Перевод jessica lange life on mars перевод

Life On Mars — David Bowie перевод песни

Песня Дэвида Боуи, впервые выпущенная в 1971 году на альбоме «Hunky Dory». В работе над песней, которую радиостанция BBC Radio 2 позже назвала «гибридом бродвейского мюзикла и живописи Сальвадора Дали», принял участие приглашённый клавишник Рик Уэйкман. Выпущенная как сингл в 1973 году, она добралась до 3-го места в Великобритании и оставалась в
чарте 13 недель. Спустя 30 лет песня озвратилась в британский чарт на 55-е место, главным образом благодаря своему появлению в одноимённом английском телесериале. Нил Маккормик из британской газеты The Telegraph поставил её на первое место в своём списке 100 величайших песен всех времён.
Радиостанция Би-би-си назвала текст песни «Life on Mars?» «одним из самых странных из когда-либо написанных», состоящим из «множества сюрреалистичных образов», подобных картинам Сальвадора Дали. Во время выпуска «Hunky Dory» в 1971 году Боуи определил тему песни как «реакцию чувствительной девушки на масс-медиа». В 1997 году он добавил: «Я думаю, что она разочарована действительностью, но, несмотря на это, ей твердят, что где-то есть жизнь прекраснее, и она горько разочарована оттого, что дверь в эту жизнь для неё закрыта».
Строчка «Look at those cavemen go» является отсылкой к песне «Alley Oop» — единственному хиту 1960 года американской ду-воп группы The Hollywood Argyles.

официальное видео 1973 года здесь: http://www.youtube.com/watch?v=v—IqqusnNQ

It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling «No»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?

It’s on Amerika’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?

Это жуткий весьма вопрос
Для девчонки с бельмом волос
Но мамаша вопит «Ни ногой»
А папаша сказал с глаз долой
Но дружка её – днём с огнём
Пережив свою мысль о нём
Сев на место где лучше вид
Тупо в киноэкран глядит
Но тот фильм – пелена для глаз
С нею было так сотни раз
Ей бы плюнуть в глаза глупцам
Тем что вешают ей лапшу

Танцпол – моряки народ бьют
Боже! Взгляни на сей пещерный люд
Это – причуда из чуд
Лезет цербер вон из кожи
Погубить невинного
Боже! Вряд ли знает он что тут
Иллюзион что зовут
«Знает ли жизнь Марс»?

Воротила Америка нос
Микки Маус в корову взрос
Жаждет токарь известным стать
Так как Леннон в цене опять
Видишь мыши в мильонах нор
Средь песков и в прохладе озёр
Правь Британией все кто хошь
Хоть мамаша, хоть пёс, хоть вошь
Паутина тот фильм для глаз
Я писал о том сотню раз
И еще не раз напишу
Так что вдумайтесь вас прошу

Танцпол – моряки народ бьют
Боже! Взгляни на сей пещерный люд
Это – причуда из чуд
Лезет цербер вон из кожи
Погубить невинного
Боже! Вряд ли знает он что тут
Иллюзион что зовут
«Знает ли жизнь Марс»?

Источник

Перевод песни Life on Mars (David Bowie)

Life on Mars

Жизнь на Марсе

It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mommy is yelling: «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
‘Cause she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on.

Sailors fighting in a dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?

It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on.

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?

Это ужасно маленькое событие
Для девушки с волосами мышиного цвета.
Но её мамочка вопит: «Нет!»,
А папочка велел ей уйти,
Но её друга нигде не видно.
Теперь она пробирается через свою разбитую мечту
К месту, откуда удобнее всего смотреть,
И она прикована к киноэкрану,
Но фильм — унылая скука,
Потому что она видела его много раз.
Она могла плюнуть в лицо дуракам,
Потому что они просили её сосредоточиться.

Моряки дерутся в танцевальном зале.
Черт! Ты только взгляни на этих пещерных людей!
Это самое уродливое зрелище.
Взгляни на служителя закона,
Который избивает невиновного.
Черт! Представь, если он когда-нибудь узнает,
Что участвует в популярном шоу.
Есть ли жизнь на Марсе?

