Перевод инструкции: что необходимо переводитьи как это сделать без ошибок?
Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )
Не всегда, пробуя какой-нибудь новый косметический продукт или лекарственное средство, мы знаем о его свойствах, составе или побочных действиях. Также, для использования бытовой техники, механизмов или других агрегатов, для начала необходимо ознакомится с их потребительскими особенностями и техническими характеристиками. Обычно вся интересующая информация о том или ином товаре содержится в руководстве по эксплуатации или инструкции по применению. Законодательство в сфере защиты потребителей содержит требования о том, что каждый продаваемый на территории РФ товар должен содержать информацию на русском языке. Однако, в некоторых случаях покупки совершаются за границей, присылаются родственниками либо ввозятся гражданами самостоятельно, и следовательно данные о них могут быть на ином языке.
Инструкции к товарам: виды и особенности
В большей степени правила эксплуатации важны для сложных технических или электрических приборов, так неправильная работа механизмов может привести к их поломке, и к другим негативным последствиям или несчастным случаям. В данном случае необходимо знать не только, как подключить той или иной агрегат, но и его возможности, особенности, а также порядок устранения возникших неполадок. Но и в других сферах сопутствующая информация о товарах также важна, поскольку позволит избежать ошибок в применении и возможных нежелательных реакции. Это относится к косметике, лекарствам, продуктам питания, бытовой химии и другим потребительским товарам.
Но информационная документации, состоит не только из инструкции, но очень часто содержит наглядные материалы в виде чертежей, рисунков либо схем. Такие дополнительные сведения часто сопровождаются текстом и пояснениями, поэтому с ними необходимо тщательно знакомится.
Если рассматривать потребительские товары в целом, то их можно разделить на категории, исходя из их качеств, назначения и свойств. Отсюда следует, что и инструкции к ним будут зависеть от такой градации.
С учетом этого их можно разделить на следующие виды:
· Документация к сложному промышленному оборудованию, которое хотя и не относится к товарам широкого потребления, но, безусловно, является необходимым. Нередко такой вид сопровождается множеством схематических рисунков и чертежей, которые показывают способы подключения, возможные ошибки при сборе и другие особенности оборудования.
· Правила эксплуатации технических приборов, в том числе включают в себя сопроводительные документы и к домашней технике. Любой электрический механизм представляет сложную конструкцию, поэтому перед началом его использования следует ознакомиться с принципами его работы.
· Манулы к компьютерной технике и иным современным гаджетам (смартфонам, игровым приставкам) отражают не только основные характеристики, но и дают представление о программном обеспечении, возможности установки дополнительных функций и подключении стороннего оборудования. Сюда же можно отнести правила к электронным играм и компьютерным программам.
· Различные инструкции по применению косметических препаратов, бытовой химии и другой аналогичной продукции содержат в себе их состав и свойства. Кроме этого, в них будет указано о вероятных негативных последствиях, аллергических реакциях, побочных явлениях и противопоказаниях к применению.
· Фармацевтические документы, а также правила эксплуатации различных медицинских приборов относятся к отдельной специфической группе, так содержат много терминов. В них также должна содержаться информация о составе, противопоказаниях и особенностях применения.
· Инструкции к товарам массового потребления: детским игрушкам, мелким приборам для бытовых нужд, одежде и обуви, посуде и т. п. Такая продукция также может содержать документы об основных свойствах, правилах использования и ухода.
Вообще, сопроводительные документы могут быть в наличии к любой продукции, поэтому указанный перечень не исчерпывающий и может бесконечно дополняться.
Перевод инструкций и сопутствующей информации о товаре
В целом перевод инструкции относится к специальным видам перевода текста , и является довольно-таки сложным и требующим концентрации. Его можно отнести к техническому переводу, поэтому лингвист в данном случае должен обладать еще и дополнительными знаниями в той сфере, к которой относится инструкция к продукту. В большинстве случаев он производится по заказу компании изготовителя либо по инициативе продавца товара, но может проводится и по заказу частного лица, приобретшего товар для личных нужд.
При переводе инструкций необходим подробный и достоверный перевод, конкретизирующие сведения должны быть изложены максимально точно, иначе это может привести к неточностям и как следствие к неправильному использованию конечного продукта. Такой перевод может быть как точным или буквальным — в нем отражается дословно вся информация с сохранением терминологии, так и адаптированным, где указываются основные свойства продукции без конкретики и в более упрощенной форме.
