Перевод it rains cats and dogs

Как перевести выражение «it’s raining cats and dogs»?

Фраза представляет собой довольно известную идиому, означающую, что дождь льет, как из ведра. Доподлинно ее происхождение неизвестно, но по одной из версий во время проливных дождей в Англии 17 века улицы городов превращались в бушующие реки грязи, несущие множество мертвых кошек и собак.

Для чего Бог дал кошке жизнь? Вот, например: мышка является «звеном в цепи питания».

Тут нужно учитывать несколько факторов.

Во первых, Бог дал жизнь только первым кошкам, (когда творил мир), сейчас кошки сами размножаются без помощи Бога 🙂

Если вы спрашиваете для чего Бог создал кошек?

То ответ прост, баланс животных в природе, ведь если бы все животные были травоядными, то они бы съели всю траву, и есть было бы нечего, и они умерли бы с голоду.

А так кошачьи, поедают травоядных, и поддерживают баланс в природе. Травоядных не становится очень много, и трава не вся съедена.

В чем смысл следующего высказывания: «My next tattoo will be “Helvetica” written in Arial. When a woman corrects me on it, I will marry her»?

Глупая, претенциозная шутка.

Гельветика- популярный шрифт без засечек, созданный в 1957 году, чтобы не платить за Akzidenz-Grotesk — см Вики. Он стал популярным, когда Apple начал его использовать.

Ариал- шрифт, созданный в 1982 году для Microsoftа, как альтернатива гельветике. (Если кто-то скажет вам, что Гельветика лучше, то вероятно этот человек любит мастурбировать, засовывая продукты Apple себе в анус.)

Вот чья-то картинка, показывающая некоторые различия между ними:

Вот статья (по английски) более подробно объяснающая различия: https://creativepro.com/helvetica-vs-arial-difference/

Если дама может заметить разницу между этими шрифтами, и прокомментировать, то сомнительно, что такую зануду кто-то захочет спутницей жизни.

Вот тест: 20 хороши известных лого компаний в Гельветике и в Ариале. Можете углядеть разницу?

Как понять строчку из песни: «One way ticket to hell and back»? Всё-таки «one way» или «and back»?

Тут игра на противоречии двух расхожих выражений «one way ticket» и «to hell and back». Тем более что в оригинале песня записывается немного иначе, понятнее что тут подчёркивалось это противоречие. «One Way Ticket to Hell. and Back«. Songfacts считают, что песня о кокаиновой зависимости. Забавно, но клип на эту песню воспринимается совсем по-другому.

Как так получилось, что понятие «осень» в английском языке обозначается двумя абсолютно разными словами — «autumn» и «fall»?

Ещё в далёком пятом классе мне вбили в голову, что именно autumn is yellow. Каково же было моё удивление, когда спустя пару лет я узнала про непонятный сезон под названием «fall». Давайте же рассмотрим, как появились эти два слова и почему произошёл раскол.

До 16 века использовалось совсем иное слово для обозначения периода, когда тёплая погода сменялась дождями и прохладой. Это слово harvest. Использовалось оно преимущественно людьми, живущими за городом, для обозначения периода, когда необходимо собирать урожай. К слову, сейчас в английском языке образовался герундий от данного слова и применяется именно в значении «сборка урожая» (harvesting). Также в некоторых западногерманских языках можно заметить, что «осень» осталась похожей на «harvest»: herfst — нидерландский, Herbst — немецкий, hairst — шотландский.

В 16 веке люди начали всё чаще и чаще переезжать в города и на смену harvest приходят уже нам знакомые autumn, которое произошло от старофранцузского autumpne, и fall, а точнее — fall of the leaf (листопад). Стоит отметить, что именно оба термина использовались в Королевстве Англия и впоследствии в самой Великобритании. Так, ещё в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»:

The childing autumn, angry winter change

Впоследствии европейцы совершали морские путешествия в Новый свет. Не буду вдаваться в исторические факты, но скажу, что с 17 века началась английская колонизация Америки. Вместе с поселениями на территории Нового света появился свой вариант английского языка, имеющий свою собственную лексику. Именно fall было перевезено на земли будущих Штатов Америки и Канады, а autumn осталось на землях будущего Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

Как уже было сказано, autumn относится к лексике British English (британский вариант английского языка), fall — к American English. Но помимо Великобритании и США существуют и другие англоязычные страны. В Австралии, к примеру, существует свой вариант английского (Australian English), и используют австралийцы autumn. Некоторые жители Северной Англии иногда используют backend. Нынче fall можно услышать только в речи жителей стран Северной Америки (США и Канада).