Это на измученной поверхности Америки
Тот самый Микки Маус вырастил корову.
Теперь рабочие пробиваются к славе,
Потому что Леннон снова популярен 1 .
Видишь, милионные полчища мышей
От Ибицы до Норфолка
«Правь, Британия!» > запрещена
Для моей мамы, моей собаки и клоунов,
Но фильм — унылая скука.
Так как я писал это сотни раз,
То собираюсь сделать это снова,
Поэтому я прошу тебя сосредоточиться.

Моряки дерутся в танцевальном зале.
Черт! Ты только взгляни на этих пещерных людей!
Это самое уродливое зрелище.
Взгляни на служителя закона,
Который избивает невиновного.
Черт! Представь, если он когда-нибудь узнает,
Что участвует в популярном шоу.
Есть ли жизнь на Марсе?

Источник

Марсианская песня. Перевод.(Life on Mars)

David Bowie — Life On Mars?

Прочитал вот этот пост, вдохновился и решил перевести.
Уважаемая verola, спасибо вам за то, что вы есть, и за то, что вы делаете 🙂

Собственно, о чём речь. Есть классная песня Дэвида Боуи Life on Mars. Хороших переводов, увы, не нашёл, поэтому решил сделать сам.
Текст песни на английском тут. Комментарии будут серым цветом, перевод на русский — красным (Марс ведь красная планета:)
Поехали.

It’s a God-awful small affair
Small — это все со школы знают, god-awful — ужасный, безобразный. Всё вместе — маленький до безобразия, плёвый, сущая ерунда.
А вот что касается affair, то это слово можно перевести и как 1) дело, и как 2) роман, отношения, любовная связь. Пока не будем отказываться от второго варианта, тем более что чуть дальше (возможно) будет такой контекст.
То есть пока что у нас получается
1) Это сущая ерунда;
2) Это небольшой романчик.

To the girl with the mousy hair
Mousy hair — мышиного цвета, серый. Само по себе это нам мало что даёт, но давайте вспомним, что песня увидела свет в 1971 году; при этом весьма вероятно, что написана (или хотя бы в общих чертах задумана) она была несколько ранее — в конце шестидесятых. Рождённым в восьмидесятые, девяностые и позже непросто судить о культуре, которую они не застали и не прочувствовали сами, но хотя бы посмотрим со стороны (будем утешаться мыслью, что большое видится на расстоянии:). Итак, шестидесятые —
это Элвис Пресли в шикарных костюмах, делающий неприличные движения бёдрами;
это Битлз, щегольская манера и субкультура модов (нет, мы не про Майнкрафт);
это Мэри Квант и мини-юбки;
это Бабетта в исполнении Брижит Бардо;
это Твигги, Бич Бойз и Энди Уорхол;
это пышные причёски и геометрические стрижки;
это винил, нейлон и космический стиль на подиумах и в кинематографе (привет Юрию Гагарину, кстати — наша песня ведь о космосе);
это авангардные купальники и прозрачные женские блузы;
это ненатуральность (накладные ресницы, парики, бижутерия) и одновременно отрицание ненатуральности (хиппи!);
это немыслимые цвета в немыслимых сочетаниях и еще много всего, но довольно. (Кому интересно, просто наберите в Гугле “1960s”.)
Иными словами, это время, когда расширились границы, в том числе границы допустимого (или хотя бы социально не запрещённого). Когда все внезапно осознали, что человечество может больше. И что человек может больше — хотя бы быть не таким, как все.
И тут внезапно девушка с волосами мышиного цвета — контраст как бы намекает нам на то, что перед нами девушка обычная. Неяркая. Невыделяющаяся. В другом контексте можно было бы даже перевести как посредственная. Но (дальше по тексту поймём) мечтающая. И, возможно, уже вступившая в тот возраст, когда случаются букетно-конфетные отношения (тоже поймём позже).
А строчку пока переведем так — для обычной девушки с обычной прической.
Или даже так — для самой обычной девушки.

Впрочем — одуванчик (тоже обычный цветок, в общем-то) и сквозь асфальт прорастёт, когда придет время. Может, и в нашей девушке ещё не накопилась критическая масса того, что сможет ее побудить — покрасить волосы, например, или уйти из дома за своей мечтой. Её что-то пока держит. Или останавливает. Или даже запрещает. В большинстве случаев, особенно для подростков, это родители — давайте же посмотрим. А ну-ка, что там?

