Правила художественного перевода
5 правил художественного перевода
Давайте поговорим сегодня о довольно интересном и неоднозначном явлении в творчестве — о художественном переводе. Действительно ли это искусство или всё-таки банальное ремесло подставить нужные по смыслу слова? Как можно научиться переводить стихи и прозу? Реально ли этим зарабатывать?
Начну с одной интересной истории.
История поиска одного перевода
Однажды мне очень был нужен перевод знаменитого произведения Александра Пушкина «Я вас любил. » Не спрашивайте, зачем. 🙂 Хотелось найти такой перевод, который бы отражал глубину чувства лирического героя, который старается благородно отступить в ситуации, когда излишняя настойчивость в любви уже обременяла бы женщину (девушку) — объект воздыханий. Чтобы вышло не хуже, чем у Пушкина:
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Хотелось, чтобы было понятно. Чтобы трогало. Чтобы сохранялась мелодия. Чтобы смысл передавался не искусно вставленными словами из оригинала, а тонким чутьем подачи поэтической мысли. И что же я увидел?
I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.
Вариант не самый плохой, но меня, что называется, не трогает. По сути, герой говорит, что его любовь в глубине души еще остается сильной. Чтобы возлюбленная не отчаивалась и не испытывала боль, он ее отпускает, но при этом не забывает упомянуть, что испытывал «приступы» ревности и неуверенности. В конце ЛГ утверждает, что «Бог благословит» женщину подобной любовью «кого-то другого». Что-то не так, не находите?
А разве у Пушкина не такой же смысл? Не сказал бы. Как расставлены акценты? У Пушкина «Любовь угасла не совсем» упомянуто как бы вскользь, а вес смещается на «Не хочу печалить вас ничем». Фраза раскрывает внутреннюю красоту и смягчает это последнее признание. У переводчика же получился больше анализ собственной трагедии, с которой герой как бы нехотя смиряется.
И концовка. Как думаете, какую роль играет фраза «дай вам бог»? Нужно ли упоминание «Бога» в переводе? Не обязательно. Но в этом варианте и во многих других переводах тоже звучит «God» (Бог) вместе с его «bless» («благословением»). У русского классика встречается пожелание испытать силу подобной любви с другим человеком. У переводчика же выходит несколько «топорная работа» на самом важном месте: мол, встретишь еще кого-то, ничего страшного.
Понимаете намек? Слова — это лишь средство. Задача — передать дух, атмосферу, мыслечувство.
Тогда я перечитал множество переводов, пока не наткнулся на этот:
I loved you and my love I think was stronger
Than to be quite extinct within me yet.
But let it not distress you any longer,
I wouldn’t have you feel the least regret.
I loved you bare of hope and of expression
With turns of jealousy and shyness sore.
I loved you with such purity , such passion
As may God grant you to be loved once more.
Я был впечатлён тем, как точно передается мелодика звучания речи оригинала. Смысл первых строк очень даже достигает сердца: любовь оказалась сильнее, чтобы вот так просто угаснуть. И четвертая строка: «Я не хотел бы причинять вам даже наименьшей печали». Здорово. Чуть меньше понравились последняя и третья с конца строки. Там, конечно, тоже всё верно по смыслу и по духу, но снова вплетается «Бог», который как бы должен подарить возможность быть любимой и испытать такую же страсть. Не хочется сильно придираться, но мне захотелось подправить вторую половину, используя слова из других переводов. Вот что вышло в итоге:
I loved You bare of hope and of expression,
At times too jealous and at times too shy.
I hope that you will some day find a passion
As tenderly and jenuine, as mine.
Последние две строки передают мысль таким образом:
Я надеюсь, что вы найдете однажды страсть,
Такую нежную и неподдельную, как моя.
Да, считаю не нужно было так привязываться к фразе «дай вам бог». Она в русском всего лишь выражает пожелание. Хотя самого смущает немного слово «passion» (страсть), так как для столь возвышенной темы оно грубовато. Однако хочется верить, что вы уловили суть: как нужно работать с переводом, чтобы донести до читателя из другого народа эстетику оригинала.
Формулируем правила перевода
Итак, нужно, чтобы не потерялось главное. И при этом важно сыграть на культурных кодах языка перевода — привычных читателю тропах (метафорах и других оборотах речи), трансформируя их в характерные языковые идейные импульсы, способные рождать в мозгу нужные ассоциации. Это тяжкий труд. Но никто и не говорил, что будет просто. Юмор, настроение, богатство языковых средств и особенности стиля переводчик тоже может либо сохранить, либо загубить.