8 7 · Хороший ответ

Как думаете, Заходер при переводе «Винни-Пуха» понимал, что в оригинале Сова — мужского пола, просто сделал так, как ему хотелось, или упустил этот момент?

Роман Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода» пишет:
«Русского художника Репина удивило то, что немецкие художники изображают грех в виде женщины; он не подумал о том, что слово “грех” в немецком языке — женского рода (die Sünde), тогда как в русском — мужского. Точно так же русскому ребенку, читающему немецкие сказки в переводе, было удивительно, что “смерть” — явная женщина (слово, имеющее в русском языке женский грамматический род) — было изображено в виде старика (нем. der Tod — мужского рода). Название книги стихов Бориса Пастернака “Сестра моя жизнь” вполне естественно на русском языке, где слово “жизнь” — женского рода; но это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово — мужского рода (zivot)».
Не зря обращают внимание на то, кто перевёл книгу. Имена некоторых переводчиков известны не хуже, чем самих авторов: Борис Заходер, Анна и Пётр Ганзены, Марина Бородицкая, Злата Потапова. Но даже таким мастерам не всегда удаётся полностью сохранить текст оригинала. Чаще всего это касается мелочей, но иногда — вещей гораздо более существенных.
Знакомая сцена: чаепитие Алисы в Стране Чудес. Вот сидят Шляпа и Заяц, сложив локти на маленькую и хорошенькую Соню. Чуть позже, когда она снова вздремнёт, Шляпа плеснёт ей на мордочку чаем. Конечно, обитатели Страны Чудес хорошими манерами не отличаются, но всё-таки настолько фамильярно вести себя с дамой в викторианскую эпоху не стали бы даже они. А всё дело в том, что на самом деле Соня никакая не дама. Просто в русском языке слово «мышь» относится к женскому роду, и именно отсюда возникает путаница с половой принадлежностью персонажа.
Вероятно, большинство переводчиков, в том числе Борис Заходер, сочли Соню персонажем не столь значительным, а потому не стали уделять внимание полу какой-то мышки. Лишь Андрей Кононенко в своём переводе посчитал необходимым найти другое решение и предложил свой вариант – Сурок. И с ним уже церемониться не пришлось. Сурок этот «сочно» храпит, «уткнувшись лицом в тарелку». А вовсе не крепко спит, достойный сочувствия Алисы, как было у Заходера.
Подобная проблема могла возникнуть и с Синей Гусеницей, которую встречает Алиса. Ведь это слово так же, как и «мышь», женского рода. Однако на этот раз Борис Заходер, пропустивший в сугубо мужское общество за столом, помимо Алисы, ещё одну леди, посчитал пол персонажа более существенным. Он назвал гусеницу червяком, и тем самым решил щекотливый гендерный вопрос.
Совершенно неожиданно мужского пола оказалась и Сова из книги Алана Александра Милна про Винни Пуха. В известном советском мультфильме она даже носит розовую шляпку с завязками, а озвучившая её Зинаида Нарышкина наделила Сову речевыми манерами школьной учительницы. Тем не менее, у Милна Owl – юноша, причём наделённый чертами, характерными для конкретного типа современников автора. Это пародия на выпускника английской частной школы, высокомерного выскочку. Более того, это пародия, доведённая до абсурда, ведь Owl на самом деле никакой школы даже не заканчивал.
Можно допустить, что современному ребёнку не стоит вдаваться в подробности социокультурной жизни Англии XIX века. Однако пол Совы оказывается важен для дальнейшего понимания сюжета. Мир Винни-Пуха – это мир мальчишек. До того самого момента, когда в него врывается Кенга — взрослая женщина. Она привносит в компанию такое же смятение, как если бы в домик на дереве, где секретничают младшие школьники, вдруг залезла чья-то мама. И это объясняет странное поведение героев в присутствии Кенги и желание изгнать её из леса.
Именно для английского викторианского общества, в котором присутствие дамы заставляло мужчин придерживаться строгих правил, особенно актуальна тема вторжения женщины. Это происходит, когда на чаепитии появляется Алиса и когда в лес приходит Кенга. Такая тема замечательно подходит для изображения комического. Но она знакома и понятна не только англичанам, и всего лишь затерялась в процессе перевода.

Интересно при этом то, что сам Винни Пух при переводе вполне мог оказаться носителем какого-нибудь женского имени. Ведь на английский слух имя Винни — исключительно женское, а назван сам медвежонок был в честь медведицы из Лондонского зоопарка.