И действительно —
But her mummy is yelling no
Какая короткая строчка, и сразу два интересных слова. Yell — крик, окрик, даже ор. Yelling no — “Нет!”. Или даже — “Нет, я сказала!”. Женский род — потому что mummy, мама. А ещё mummy переводится как мамуля, маманя, мамочка, мягкая бесформенная масса и мумия (кто бы мог подумать). Поэтому извините, уважаемая мама, но эту строчку мы переведем так:
Но мамаша ей запрещает

А что же папаша?
And her daddy has told her to go
А папаша послал ее нахрен
Told her to go многие переводят как сказал ей уйти или сказал ей, чтобы она убиралась, но нет. Tell to go — это часть выражения tell to go fuck himself или tell to go fuck off. Понятно, в общем-то, и без перевода. (Из той же серии фраза tell to jump in the lake — послать на хутор бабочек ловить / в болото / за спичками / далеко и надолго / к чертям собачьим.)
То есть у нас не та ситуация, когда папа в комнате смотрит телевизор или ковыряется в гараже, а дочка лезет к нему с какой-то ерундой (small affair) — и он ей говорит, что, мол, деточка, не мешай и не отвлекай папочку от важных дел. Иными словами, папа есть, но его как бы и нет. Похоже, что это не он сказал уйти, а сам ушёл. Как у Евтушенко — ушла жена профессора из дому; не знаем мы, куда ушла из дому, не знаем, отчего ушла из дому, а знаем только, что ушла она. В общем, добро пожаловать в Асторию, столицу неполных семей (с). Собственно, это многое объясняет — и крики матери, и мышиные волосы. Так, с этим разобрались, давайте посмотрим, что там с дружбой и личной жизнью.

But her friend is nowhere to be seen
И довериться некому
Nowhere to be seen — днём с огнём не сыщешь. Не видать. В общем, нет друга и, похоже, не предвидится. Кстати, друга или парня (бойфренда)? Friend — друг, подруга, свой/близкий человек, представитель ближнего круга. Диапазон весьма широк: от френдов, которые появятся через тридцать лет с изобретением соцсетей, до человека, с котором тебя сейчас что-то объединяет (как в сериале “Друзья”), которому готов довериться и который доверяет тебе. Лучше всего было бы спросить Боуи, но увы. Хотя это и не так уж важно: понятно, что наша девушка — не душа компании, не чирлидер, не первая красавица школы. И маршрут у нее простой: дом — школа — дом. Дома если и бывают гости, то причина для этого должна быть экстраординарной. И, похоже, что у нас тут всё же не романчик (помните первую строчку?).

Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
Тут всё непросто 🙂

С одной стороны, давайте сперва переведем главное: she walks to the seat … and she’s hooked to the screen — она идет к какому-то месту и в то же время прикована к какому-то экрану. Понятнее не стало, давайте разбираться 🙂
Итак, она пробирается к какому-то месту (seat — сиденье в кино, самолете и т.д.), откуда всё прекрасно видно (clear view — хорошая видимость), а silver screen — это не что иное, как экран кинотеатра. То есть ей как бы предлагают: давай, проходи, садись, мы тебе сейчас всё покажем. А, ты уже уже сидишь? Ну, всё равно устраивайся поудобнее. А мы тебя ещё и привяжем к креслу на всякий случай, чтобы было лучше видно. Вопрос — что покажем-то?
Walk-through — это репетиция, но не генеральная (которая dress rehearsal), а наоборот: по сути, просто проговаривание слов («так, в этот момент я стою тут и говорю это, а ты в этот момент идешь туда и потом говоришь то»); знакомство с ролью, черновой прогон. Sunken dream — дословно утонувшие мечты. По большому счёту, синоним broken dreams (несбывшиеся надежды), только эмоциональнее: sunken — это еще и затопленный, а также измождённый. Многострадальный, короче: старался выплыть, барахтался, но всё же утонул. Отметим также, что в английском языке есть поговорка sink or swim — пан или пропал (дословно утонул или выплыл). То есть наша девушка сейчас представляет себе: вот она, мечта, и вот примерно такой у нее конец. И неважно, как именно это произойдёт: когда утонул, детали особо не важны.
Представляет крушенье мечты.
Понимает, как это будет.
И не может это развидеть.