Пример . Я на досуге перевожу некоторые понравившиеся песни с английского, украинского и польского языков на русский для «лингво-лаборатории» «Амальгама». Нередко получается так, что тот или иной оборот в дословном варианте выглядит достаточно странно. Скажем, для Польши символом является бук, для Украины — калина, для России — береза. Одно дело, когда мы делаем подстрочник, там сильно изощряться не надо. Просто передаем мысль естественным образом. А вот когда нужно попасть в ритм оригинала и передать идею, иногда для создания эффекта можно и подменить понятия.
В одной польской песне Чеслава Спевы буквально говорится, что «нас угощают» (или «принимают в гости») «собака и алхимия». Едва ли можно себе представить эту картину, даже если напрячь всё свое поэтическое воображение! И понятия совершенно неоднородные. Но если сказать, что собака и алхимия нас развлекают… Уже ближе, хотя не скажу, что я в полной мере разгадал и оценил образ.
Чем же руководствоваться?
- Уходите от дословности ровно в той степени, в какой это нужно для того, чтобы перевод стал таким же произведением искусства.
- Учитывайте общий контекст произведения и описываемой эпохи.
- Если автор использует редкое слово или даже неологизм, постарайтесь подключить все лингвистические способности, чтобы найти нечто подобное в другом языке. То же касается и игры слов.
- Старайтесь видеть в оригинале фразеологизмы. Обычно в других языках есть близкие по смыслу устойчивые выражения, которые уместно подставить. Например, польское «не имел пятой клепки» можно передать как «без царя в голове».
- Замечайте ключевые моменты и четко отделяйте их от второстепенных. Старайтесь не смещать акценты. Сделайте пригодные для цитат фрагменты такими же красивыми и глубокими, как у автора.
Мотивация для плодотворной работы
Художественный перевод — это, пожалуй, самая сложная вещь, за которую может взяться человек, знающий разные языки. Но если есть творческая жилка и филологический склад ума, попробовать можно. Как вам такая бизнес-идея? 🙂
Если честно, усилия требуются титанические. Иногда даже днями и неделями придется обдумывать, «рожать», самый естественный вариант той или иной фразы.
Сегодня существует довольно много вариантов заработать головой, а перевод произведений искусства (особенно современных) — сфера весьма востребованная. Я не буду рекомендовать, куда конкретно лучше продавать свои услуги. Но, если есть желание, советовал бы немного потренироваться и набраться опыта без каких-либо обязательств, а затем использовать полученный навык для столь полезной и увлекательной деятельности, как художественный перевод.
Перевод искусство или ремесло
Предоставление услуг перевода предполагает, что лингвисты обладают высоким уровнем языковой культуры. И в любом бюро переводов Москва это, или другой город специалисты выполнят работу несравнимо качественней самой современной электронной программы.
Ведь искусство перевода заключается не в простой замене слов одного языка на лексические единицы другого, а в передаче общего смысла фраз со всеми их стилистическими оттенками. И здесь программы не могут соперничать с человеком по качеству выполненной работы. Увы, результаты такой работы еще несовершенны, а иногда смешны и даже несколько неприличны. Так, например, недавно широкий резонанс получил электронный перевод статьи, посвященный экс-первой леди США Лоре Буш. Программа перевела на французский язык ее имя как «le buisson de Laura», то есть «кустарник Лоры», ведь машина так не может еще отличить имена собственные от нарицательных. Дополнительную пикантность придает и тот факт, что слово «buisson» на французском сленге обладает ярко выраженной сексуальной коннотацией.
Пока компьютерные программы не научатся учитывать множество подобных нюансов, на рынке по-прежнему будут пользоваться спросом работа лингвистов-профессионалов.
Но нужно понимать: перевод – это совсем не просто. Наиболее применимо сравнить это занятие с ремеслом, а специалиста приравнять с искусным ремесленником, создающий свой шедевр.
