улицы городов
Ещё один важный момент, китайский язык тоновой. В путунхуа 4 тона, в кантонском аж 7 тонов и 2 полутона. Неправильно произнесённый тон кардинально меняет смысл сказанного
吓人xiàrén пугать людей – 虾仁xiārén очищенные креветки
同意tóngyì соглашаться – 统一 tǒngyī объединять
认证 rènzhèng заверять, подтверждать – 人证 rénzhèng свидетель, свидетельские показания
芝士 zhīshì сыр – 只是 zhǐshì только, только лишь
助手 zhùshǒu помощник, ассистент – 助手 zhūshǒu свиная ножка
Из-за разности китайского и русского языков считается, что овладеть синхронным переводом невозможно. Опасность подстерегает будущего переводчика на каждом шагу. В стенах родного института можно овладеть в совершенстве языком, щелкать грамматику и соревноваться в правильном написании иероглифов. Но ступив на китайскую землю не суметь договориться с первым же таксистом.
Сколько же нужно знать иероглифов?
Количество иероглифов китайского языка в разных источниках упоминается от 60-80 тысяч. Конечно же, все иероглифы не знает ни один китаец. Для бытового общения достаточно 2000-3000 тысяч. Для чтения газет уже потребуется 4000-5000 тысяч. Для фильмов хватит минимального знания иероглифов, здесь потребуется аудирование
Знания истории Китая, культурных особенностей и этикета так же важны для переводчика. В китайской культуре много нюансов, на основе которых можно построить долгоиграющие отношения
В Китае есть такое понятие как «потерять лицо». Самое страшное для китайца его и потерять. Поэтому они никогда не покажут вам, что чего-то не знают. Даже если не знают, как пройти, они отправят в любом направлении лишь бы не «потерять лицо»
«потерять лицо» 丢脸 diū liǎn, 没面子 méimiànzi – неловкая ситуация
Китайцы никогда не покажут своих истинных эмоций и настроения. Они будут улыбаться, но не выскажут недовольства или излишней радости
Почему присутствие переводчика всегда имеет важное значение
Даже в самых простых ситуациях сопровождение переводчика необходимо, будь то встреча в аэропорту или размещение в гостинице. Китайцы всегда везут Китай с собой и очень требовательны к условиям проживания и еде. Уже в гостинице может оказаться, что окна выходят не по фен-шую, а поблизости нет ресторана с китайской кухней. Китайцы не могут расстаться с привычной едой. Проще с кухней в России северным китайцам. Их блюда более-менее схожи с русскими, много мяса, жирного и в масле.
Китайцы уделяют значимое внимание неформальным встречам, на которых и решаются важные вопросы
Стороны расслаблены и помощь переводчика не нужна. Как бы ни так. Здесь и кроется главная опасность. Китайцы всегда внимательно наблюдают за потенциальными партнёрами. Представляете, одним лишь неправильным поворотом палочек можно оскорбить китайца и застопориться в переговорах. В распитии алкогольных напитков тоже существуют свои правила. Отказ от распития будет воспринят как личное оскорбление. Отпивать из рюмки постепенно тоже не в культурных традициях Китая, обязательно выпить до дна налитое в рюмку
В Китае так и говорят 干杯 gānbēi «сухой стакан»
Переводчик китайского языка подкован в культурной специфике, языковых оборотах речи, правильно построит фразу с учетом особенностей менталитета
Кто лучше: китаец, владеющий русским языком или русский, владеющий китайским
Лучше выбирать «своего» переводчика, русского с хорошим знанием китайского языка. Русскоговорящий китаец имеет преимущества более грамотным переводом, умением найти подход в переговорах. Но есть и подводные камни. Например, он всегда негласно будет на стороне китайских партнеров. Не будет так уж рьяно отстаивать интересы русского заказчика. Китаец с китайцем всегда найдут способ договориться, хоть на диалекте, хоть письмом на ладошке
Надеюсь, статья прояснила, в каком направлении двигаться в освоении профессии переводчика