But the film is a saddening bore
А фильм меж тем — печаль, мрак, тягомотина

For she’s lived it ten times or more
Для той, которая это всё уже видела много раз

She could spit in the eyes of fools
И она готова плюнуть в глаза придуркам

As they ask her to focus on
Которые просят ее не отвлекаться

Тут опять же два варианта — 1) не отвлекаться от моряков (focus on sailors), которые идут далее по тексту; 2) просто не отвлекаться (focus on) и точка. Боуи морячков выделяет голосом, к тому же это припев, поэтому пусть (в моем переводе) моряки будут сами по себе, а девушку просят не отвлекаться от всякой хрени, в которой её мечте нет места, и это её бесит. (Кстати, сам Боуи вроде как говорил, что это песня про девушку, которая весьма чувствительна к тому, что ей преподносят масс-медиа, но не хочет это принимать и, более того, разочарована этим.)

(Припев)
Sailors fighting in the dance hall
Моряки дерутся на танцполе
Понятно, что культурные аспекты и всё такое — перевести совсем точно, пожалуй, не получится. Но можно обозначить примерные аналоги в контексте российской действительности — это, например, Дом 2 или Голубой огонёк с траченными молью как бы звёздами. Иными словами — что-то, что всем изрядно надоело, но если не оно, то что же? (А выяснение отношений между вояками хорошо обыграно в фильме “Горячие головы” с 31:03 по 31:15).

Oh man, look at those cavemen go
Это отсылка к песне Alley Oop группы Hollywood Argyles, в которой есть как раз такая строчка (есть видео) — не знаю, какое отношение к этому имел лично Боуи, но, видимо, равнодушным не остался 🙂
А переведем пока так:
Блиин, ты только взгляни на тех дикарей

It’s the freakiest show
Ну и хрень. Вот же дурацкое зрелище.

Take a look at the lawman
Посмотри на того чувака в погонах

Beating up the wrong guy
Который метелит, кого захочет

Oh man, wonder if he’ll ever know
Боже, узнает ли он когда-нибудь

He’s in the best selling show
Что он тоже участник всеобщего шоу
Небольшое лирическое отступление — как понимаю этот фрагмент лично я. Мы все с печальной регулярностью узнаём о каких-то событиях, которые, вообще говоря, не должны случаться — где-то инкассаторы занимаются вооружёнными грабежами, следователи прокуратуры садятся за взятки, ГИБДДшники по пьяни давят людей, а офицеры наркоконтроля умирают от передоза (с). Все эти фальшивые СМИ, Дом 2, который идет 14 лет (четырнадцать, Карл!), полицейские, которые пытают людей (вспомним Казань или 3 биллборда на границе с Эббингом) — для разумного, адекватного человека это дикость, сюрреалистический кошмар, перевёрнутый мир. Бежать? Но куда? Нет на Земле такого места, где этого точно не будет. На Земле нет, но как насчёт другой планеты?

Is there life on Mars?
Есть ли на Марсе жизнь?
(Может, хотя бы туда?)

It’s on America’s tortured brow
Tortured brow — это лоб, сморщенный от напряжения. Думы думаю, над вопросом размышляю… Думает, соответственно, вся Америка. Переведём пока так:
Америка думает — как же так получилось

That Mickey Mouse has grown up a cow
Что Микки Маус коровой вырос
(Некоторые переводят — вырастил корову. Простите, не соглашусь: to grow up — это вырастать, возрастать, становиться. Поэтому так.)

Now the workers have struck for fame
To struck — бастовать, нападать, бить. Struck for fame — сложно перевести, не зная контекста (который, очевидно, был понятен слушателям 1970-х без объяснений): возможно, рабочие бастуют на славу, а может быть, чтобы прославиться. А может, они устроили масштабные беспорядки, которые их “прославили”. К тому же Боуи говорит the workers — про каких-то конкретных рабочих. В то время, если верить Википедии, недостатка в таких событиях, и какое-то из них нашло своё отражение в песне. Впрочем, это сейчас не так уж и важно. Переведем пока так:
И сейчас беспорядки, волнения даже

Кстати, причина в том, что
‘Cause Lennon’s on sale again
Потому что Леннон снова в продаже