Источник

Перевод it rains cats and dogs

it rains cats and dogs — rain is coming down like a flood, it is raining heavily, it is pouring … English contemporary dictionary

Raining animals — Rain of fish in Singapore, as described by local inhabitants Raining animals is a rare meteorological phenomenon in which flightless animals rain from the sky. Such occurrences have been reported from many countries throughout history. One… … Wikipedia

evolution — evolutional, adj. evolutionally, adv. /ev euh looh sheuhn/ or, esp. Brit., /ee veuh /, n. 1. any process of formation or growth; development: the evolution of a language; the evolution of the airplane. 2. a product of such development; something… … Universalium

Weather lore — is the body of informal folklore related to the prediction of the weather.It has been a human desire for millennia to make accurate weather predictions. Oral and written history is full of rhymes, anecdotes, and adages meant to guide the… … Wikipedia

Nature (TV series) — Nature Format Natural history Documentary Created by George Page Country of origin United States … Wikipedia

Tierregen — Fischregen in Singapur in der Beschreibung von Einheimischen Der Begriff Tierregen bezeichnet ein seltenes meteorologisches Phänomen, bei dem (oft flugunfähige) Tiere vom Himmel „regnen“. Hierüber liegen historische Berichte und moderne Belege… … Deutsch Wikipedia

rain — ► NOUN 1) the condensed moisture of the atmosphere falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. ► VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

rainless — rain ► NOUN 1) the condensed moisture of the atmosphere falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. ► VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

rain — rainless, adj. rainlessness, n. /rayn/, n. 1. water that is condensed from the aqueous vapor in the atmosphere and falls to earth in drops more than 1/50 in. (0.5 mm) in diameter. Cf. drizzle (def. 6). 2. a rainfall, rainstorm, or shower: We had… … Universalium

rain — rain1 W2S2 [reın] n [: Old English; Origin: regn] 1.) [U] water that falls in small drops from clouds in the sky ▪ a night of wind and rain in the rain ▪ I left my bicycle out in the rain. heavy/torrential/pouring rain (=a lot of rain) ▪ There… … Dictionary of contemporary English

rain — 1 /reIn/ noun 1 (U) water that falls in small drops from clouds in the sky: Rain is forecast for tomorrow. | We ve had 5 inches of rain in two days! | We got caught in the rain and I m soaked through. | it looks like rain! spoken (=it is probably … Longman dictionary of contemporary English

Источник

Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки

Поговорим сегодня о погоде, а точнее разберём несколько пословиц, связанных с погодой. Мне они очень нравятся. Значение некоторых можно распознать сразу, а про некоторые сразу и не догадаешься. Давайте посмотрим, как у вас получится. Сможете раскусить все? Вы догадывайтесь, а я буду разъяснять.

It rains cats and dogs

Мне кажется, эта самая популярная пословица о погоде в английском языке. Хотела написать вам, как бы я перевела дословно эту фразу, но прям зашла в тупик. Решила спросить у онлайн-переводчика. Вот такой ответ получила “идёт дождь из кошек и собак” )))) Как вам? По-моему, забавно )) Ну а на самом деле “it rains cats and dogs” означает, что идёт проливной дождь. Или мы говорим “льёт как из ведра”. Примеры:

You’d better stay at home. It’s raining cats and dogs . — Тебе бы лучше остаться дома. На улице льёт как из ведра.

It rained cats and dogs , so we had to change our plans. — Дождь лил как из ведра, поэтому нам пришлось поменять наши планы.

Что касается происхождения этой пословицы, версий существует уйма. И чем больше ищешь, тем больше разных вариантов находится. Приведу вам здесь два из них.

а. Возможно, “cats and dogs” происходит от греческого выражения cata doxa , что значит “противоположное тому, что было проверено на опыте или во что верят”. Поэтому, когда говорят “It’s raining cats and dogs” подразумевают, что дождь идёт необычайно/невероятно сильный (настолько сильный, что в это сложно поверить).

б. “Cats and dogs” может быть искажением устаревшего слова catadupe . В древнеанглийском catadupe означало “поток” или “водопад”. Поэтому выражение “It’s raining cats and dogs” вероятно могло бы означать, что идут целые водопады.

A storm in a teacup

Дословный перевод — шторм в чашке чая. По-русски мы используем выражение “буря в стакане воды” или “много шума из ничего”. Таким образом говорят о какой-то незначительной проблеме, которая создаёт больше суматохи, а опасность, которую может вызвать эта “буря” очень надуманная. Ведь согласитесь, целый шторм в небольшой чашке — это уже странно и явно преувеличенно.

Don’t take it seriously, it’s just a storm in a teacu p. — Не воспринимай это серьёзно, это лишь буря в стакане воды.