Возможно, такое сравнение покажется вам странным. Однако представьте себе кузнеца, кующего меч. Взяв бесформенный кусок железа ему нужно докрасна его раскалить, а затем молотом выковать клинок. Но острота этого клинка и его качество может быть разной. Чтобы клинок не сломался, у кузнеца есть свой секрет. Горячее лезвие он посыпает растертым углем, тогда из железа получается сталь. А как только она затвердеет, кузнец может продавать свой клинок, хотя на нем и сохранились следы от молота. Если же покупатель хочет купить идеальный клинок с гладким и блестящим лезвием – кузнецу предстоит еще одна работа, до блеска отполировать лезвие меча.
Также дело обстоит и с переводом. Первоначально выполняется черновой вариант. Собственно говоря, из него уже понятно, о чем идет речь в тексте, и иногда такой текст уже можно пустить в оборот. Но для качества следует добавить «угольный порошок» — вычитку готового текста и редактирование, для того чтобы исключить орфографические ошибки и неточности, а также опечатки и описки. Но этого мало, нужно еще и проверить насколько фразы и мысли соответствуют оригинальному произведению, и дополнительно «отполировать» готовый текст, так чтобы он звучал стилистически правильно и красиво, для того чтобы это литературное произведение звучало не как перевод, а как уникальный текст.
И только такой отточенный перевод можно сравнить с готовым клинком. И не важно, где переводчик «кует» слова, создавая новый текст, – в бюро переводов в Москве, за своим столом в Стокгольме, или сидя за столиком кафе в Париже, главное это то, что его работа нужна людям.
Перевод – искусство или ремесло?
Так что же такое перевод – искусство или ремесло? Вероятно, на этот вопрос мнения экспертов разделятся примерно поровну. Как и в любой профессии в переводе есть рутинные моменты, когда переводчику необходимо много и упорно трудиться для поддержания языка, освоения новых знаний и реалий, читать дополнительный материал, чтобы вникнуть в суть того или иного понятия, тренировать память и т.д. Но в то же время перевод – это увлекательное занятие, когда человек может реализовать свой творческий потенциал, придумать интересное решение переводческой проблемы, узнать нечто новое, повысив свой интеллектуальный уровень, и просто испытать чувство удовлетворения от того, что удалось принять «вызов» автора исходного текста и по возможности справиться с поставленной задачей, а именно – создать такое произведение перевода, которое бы соответствовало замыслу автора.
Каким образом переводчик может справиться с поставленной задачей? Путей решения может быть несколько, их выбор может быть обусловлен рядом факторов, как например, вид перевода, цель перевода, стилистические особенности текста, целевая аудитория и т.д. Таким образом, переводчик сталкивается с необходимостью выработать стратегию, которой необходимо придерживаться как еще до начала перевода, так в процессе работы над ним.
В рамках предисловия мы не можем подробно освятить весь алгоритм предпереводческого анализа, однако кратко остановимся на важнейших этапах работы над переводом и на некоторых базовых понятиях.
Чтение и понимание текста
Любой перевод начинается с целенаправленного предпереводческого анализа исходного текста, направленного на его понимание и интерпретацию, с извлечения информации из первичного текста, позволяющего выявить смысл текста, определить основные переводческие трудности и наметить пути их преодоления. Понимание текста переводчиком кардинально отличается от более поверхностного понимания его обычным читателем в силу специфики переводческой деятельности. Переводчик не только вникает в текст, но и оценивает его как переводчик. «Обязанность переводчика передать не только то, что сказано, но и то, как это сказано, приводит к аналитической стадии в переводческом процессе». Направленный на понимание того, что сказано и как это сказано, предпереводческий анализ текста предполагает многократное (повторное) прочтение текста, охватывающее такие виды чтения, как глобальное, поисково-ознакомительное и аналитическое. При этом понимание в процессе чтения строится с учетом ситуационно-культурной обусловленности текста, понимания общего содержания и основной мысли текста на основе прочтения всего текста целиком к полному и глубокому пониманию отдельных элементов и фрагментов текста в процессе последующего анализа отдельных составляющих в ходе поисково-ознакомительного и аналитического чтения.
Определение темы текста
Каким бы полным или недостаточным был уровень владения знаниями и навыками в области иностранного языка, он позволяет понять с большей или меньшей степенью приближения если не всё содержание, то, по меньшей мере, тему текста. В любом случае сначала следует прочитать исходный текст без словаря и до конца, поскольку первое чтение имеет ориентирующий характер: оно помогает вникнуть в тему и в данную референциальную ситуацию, актуализирует имеющиеся знания, стимулирует к поиску недостающих знаний, в том числе в словарях и энциклопедиях.
