Перевод медицинских документов на немецкий язык
Для чего может понадобиться перевод медицинских документов
Развитие контактов с зарубежными странами дает возможность многим нашим согражданам обращаться за квалифицированной помощью заграницу. Наибольшей популярностью среди россиян, которые предпочитают поправлять свое здоровье за границей, пользуются немецкие клиники.
Для обращения на консультацию к врачам в Германию требуется перевод медицинских документов на немецкий язык, так как специалисты должны знать историю болезни пациентов и методы лечения, которые применялись для оздоровления пациентов российскими врачами.
Большинство клиентов нуждаются в очень срочном переводе документов, потому что часто необходимость в поездке или консультации онлайн возникает спонтанно. Для полного понимания картины заболевания требуется подготовка точного и детального медицинского перевода . Сотрудники нашего бюро переводов сделают квалифицированный медицинский перевод, так как:
- имеют огромный опыт перевода текстов на немецкий язык;
- владеют детальными знаниями по медицинским терминам;
- переводчик заинтересован в качественном предоставлении услуг.
Цены на услуги медицинского перевода
Предоставляем скидки при больших объемах. Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Медицинский перевод на немецкий язык может понадобиться:
- потенциальным посетителям немецких клиник, которые специализируются по онкологии, трансплантации спинного мозга, ортопедии, нейрохирургии и другим заболеваниям;
- медицинским сотрудникам, которые заинтересованы в обмене опытом и участвуют в международных медицинских конференциях;
- врачам и пациентам, получающим консультацию через интернет;
- россиянам, которые приобрели путевки в немецкие санатории.
К кому обратиться за качественным переводом
Профессионалы нашего бюро также составляют медицинские переводы с немецкого языка. Выписка, эпикриз, результаты обследования на немецком языке не смогут прояснить четкую картину лечения пациента в немецкой клинике для российских врачей. Именно поэтому бывшие пациенты немецких клиник, когда возвращаются в Россию, заказывают в нашем бюро переводов русский текст немецких медицинских документов.
Наши специалисты подготовят заказ за 1- 2 дня. Если же вам надо получить результат срочно, то вы можете заказать услугу срочного перевода за 1- 2 часа.
Основные преимущества сотрудничества с нашими переводчиками:
- низкие цены даже за срочный перевод с немецкого языка ;
- четкость и обязательность выполнения услуги;
- оперативность;
- высокое качество текстов.
Обращайтесь в наше бюро переводов! Мы вам поможем!
Перевод истории болезни на немецкий
История болезни — История болезни: История болезни (информация о развитии заболевания) см. анамнез. История болезни (документ) см. медицинская карта. История болезни кинофильм 1991 года … Википедия
ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ — (historia morbi), называемая также «скорбным листом», есть запись по определенной форме сведений о находящемся в лечебном заведении больном. История болезни является официальным документом, удостоверяющим пребывание б ного в лечебном… … Большая медицинская энциклопедия
история болезни — медицинская карта, скорбный лист Словарь русских синонимов. история болезни медицинская карта; скорбный лист (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
история болезни — карта больного (амбулаторная, диспансерная, стационарная) См. также Case history (анамнез). [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология,… … Справочник технического переводчика
история болезни — медицинский документ, в котором фиксируются сведения о больном и его состоянии. В родильных домах соответствующий документ называется историей родов. В амбулаториях и здравпунктах ведётся амбулаторная карта, отличающаяся от истории болезни более… … Энциклопедический словарь
ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ — история болезни, основной официальный документ, оформляемый ветеринарным врачом или ветеринарным фельдшером на больное животное при стационарном лечении или непосредственно в хозяйстве. Служит первичной формой учёта проводимых исследований и… … Ветеринарный энциклопедический словарь
история болезни — учетно оперативный документ, составляемый на каждого больного в стационаре лечебно профилактического учреждения, предназначенный для регистрации сведений о диагнозе, течении и исходе болезни, а также лечебно профилактических мероприятиях,… … Большой медицинский словарь
История болезни — I История болезни см. Медицинская карта стационарного больного. II История болезни учетно оперативный документ, составляемый на каждого больного в стационаре лечебно профилактического учреждения, предназначенный для регистрации сведений о… … Медицинская энциклопедия
История болезни — основной первичный медицинский документ, составляемый на больного (испытуемого), находящегося на амбулаторном, стационарном обследовании или лечении в медицинском учреждении. Содержит демографические данные, данные субъективного и объективного … Криминалистическая энциклопедия
История болезни — Основной учетно оперативный документ, составляемый на больного в стационаре. Психиатрическая И.б. имеет свои особенности; в ней обязательно должны быть представлены объективный анамнез, подробное описание, наряду с сомато неврологическим,… … Толковый словарь психиатрических терминов
История болезни — (греч. hystoria – исследование) основной учётно отчётный и юридический документ стационарного пациента, ответственность за объективность и полноту информации который несёт лечащий врач. Составление качественной истории болезни предполагает весьма … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Медицинские термины на немецком
Медицинские термины в немецком языке: С какими медицинскими терминами и анатомическими понятиями сталкиваются немцы почти каждый день? Где могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Что из врачебной лексики нужно запомнить каждому изучающему немецкий язык? Обо всё этом читайте в нашей статье!
