Перевод медицинских документов на немецкий язык
Для чего может понадобиться перевод медицинских документов
Развитие контактов с зарубежными странами дает возможность многим нашим согражданам обращаться за квалифицированной помощью заграницу. Наибольшей популярностью среди россиян, которые предпочитают поправлять свое здоровье за границей, пользуются немецкие клиники.
Для обращения на консультацию к врачам в Германию требуется перевод медицинских документов на немецкий язык, так как специалисты должны знать историю болезни пациентов и методы лечения, которые применялись для оздоровления пациентов российскими врачами.
Большинство клиентов нуждаются в очень срочном переводе документов, потому что часто необходимость в поездке или консультации онлайн возникает спонтанно. Для полного понимания картины заболевания требуется подготовка точного и детального медицинского перевода . Сотрудники нашего бюро переводов сделают квалифицированный медицинский перевод, так как:
- имеют огромный опыт перевода текстов на немецкий язык;
 - владеют детальными знаниями по медицинским терминам;
 - переводчик заинтересован в качественном предоставлении услуг.
 
Цены на услуги медицинского перевода
Предоставляем скидки при больших объемах. Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Медицинский перевод на немецкий язык может понадобиться:
- потенциальным посетителям немецких клиник, которые специализируются по онкологии, трансплантации спинного мозга, ортопедии, нейрохирургии и другим заболеваниям;
 - медицинским сотрудникам, которые заинтересованы в обмене опытом и участвуют в международных медицинских конференциях;
 - врачам и пациентам, получающим консультацию через интернет;
 - россиянам, которые приобрели путевки в немецкие санатории.
 
К кому обратиться за качественным переводом
Профессионалы нашего бюро также составляют медицинские переводы с немецкого языка. Выписка, эпикриз, результаты обследования на немецком языке не смогут прояснить четкую картину лечения пациента в немецкой клинике для российских врачей. Именно поэтому бывшие пациенты немецких клиник, когда возвращаются в Россию, заказывают в нашем бюро переводов русский текст немецких медицинских документов.
Наши специалисты подготовят заказ за 1- 2 дня. Если же вам надо получить результат срочно, то вы можете заказать услугу срочного перевода за 1- 2 часа.
Основные преимущества сотрудничества с нашими переводчиками:
- низкие цены даже за срочный перевод с немецкого языка ;
 - четкость и обязательность выполнения услуги;
 - оперативность;
 - высокое качество текстов.
 
Обращайтесь в наше бюро переводов! Мы вам поможем!
Перевод истории болезни на немецкий
История болезни — История болезни: История болезни (информация о развитии заболевания) см. анамнез. История болезни (документ) см. медицинская карта. История болезни кинофильм 1991 года … Википедия
ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ — (historia morbi), называемая также «скорбным листом», есть запись по определенной форме сведений о находящемся в лечебном заведении больном. История болезни является официальным документом, удостоверяющим пребывание б ного в лечебном… … Большая медицинская энциклопедия
история болезни — медицинская карта, скорбный лист Словарь русских синонимов. история болезни медицинская карта; скорбный лист (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
история болезни — карта больного (амбулаторная, диспансерная, стационарная) См. также Case history (анамнез). [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология,… … Справочник технического переводчика
история болезни — медицинский документ, в котором фиксируются сведения о больном и его состоянии. В родильных домах соответствующий документ называется историей родов. В амбулаториях и здравпунктах ведётся амбулаторная карта, отличающаяся от истории болезни более… … Энциклопедический словарь
ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ — история болезни, основной официальный документ, оформляемый ветеринарным врачом или ветеринарным фельдшером на больное животное при стационарном лечении или непосредственно в хозяйстве. Служит первичной формой учёта проводимых исследований и… … Ветеринарный энциклопедический словарь
история болезни — учетно оперативный документ, составляемый на каждого больного в стационаре лечебно профилактического учреждения, предназначенный для регистрации сведений о диагнозе, течении и исходе болезни, а также лечебно профилактических мероприятиях,… … Большой медицинский словарь
История болезни — I История болезни см. Медицинская карта стационарного больного. II История болезни учетно оперативный документ, составляемый на каждого больного в стационаре лечебно профилактического учреждения, предназначенный для регистрации сведений о… … Медицинская энциклопедия
История болезни — основной первичный медицинский документ, составляемый на больного (испытуемого), находящегося на амбулаторном, стационарном обследовании или лечении в медицинском учреждении. Содержит демографические данные, данные субъективного и объективного … Криминалистическая энциклопедия
История болезни — Основной учетно оперативный документ, составляемый на больного в стационаре. Психиатрическая И.б. имеет свои особенности; в ней обязательно должны быть представлены объективный анамнез, подробное описание, наряду с сомато неврологическим,… … Толковый словарь психиатрических терминов
История болезни — (греч. hystoria – исследование) основной учётно отчётный и юридический документ стационарного пациента, ответственность за объективность и полноту информации который несёт лечащий врач. Составление качественной истории болезни предполагает весьма … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Медицинские термины на немецком
 