Приемы перевода подразделяются на две группы: переводческие соответствия и переводческие преобразования/трансформации.
Соответствия
Лексические – внеконтекстуальные – устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение (геогр. названия, названия фирм) – используются приемы транскрипции, транслитерации и калькирования. Контекстуальные – при переводе слов, имеющих несколько значений, выбор значения обусловлен контекстом.
Например: государственные расходы
publicspendingзатраты на общественные нужды
выделяемые бюджетные средства
Грамматические – одноименные категории (сущ., глаг., местоимения и др.), которые совпадают:
The Prime Minister paid a visit.
Премьер-министр нанёс визит.
Есть категории, у которых в языке перевода нет эквивалентов (артикли, система времен). Безэквивалентные языковые единицы получают в переводе нулевое соответствие, к примеру:
Give me the book you bought yesterday.
Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Преобразования/трансформации
Лексические
Конкретизация – meal– завтрак, обед, ужин; плавать – swim, sail, float, drift.
Генерализация – mother-in-law – теща, свекровь.
Метонимическийперевод – He would cheer up and begin to laugh again… before his eyes were dry. Он снова ободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его еще были полны слез (метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта заменяется его предшествующим состоянием).
Грамматические
Thebusseatstwenty. – В автобусе есть двадцать пассажирских мест.
Лексико-грамматические
Антонимический перевод – замена лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением:
Nothingchangedinmylife. – Ничего не изменилось в моей жизни.
Описательный перевод – лексическая единица языка исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение:
exitpolls – опрос избирателей на выходе с избирательных участков
Компенсация – элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством, причем, необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. Пример:
You could tell he was very ashamed of his parents because they said “he don’t and she don’t“ and stuff like that.
Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Роль словарей
Основным строительным материалом любого сообщения, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значений). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», — смысл любого текста — поэтому первым и основным помощником переводчика является словарь.
Переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.
На всех этапах работы, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.
Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, так как в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство языка оригинала, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое.
Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому было бы заблуждением думать, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика.
Виды словарей
Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, этимология. Лингвистические словари делятся на одноязычные и двуязычные и многоязычные.
Существует большое разнообразие одноязычных лингвистических словарей: толковые, исторические, этимологические, словари иностранных слов, словари сочетаемости, словари синонимов/антонимов/омонимов, фразеологические словари, орфографические, словари неологизмов, словари сленга, словари сокращений и т.д.
Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, медицине.
Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.
UNIT 1
VISITS. OFFICIAL MEETINGS
Read the following news items:
I. A British Parliament delegation arrived in Tehran on Tuesday – the first visit by U.K.
lawmakers to Iran in years, Iranian media reported. The four-member delegation was headed
by former Foreign Secretary Jack Straw, who last visited Iran in 2003 as Britain’s top
diplomat.
II. Sergei Lavrov, Russian Foreign Minister will meet his Chinese counterpart in New York
later this month, it was announced yesterday in Moscow. The meeting will take place during
the forthcoming session of the United Nations General Assembly.
III. King of Saudi Arabia arrived in Britain yesterday on an official four-day visit, Reuters
reports. Talks with the British Prime Minister and Foreign Officeofficials are expected to
focus on Britain’s relationships with Syria.
VOCABULARY
to improve relations — улучшитьотношения
themedia— средства массовой информации; СМИ
afour-memberdelegation— делегация в составе четырех членов
(the) ForeignSecretary— министр иностранных дел Великобритании
atopdiplomat— высокопоставленный дипломат
theForeignMinister— министр иностранных дел
acounterpart — лицо, занимающее аналогичный пост, коллега
asession — заседание, совещание, сессия (парламента)
the forthcoming session — предстоящаясессия
anofficial visit — официальныйвизит
a four-day visit — четырехдневныйвизит
theForeignOffice — министерство иностранных дел Великобритании
anofficial— представитель; официальный представитель;
должностное лицо; официальное лицо; сотрудник
Foreignofficeofficials — сотрудники министерства иностранных дел
relationship(s) — отношения; связи; контакты
COMPREHENSION QUESTIONS
- Is it the first visit of the British delegation to Tehran?
- Who headed the delegation of the British MPs?
- Who will the Russian Foreign Minister meet with during his visit to New York?
- Where and when will the meeting take place?
- How long will King of Saudi Arabia’s visit last?