На первый взгляд может показаться, что медицинские термины достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!
Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения « hippokratischer Eid » — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.
Например,
лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл.«сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. они были ассимилированы: уподоблены, превращены в себе подобные. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Анатомические понятия в современном немецком языке
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употреблениее очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими анатомическими терминами являются (мы привели также несколько важных глаголов по теме):
Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье «Словарь — части тела человека».
✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполнятсья новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово » das Herz » (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение » Jemandem sein Herz schenken » (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Пытались учиться самостоятельно, но не получается? Запишитесь на наш онлайн-марафон немецкого языка. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня с преподавателем в прямом эфире: разговорная практика, аудирование, отработка грамматики, домашние задания и тренажеры. Стоимость всего 500 рублей. Проведите время с пользой, запишитесь прямо сейчас.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т/е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей
der Ausschlag – сыпь
der Abszess – абсцесс, нарыв
die Angina – ангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД
die Darminfektion – кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея
die akute Entzündung – острое воспаление
die Gastritis – гастрит
der Herzanfall – сердечный приступ
die Hypertonie – гипертония
die Hämorrhoiden – геморрой
der Insult – инсульт
der Infarkt – инфаркт
die Infektion – инфекция
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница
der Krebs – рак
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление
die Leberzirrhose – цирроз печени
die Lungenentzündung – воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung – расстройство желудка
die Osteochondrose – остеохондроз
die Pharyngitis – фарингит
die Pneumonie – пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismus – ревматизм
die Röteln – краснуха
die Tachykardie – тахикардия
der Tumor – опухоль
die Tollwut – бешенство
die Tuberkulose – туберкулёз
die Virusinfektion – вирусная инфекция
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа
die Zyste – киста
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
die Rötung – покраснение
das Jucken/ der Juckreiz – зуд
der Ausschlag – сыпь
das Bläschen / die Quaddel – волдырь
der / das Furunkel – фурункул
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой
der Biss – укус
der blauer Fleck – синяк
das Brennen – жжение
✶ II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье
der Halsschmerz – боль в горле
der Schnupfen – насморк
der Husten – кашель
die Atembeschwerden – затруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать
trockner Husten – сухой кашель
ständiger Husten – постоянный кашель
verstopfte Nase – заложенный нос
die Niesanfälle – чиханье
✶ III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота
die Kolik – колика
der Durchfall – понос
das Erbrechen – рвота
die Darmblähung – вздутие кишечника
die Verstopfung – запор
die Flatulenz – метеоризм
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы
die Beule – шишка
die Blutung – кровотечение
der Eiter – гной
die Eiterung – нагноение
die Entzündung – воспаление
das Fieber – жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen – боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht – обморок
die Rückenschmerzen – боли в спине
der Schwindelanfall – приступ головокружения
der stechender Schmerz – колющая боль
das Ödem – отёк
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения и слова, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→ Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→ Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→ Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→ Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→ Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→ Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→ Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→ Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→ Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→ Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком
Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man spritzt i.v. — укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I — делается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. — ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
✶ Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?
→ Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик немецких мед. терминов в картинках
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!