Тут можно посчитать стоимость перевода любого документа на on-line калькуляторе
Основными особенностями такой документации является наличие в ней не только информации о товаре, но следующих элементов:
· специальных терминов и понятий;
· сокращений и аббревиатур, которые будут понятны только специалисту;
· чертежей, схем, рисунков;
· маркировок, штриховок, нумерации;
· физических величин или единиц измерений;
Учитываю указанную специфику, перевод инструкции должен быть четким и ясным, не содержать в себе двусмысленных положений и сложных словесных конструкций, затрудняющих его прочтение и понимание. Готовый текст почти всегда подлежит редактированию со стороны специалиста узкой направленности, которому известны нюансы работы прибора, потребительские качества или его состав. Техническая документация к приборам, помимо принципов работы и конструктивных характеристик, может содержать ссылки на технические нормы и правила, ТУ, классификаторы маркировок и каталоги деталей, виды материалов.
Таким образом, такой перевод требует от специалиста высокой квалификации, дополнительных знаний, внимания и концентрации, ведь от этого будет зависеть не только работа механизма, но и правильная его эксплуатация.
Как перевести инструкцию?
В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.
Может, перевод можно просто найти в интернете?
Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.
Может, перевести самому с помощью программы?
Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.
Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.
Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.
Инструкция на английском
Перевод через Google
Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим
Инструкция на китайском
Перевод через Google
Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.
Может, обратиться к профессионалам?
Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.
Заглянем в мир фриланса
В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.
Плюсы
- Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
- Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
- Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
- Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
- Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
- Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
- Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
- Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!
Обратимся в бюро переводов
Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.
Плюсы
- У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
- Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
- Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
- Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
- Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
- Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
- Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
- Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
- Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.
Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.
Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка)
Яшина Нина Кузьминична — Доцент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия
Никифорова Алина Андреевна — Студент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия
Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.
Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление.
Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.
За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:
— потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);
— аннотация к медикаментам;
— ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);
— должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).
Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.
Вместе с тем инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т. д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора. В случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращается денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору. Таким образом, необходимо повышать качество переводов инструкций, чтобы обеспечивать адекватное восприятие и понимание смысловой информации, руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычной культуры. Для этого необходимо понимать и по возможности разрешать переводческие трудности, которые приводят к ошибкам в переводе инструкций. Однако улучшение качества переводов инструкций невозможно без создания теоретической базы.
Прежде всего необходимо знать жанрово-стилистические особенности инструкции. Общеизвестно, что инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому следует определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.
Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, общие для данного стиля, закономерности и языковые характеристики. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.
Несмотря на то что техника перевода инструкции может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. Работая с документом, таким как инструкция к прибору, необходимо знать, что он обладает общими и важными чертами, характерными для официально-делового стиля. К ним относят:
— точность, исключающую возможность инотолкований;
Все эти черты ходят отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).
Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса, характерные для официально-делового стиля, которые необходимо знать специалисту, занимающемуся переводом инструкций к оборудованию. Дело в том, что среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, основу которой составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Функция долженствования образует существенное содержание текстов. Эта общая функция деловой речи в значительной степени предопределила характерные особенности языка этого стиля: 1) наличие терминов и терминологических словосочетаний, например voltage, alternating current; 2) наличие устойчивых оборотов и клише: out of the reach of children; 3) наличие отглагольных существительных: blending, slicing; 4) разговорные формулы обращения и уважения: We hope you’ll enjoy your appliance; 5) сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова: amp (сокращение от ampere) – ампер.
Что касается синтаксических особенностей инструкции как жанра, то они сводятся прежде всего к соблюдению внешней формы деловых текстов всеми пользователями данной коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещаний, страховых документов, объявлений, всевозможных дипломов. Исходя из этого можно предположить, что текст инструкции имеет композицию, которая связана с основными свойствами текста – цельностью и связностью, и представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Например, текст инструкции состоит из следующих глав:
Using your appliance for the first time
The functions of your appliance
What to do if your appliance does not work
Помимо клишированности внешнего оформления типовыми языковыми средствами для реализации императивности и рекомендательности являются следующие.
The appliance can only bе switched on when the food processor bowl is properly engaged.
Глаголы в императиве:
Keep the appliance out of the reach of children.
Временные формы глагола:
— настоящее предписание (или долженствование);
— формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим существует и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
Как уже отмечалось, инструкция несет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если текст будет снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами, чертежами. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.
Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:
1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
2. Руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц.
3. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.
4. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.
Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.
5. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).
6. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.
Подводя итог, подчеркнем еще раз, что инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов – и не только специалистов, а всех тех, кто представляет «лицо компании», и, следовательно, должна быть переведена на высоком уровне.
Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:
Итак, из вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений и их способов выражения станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2011. 228 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.
3. Климзо Б. Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.
4. Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
6. Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contemporary Usage. N. Y., San Francisco, L., 1975.
7. Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company