Медицинские термины в немецком языке: С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения « hippokratischer Eid » — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни. 
Например, 
лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул; 
греч. παράσιτοϛ (досл.«сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия; 
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв; 
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз; 
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ; 
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный); 
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный); 
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый); 
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Анатомические понятия в современном немецком языке
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):
Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье «Словарь — части тела человека».
✏ Интересно 
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполнятсья новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово » das Herz » (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение » Jemandem sein Herz schenken » (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Пытались учиться самостоятельно, но не получается? Запишитесь на наш онлайн-марафон немецкого языка. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня с преподавателем в прямом эфире: разговорная практика, аудирование, отработка грамматики, домашние задания и тренажеры. Стоимость всего 500 рублей. Проведите время с пользой, запишитесь прямо сейчас.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок. 
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны; 
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина. 
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании; 
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос. 
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать 
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо. 
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь; 
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа. 
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание; 
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень. 
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ; 
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова. 
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо; 
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела. 
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно 
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка 
используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище 
используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник 
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь 
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь 
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей 
der Ausschlag – сыпь 
der Abszess – абсцесс, нарыв 
die Angina – ангина 
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД 
die Darminfektion – кишечная инфекция 
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея 
die akute Entzündung – острое воспаление 
die Gastritis – гастрит 
der Herzanfall – сердечный приступ 
die Hypertonie – гипертония 
die Hämorrhoiden – геморрой 
der Insult – инсульт 
der Infarkt – инфаркт 
die Infektion – инфекция 
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция 
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница 
der Krebs – рак 
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление 
die Leberzirrhose – цирроз печени 
die Lungenentzündung – воспаление лёгких 
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание 
die Magenverstimmung – расстройство желудка 
die Osteochondrose – остеохондроз 
die Pharyngitis – фарингит 
die Pneumonie – пневмония 
das Rheuma/ der Rheumatismus – ревматизм 
die Röteln – краснуха 
die Tachykardie – тахикардия 
der Tumor – опухоль 
die Tollwut – бешенство 
die Tuberkulose – туберкулёз 
die Virusinfektion – вирусная инфекция 
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа 
die Zyste – киста
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
die Rötung – покраснение 
das Jucken/ der Juckreiz – зуд 
der Ausschlag – сыпь 
das Bläschen / die Quaddel – волдырь 
der / das Furunkel – фурункул 
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой 
der Biss – укус 
der blauer Fleck – синяк 
das Brennen – жжение
✶ II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье 
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье 
der Halsschmerz – боль в горле 
der Schnupfen – насморк 
der Husten – кашель 
die Atembeschwerden – затруднение дыхания 
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать 
trockner Husten – сухой кашель 
ständiger Husten – постоянный кашель 
verstopfte Nase – заложенный нос 
die Niesanfälle – чиханье
✶ III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота 
die Kolik – колика 
der Durchfall – понос 
das Erbrechen – рвота 
die Darmblähung – вздутие кишечника 
die Verstopfung – запор 
die Flatulenz – метеоризм
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы 
die Beule – шишка 
die Blutung – кровотечение 
der Eiter – гной 
die Eiterung – нагноение 
die Entzündung – воспаление 
das Fieber – жар, лихорадка, температура 
die Gelenkschmerzen – боли в суставах 
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль 
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм 
die Ohnmacht – обморок 
die Rückenschmerzen – боли в спине 
der Schwindelanfall – приступ головокружения 
der stechender Schmerz – колющая боль 
das Ödem – отёк 
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
 
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→ Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend 
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→ Supradyn  – für die Vitaminversorgung 
(для обеспечения витаминами).
→ Bepanthen  – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen 
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→ Nicorette  – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung 
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→ Thomapyrin  – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden 
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→ Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte 
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→ Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum 
(снимает воспаление во рту и горле).
→ Canesten  – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina) 
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→ Buerlecithin  – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität 
(при слабой концентрации, нервозности).
→ Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen 
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно 
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее. 
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber 
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen 
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus 
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung 
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung 
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen 
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion 
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung 
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen 
рассосать под языком 
Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
 man spritzt i.v.  — укол делается внутривенно 
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I — делается биопсия или резекция желудка 
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия) 
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. — ЭКГ было без патологических отклонений 
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма) 
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах: 
Kps = die Kapsel = капсула 
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча 
Susp. = die Suspension = суспензия 
TL = der Teelöffel = чайная ложка 
EL = der Eßlöffel = столовая ложка 
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция; 
der OP = der Operationssaal = операционный зал; 
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
 
✶ Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо; 
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар; 
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно; 
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл; 
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова; 
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит; 
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен; 
Ich habe Schnupfen – у меня насморк; 
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога; 
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад; 
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал; 
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное; 
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать; 
Meine Hände zittern – мои руки дрожат; 
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова; 
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление; 
Ist das übertragbar – это заразно?
→ Основные фразы 
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь? 
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит? 
Wie ist es passiert? – Как это случилось? 
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы? 
Wann hat das angefangen? – Когда это началось? 
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы? 
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____? 
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол. 
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава! 
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот! 
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо) 
Vitamine nehmen – принимать витамины 
mehr schlafen – больше спать 
sich ausruhen – отдохнуть 
sich ins Bett legen – лечь в кровать 
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим 
die Nase bestpritzen – закапать нос 
gurgeln – полоскать горло 
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки 
einen Umschlag machen – ставить компресс 
Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик немецких мед. терминов в картинках
 
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!