Что же могло так не понравиться рабочим, что это вызвало масштабные волнения? Похоже, что корни этого уходят в 1966 год, когда Леннон сказал в интервью газете Evening Standard, что Битлз популярнее Иисуса. Англия восприняла это спокойно, а вот через полгода (да-да, интернеты тогда были медленные), когда американский журнал Datebook поместил эти слова на обложку, в США случился скандал. На более религиозном юге дело доходило до публичного сжигания битловских пластинок, Леннону даже угрожали расправой. К моменту выхода песни Life on Mars Битлз распался, но Леннон уже успел записать свою знаменитую Imagine. Как бы то ни было, в то время это был человек, который мало кого оставлял равнодушным. Но то было полвека назад. Чтобы как-то адаптировать перевод к современным реалиям, надо бы вспомнить современные раздражители. Что сейчас бесит людей? Кого-то Дом 2, кого-то шубохранилище, кого-то — несменяемость власти. О, точно, давайте-ка переведем последние 2 строчки вот как:
Кто-то готов причинять увечья,
Устав от режима, который вечен.

See the mice in their million hordes
Посмотри — полчища грызунов

From Ibiza to the Norfolk Broads
От Ибицы до Норфолка. Но мы же на русский переводим, поэтому пускай будет
От Читы до Сокольников

Rule Britannia is out of bounds
Rule Britannia — это патриотическая песня, практически неофициальный гимн Британской армии и флота. Out of bonds — выходящий за границы (в том числе границы приличия). Иными словами, этот гимн везде:
Гимн играет из каждого утюга

To my mother, my dog, and clowns
И достанет везде и людей, и собак

But the film is a saddening bore
И это всё печаль и мрак

‘Cause I wrote it ten times or more
И об этом я часто и много писал

It’s about to be writ again
И не раз еще напишу

As I ask you to focus on
Так что прошу тебя: не отвлекайся

Уф. Ну что же, в целом пока вроде бы норм. Теперь надо попробовать как-то превратить эту эмоциональную прозу в стихи 🙂

Пытаюсь перевести песню Дэвида Боуи Life on Mars. Начало истории тут (там же пояснения, комментарии и небольшой исторический экскурс в 60-е).

Что получилось
А получилось даже два перевода — один ближе к оригинальному тексту, зато другой хорошо ложится на музыку, можно петь 🙂

Для девчонки с пепельным цветом волос
Разобраться с проблемой — совсем не вопрос.
Но медлит — а вдруг мать узнает сразу.
А отцу она не нужна ни разу.

Да и друга поблизости нет.
Поломался мечты хребет.
И отчетливо, как на киноэкране
Она видит её рваные раны.

А запись крутится сотый раз —
Мутный, стрёмный кинопоказ.
И плюнуть в глаза была бы рада
Всем тем, кто твердит: внимание! Гады.

Припев
Моряки на танцполе дерутся, смотри!
Да уж. Не люди, а дикари.
Придурки. Уроды, черт их дери.
А вон в погонах чувак спесивый
Кого-то пиздит и машет ксивой.
Но он всего лишь кусочек шоу.
Сплошной прайм-тайм. Большой кэш-флоу.
Есть ли на Марсе жизнь?

У всех вопрос — как же так получилось,
Что Микки Маус коровой вырос?
И кто-то готов причинять увечья,
Устав от режима, который вечен.

Ты посмотри — полчища грызунов
Идут от Читы до Сокольников.
Гимн играет из каждого утюга
И достанет везде и людей, и собак.

Опять нам суют это кино.
Я пишу об этом уже давно —
Имеется властное предписание:
Не отвлекаться! Смотреть! Внимание!

Вот — девчонка обычная, да.
А проблема — так, ерунда.
Только мать ей орёт “Не смей”,
А отцу без нее веселей.

И довериться некому —
Хоть кому-нибудь одному.
Сохранить бы свою мечту,
Не спустить бы под хвост коту.

Это всё как в отстойном кино
Одно и то же уже давно.
Вот бы плюнуть в глаза козлам,
Предлагающим всякий хлам.

Припев
Драка! Моряки дерутся.
Вот блин. Ведь вечно в хлам нажрутся.
Так себе спектакль.
А там, смотри, менты бьют
Какого-то беднягу.
Боже, пусть выживет он все же,
В этом ужасном спектакле.
Есть ли на Марсе жизнь?

Это как же так получилось? —
Микки Маус коровой вырос
И от выборов этих тоже
Прямо мороз по коже.

Посмотри — полчища грызунов
От Читы до Сокольников.
И из каждого тапка гимн.
Никому не укрыться, блин.

Это всё как в отстойном кино,
Об этом я говорю давно.
И, конечно, напишу ещё —
Ты тогда не отвлекайся, чо.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии