Перевод песни Bob Dylan — All along the watchtower
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
All along the watchtower
«There must be some way out of here,» –
Said the Joker to the Thief,
«There’s too much confusion,
I can’t get no relief.
Businessmen, they drink my wine,
Plowmen dig my earth,
None of them along the line
Know what any of it is worth.»
«No reason to get excited,»
The thief, he kindly spoke,
«There are many here among us
Who feel that life is but a joke.
But you and I, we’ve been through that,
And this is not our fate,
So let us not talk falsely now,
The hour is getting late.»
All along the watchtower,
Princes kept the view,
While all the women came and went,
Barefoot servants too.
Outside in the distance
A wildcat did growl,
Two riders were approaching,
The wind began to howl.
Днём и ночью на дозорной башне 1
«Здесь выход должен быть»,
Поведал шут плуту 2
«Вокруг неразбериха полная,
Не в силах я найти покой.
Торговцы, что пьют моё вино,
Крестьяне, что пашут мою землю,
Никто из них в одном ряду,
Не знает цену им».
«Нет повода для беспокойства»,
Плут мягко отвечал,
«Многие из нас чувствуют,
Что жизнь не более, чем шутка.
Ты и я уже прошли этот путь,
И это не наша судьба.
Так что не будем лукавить
В столь поздний час».
День и ночь на дозорной башне
Князья не смыкали глаз,
Пока все эти дамы и босоногие слуги
Сновали взад и вперед.
Издалека доносились
Вопли дикого кота.
Приближались два всадника,
Вой ветра становился всё слышнее.
Примечания
1) Многие музыканты предлагали свои версии. Наиболее известные из них: Jimi Hendrix, U2, Devlin (2012)
2) Песня была написана в тот период, когда Боб Дилан приходил в себя после аварии на мотоцикле, повлиявшей на все его дальнейшее творчество. В это время он практически не расставался с Библией и почерпнул из нее основу почти для всех текстов альбома John Wesley Harding, включая и All Along the Watchtower. В частности, как сразу обратили внимание критики, использована «Книга пророка Исайи», глава 21, стихи 5 -9:
«Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise ye princes, and prepare the shield. »
(«Приготовляют стол, бдят на дозорной башне, едят, пьют. «Вставайте, князья, мажьте щиты!»)
Песня повествует о беседе двух человек: шута (некоторые полагают, что он символизирует Иисуса) и плута (вероятно, того, кто был распят вместе с Христом). В беседе затрагивается вопрос о том, как трудна жизнь. Выражение сторожевая башня не раз упоминается в Ветхом Завете и является, своего рода, символом истинной веры.
Перевод песни All along the watchtower (Jimi Hendrix)
All along the watchtower
Днём и ночью на дозорной башне 1
«There must be some kind of way out of here,»
Said the Joker to the Thief,
«There’s too much confusion,
I can’t get no relief.
Businessmen, they drink my wine,
Plowmen dig my earth,
None will level on the line,
Nobody offered his word, hey»
«No reason to get excited,»
The thief, he kindly spoke,
«There are many here among us
Who feel that life is but a joke.
But you and I, we’ve been through that,
And this is not our fate,
So let us not talk falsely now,
The hour is getting late.»
All along the watchtower,
Princess kept the view,
While all the women came and went,
Barefoot servants too.
Outside in the cold distance
A wildcat did growl,
Two riders were approaching,
The wind began to howl.
«Отсюда должен быть какой-нибудь выход, —
Cказал шут плуту, —
Полная неразбериха вокруг,
Я не могу обрести покой.
Дельцы пьют моё вино,
Крестьяне пашут мою землю,
Ничто не останется на одной линии
Никто не предложил своего слова, эй!»
«Нет причин для беспокойства, —
Плут дружелюбно отвечал, —
Многие из нас чувствуют,
Что жизнь не более чем шутка.
Ты и я уже прошли этот путь,
То не наша судьба.
Так что не будем лукавить,
Сейчас слишком поздно».
День и ночь на дозорной башне
Князья не смыкали глаз,
Пока все эти дамы и босоногие слуги
Сновали туда-сюда.
Из промозглой дали
Доносились вопли дикого кота.
Приближались два всадника,
Вой ветра становился слышнее.
TRSONGS.RU
Переводы песен
О сайте
Перевод песни Jimi Hendrix — All Along the Watchtower
All Along the Watchtower
Всё время на сторожевой башне
Текст песни (исполняет Jimi Hendrix)
Перевод песни (редактировано: Eledsul)
«There must be some way out of here,» said the joker to the thief,
«There’s too much confusion, I can’t get no relief.
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None will level on the line, nobody offered his word, hey.»
«No reason to get excited,» the thief, he kindly spoke,
«There are many here among us who feel that life is but a joke.
But you and I, we’ve been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late.»
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl.
«Отсюда должен быть какой-то выход,» сказал шутник вору,
«Здесь слишком большой беспорядок, я не могу расслабиться.
Бизнесмены пьют моё вино, пахари роют мою землю,
Никто не встанет на линию огня, никто не скажет своего слова, хей.»