No storm in a teacup ! — Не создавай много шума из ничего!

Rain before seven, clear by eleven

Для начала переведём — дождь до 7, ясно к 11. Кто-нибудь догадался о чём это? Так говорят о ком-то, кто часто меняет своё мнение, решения, с утра говорил одно, а вечером уже другое. На такие случаи в русском языке есть выражение “семь пятниц на неделе”.

She said she would come at 5, but after that changed the time 3 times. Rain before seven, clear by eleven . — Она сказала, что придёт в 5, но после этого поменяла время три раза. У неё 7 пятниц на неделе.

It’s difficult to deal with him. He always changes his plans. Rain before seven, clear by eleven . — С ним трудно иметь дело. Он всегда меняет свои планы. У него 7 пятниц на неделе.

(As) clear as a day

Здесь, на мой взгляд, всё достаточно понятно. И очень похоже на русский вариант. Дословно — (так) ясно, как день. В русском “ясно как божий день”. Т.е. речь идёт о чём-то, что является понятным и очевидным.

You don’t have to explain it. It’s as clear as a day . — Тебе не нужно это объяснять. Всё ясно как божий день.

It’s clear as a day , you still need my help. — Ясно как божий день, тебе всё ещё нужна моя помощь.

One swallow doesn’t make a summer

Переведём дословно — одна ласточка лета не делает. В русском языке есть очень погожий аналог этой пословицы “одна ласточка весны не делает”. На мой взгляд, не самая распространённая в ежедневной речи фраза. Мы скорее скажем, что что-то погоды не делает. Например, “Ты можешь помочь, но погоды это не сделает”. Ну а суть всех этих вариантов в том, что одно конкретное действие или событие не может сильно повлиять на общую картину или результат.

Eating broccoli once a month isn’t enough for your health: one swallow doesn’t make a summer . — Есть брокколи раз в месяц недостаточно: одна ласточка весны не делает (=это погоды не сделает).

You did well on this test, but one swallow doesn’t make a summer : you’ve got too many bad marks already. — Ты хорошо написал этот тест, но одна ласточка весны не делает (=это погоды не делает): у тебя уже слишком много плохих оценок.

It never rains but pours

Никогда не идёт дождь, а льёт (как из ведра). Это если переводить дословно. Ну а значение здесь такое — если что-то плохое происходит, то за этим следует ещё что-то неприятное. По-русски мы говорим “беда не приходит одна”.

I got stuck in the traffic jam, a waiter spilled coffee on my shirt, I lost my credit card. It never rains but pours . — Я застрял в пробке, официант пролил кофе мне на рубашку, я потерял кредитку. Беда не приходит одна.

It never rains but pours : he also fell down and broke his watch. — Беда не приходит одна: он ещё упал и разбил часы.

After a storm comes a calm

Дословно: после шторма приходит спокойствие. В русском языке мы говорим “после бури/грозы наступает затишье”. Речь идёт о том, что после какой-то сложной стрессовой ситуации всё обязательно улаживается, наступает покой.

Just keep patience. After a storm comes a calm . — Просто сохраняй спокойствие. После грозы наступит затишье.

Nothing remains unchanged. After a storm comes a calm . — Ничто не остаётся неизменным. После грозы наступит затишье.

Small rain lays great dust

И последняя пословица на сегодня. Дословно это будет переводиться так “маленький дождь укладывает много пыли”. Обычно же сильный дождь прибивает пыль, а от маленького толку меньше — пыль никуда не девается. А в этой пословице получается наоборот. Смысл в том, что даже что-то или кто-то маленький, казалось бы, незначительный может принести ценные результаты, быть достойным внимания и уважения. И в русском “Small rain lays great dust” соответствует нашему “мал золотник да дорог”.

We have a very young new employee, but small rain lays great dust . — У нас очень молодой новый сотрудник, но мал золотник да дорог.

I got very little new data after the seminar, but it helped me to handle my big problem. Small rain lays great dust . — Я узнал очень мало новых данных на семинаре, но они помогли мне справиться с моей большой проблемой. Мал золотник да дорог.

Кстати, вы знаете, что такое “золотник”? Золотником в древней Руси называли золотую монету. Позже это название тоже использовалось. А сама пословица “мал золотник, да дорог” возникла во времена Петра I, когда были выпущены золотые монеты весом в золотник (чуть больше 4 грамм).

И на сегодня всё. На самом деле существует ещё множество пословиц о погоде на английском языке. Здесь я привела только небольшую часть. Может кто-то знает ещё какие-то пословицы? Оставляйте свои варианты в комментариях. Интересно почитать 🙂

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии