Jethro Tull — The Whistler текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Whistler» из альбомов «All the Best» и «Songs From The Wood» группы Jethro Tull.
Текст песни
I’ll buy you six bay mares, to put in your stable;
Six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune
But I must be gone by the seventh day.
So come on — I’m the Whistler. I have a fife and a drum to play.
Get ready — for the Whistler. I whistle along on the seventh day.
Whistle along on the seventh day.
All kinds of sadness I’ve left behind me.
Many’s the day when I have done wrong.
But I’ll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.
So come on — I’m the Whistler. I have a fife and a drum to play.
Get ready — for the Whistler. I whistle along on the seventh day.
Whistle along on the seventh day.
Deep red are the sunsets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We’ll find the speck of truth in each riddle:
Hold the first grain of love in our hands
So come on — I’m the Whistler. I have a fife and a drum to play.
Get ready — for the Whistler. I whistle along on the seventh day.
So come on — I’m a Whistler. I have a fife and a drum to play.
Get ready — for the Whistler. I whistle along on the seventh day.
Whistle along on the seventh day.
Перевод песни
Я куплю вам шестерых кобыл, чтобы положить в вашу конюшню;
Шесть золотых яблок купили с моей зарплатой.
Я первый пиллер, который называет сладкую мелодию
Но я должен уйти к седьмому дню.
Так что давай — я Уистлер. У меня есть игра и барабан, чтобы играть.
Приготовьтесь — для Уистлера. Я свистю на седьмой день.
Свист на седьмой день.
Все виды печали, которые я оставил после себя.
Многие в тот день, когда я поступил неправильно.
Но я буду твоей во веки веков.
Поднимитесь в седло и свистите.
Так что давай — я Уистлер. У меня есть игра и барабан, чтобы играть.
Приготовьтесь — для Уистлера. Я свистю на седьмой день.
Свист на седьмой день.
Глубоко красные — закаты в мистических местах.
Черные — это ночи на песках летнего дня.
Мы найдем пятно правды в каждой загадке:
Держи первое зерно любви в наших руках
Так что давай — я Уистлер. У меня есть игра и барабан, чтобы играть.
Приготовьтесь — для Уистлера. Я свистю на седьмой день.
Так что давай — я Уистлер. У меня есть игра и барабан, чтобы играть.
Приготовьтесь — для Уистлера. Я свистю на седьмой день.
Свист на седьмой день.
Перевод песни
Jethro Tull — The Whistler
I’ll buy you six bay mares to put in your stable
Куплю шесть лошадок, поставлю в конюшню.
six golden apples bought with my pay.
Шесть яблок золотых оплачу по счетам.
I am the first piper who calls the sweet tune,
Я дудочник лучший, ты песню послушай,
but I must be gone by the seventh day.
Неделя пройдёт — я уйду от вас сам.
So come on, I’m the whistler.
Начнём же, вот я — дудочник!
I have a fife and a drum to play.
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Get ready for the whistler.
Готовьтесь, вот я — дудочник,
I whistle along on the seventh day
Я могу дудеть только лишь семь дней.
whistle along on the seventh day.
Могу дудеть только лишь семь дней.
All kinds of sadness I’ve left behind me.
Печали оставлю, где прошлого тени.
Many’s the day when I have done wrong.
Свершённым ошибкам потерян мой счёт.
But I’ll be yours for ever and ever.
Но я буду вашим так много мгновений.
Climb in the saddle and whistle along.
Взлетайте же в сёдла, коль свистну — вперёд!
So come on, I’m the whistler.
Начнём же, вот я — дудочник!
I have a fife and a drum to play.
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Get ready for the whistler.
Готовьтесь, вот я — дудочник,
I whistle along on the seventh day
Я могу дудеть только лишь семь дней.
whistle along on the seventh day.
Могу дудеть только лишь семь дней.
Deep red are the sun-sets in mystical places.
Багровы закаты в местах заповедных,
Black are the nights on summer-day sands.
А ночи чернеют в песках летних дней.
We’ll find the speck of truth in each riddle.
Найдём мы разгадки всех тайн по приметам,
Hold the first grain of love in our hands.
Любовь согревая в ладони своей.
So come on, I’m the whistler.
Начнём же, вот я — дудочник!
I have a fife and a drum to play.
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Get ready for the whistler.
Готовьтесь, вот я — дудочник,
I whistle along on the seventh day
Я могу дудеть только лишь семь дней.
whistle along on the seventh day.
Могу дудеть только лишь семь дней.
Видео песни Jethro Tull — The Whistler
Перевод песни The whistler (Jethro Tull)
The whistler
Свистун
I’ll buy you six bay mares to put in your stable,
Six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
But I must be gone by the seventh day.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day —
whistle along on the seventh day.
All kinds of sadness I’ve left behind me.
Many’s the day when I have done wrong.
But I’ll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day —
whistle along on the seventh day.
Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We’ll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day.
So come on, I’m the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day —
whistle along on the seventh day.
Гнедых шесть лошадок куплю тебе в стойло,
Шесть золотых яблок я оплачу.
Я первый тут дудочник со славной погудкой.
Но должен умчаться к седьмому я дню.
Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Усвищу да на день седьмой.
Всяку печаль оставил я в прошлом.
Был я и грешен, слыл и плохим.
Но я буду твоим ныне и присно.
Прыгай в седло и прочь усвистим.
Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Усвищу да на день седьмой.
Багровы закаты в краях пречудесных
И ночи черны там в летних песках.
Гран правды разыщем мы в каждой загадке,
Любви нашей завязь сжимая в руках .
Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Усвищу да на день седьмой.