«Нет причин для волнения,» любезно проговорил вор,
«Многие здесь среди нас чувствуют, что жизнь — всего лишь шутка.
Но ты и я, мы прошли через это, и это не наша судьба,
Так давай же не будем лгать, час уже близок.»
Всё время на сторожевой башне, принцы продолжали наблюдение
Пока женщины приходили и уходили, босые слуги, тоже.
Снаружи, держась на расстоянии, рычала дикая кошка,
Два наездника приближались, ветер начал выть.
Перевод добавил(а): trsongs.
Купить икопал гидроизоляция икопал купить.
Добавлен/редактирован: 25.10.2013 Просмотров: 13637
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарий добавил(а): Сашка Дата: 13.03.2010
Мне кажется, что это о революции
Комментарий добавил(а): martini+klimax Дата: 27.08.2010
Не могу понять о чем эта песня,но однозначно что шутник и вор и есть принцы на сторожевой башне.
Комментарий добавил(а): danila Дата: 06.11.2010
эта песня о исусе и разбойнике, распятом вместе с ним
Комментарий добавил(а): Саька Дата: 21.11.2010
НЕ стоит забывать что песня была написана во время войны в вьетнаме, народное мнение ид и тп.
Комментарий добавил(а): Вадим Дата: 05.11.2011
Поток сознания наркомана из тревожного мира фэнтези. Восхитительно-загадочные текст и музыка! Одна из лучших его композиций.
Комментарий добавил(а): Илья Дата: 01.12.2011
Песня уникальная, а смысл непонятен. Как-будто кусок текста из книги вырвали и зарифмовали.
Комментарий добавил(а): Никита Дата: 14.01.2012
скорее песня о смысле бытия или что вроде. об обществе. все поделено на роли и рамки, люди не осознают свободу которая может у них быть.
смысл намного глубок мне кажется, но что то такое мне кажется есть
Комментарий добавил(а): В Дата: 18.07.2012
Есть мнение, что данная композиция пронизана библейскими мотивами.
Например:
— Joker (Джокер) — Иисус Христос.
— Thief (Вор) — один из разбойников, распятый вместе с ним.
— There’s too much confusion (Вокруг полный беспорядок) — разделение христианских церквей на конфессии: православная, католическая, лютеранская, протестанская, баптистская и пр.
— Businessmen and Plowmen (Дельцы и Крестьяне) — все люди, считающие себя христианами.
— My Wine (Мое Вино) и My Earth (Moя Земля)- кровь и плоть Христа (в виде вина и хлеба) в обряде причастия.
Некоторые рецензенты отмечают, что тексты в «All Along The Watchtower» Эхо строк в Книге пророка Исаии , глава 21, стихи 5-9:
Комментарий добавил(а): Апеслом Дата: 26.11.2012
Поток сознания наркомана из тревожного мира фэнтези
ты чо городишь, это текст Дилана вообще то 🙂
Комментарий добавил(а): Eledsul Дата: 25.10.2013
Jimi Hendrix изменил оригинальный текст Дилана. Он заменил строчку «None of them along the line know what any of it is worth.» на такую строчку «None will level on the line, nobody offered his word, hey».
Песня стала гимном войны во Вьетнаме. Образность и символизм притягивают слушателей. Песня имеет библейские мотивы. Джокер — это Иисус, Вор — один из повешенных вместе с ним, дельцы и пахари — это христиане, которые пьют вино и копают землю (кровь и плот). В оригинале у Дилана, говорится что они не знают истинную цену этому, а Джима, что никто не способен этому противостоять, сопротивляться. Приходят и уходят женщины и босоногие слуги (бедные) — это как раз те, кто больше всех религиозен. А в конце появляются всадники и ощущается тревога, так как рычит кошка и завывает ветер, может быть это из 4 всадников апокалипсиса — война и голод. По одной из версий, всадник апокалипсиса на белом коне есть сам Иисус Христос. Тогда можно предположить, что вор — есть 4 всадник — смерть, ворующий жизни. Час поздний, все потеряно, ждать осталось недолго, остановить и исправить ничего нельзя.
Комментарий добавил(а): Викторзз Дата: 15.09.2014
Разумеется, образ песни апокалиптический. Но нельзя ограничивать библейские мотивы только Ис. 21. Вот, к примеру, из Иезикииля 33:1-7: И было ко мне слово Господне:
сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, — то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, — то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня». По-английски «страж» — «watchman». Ну, а страж стоит на страже на сторожевой башне, например, на такой: Ис.5:2, Мф. 21:33. За беззакония жителей города приближается беда. Дело сторожа (и например, рок-певца) — предупреждать о ней. «Joker» в отчаянии: никто не слушает, он перефразирует слова псалмов 13:3, 52:4: «Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного». При этом, по словам «Thief», не следует впадать в панику: все идет так, как предопределено. Только «Вор» в песне — не разбойник, а Тот, Кто в Апокалипсисе 16:15 сравнивается с вором по причине не беззакония, а неожиданности пришествия: «Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его».
Комментарий добавил(а): Dmitriy Andreevich Дата: 27.05.2020
Это песня Боба Дилана, а не Джими Хендрикса.