Любанец Ирина Ивановна – старший преподаватель кафедры иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Шило Елена Валерьевна – заведующая кафедрой иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Неоднократно поднимался вопрос об использовании родного языка в обучении иностранному языку. Проблемами единиц перевода, определения места и значения родного языка в обучении иностранному языку, определения типов и видов перевода занимались такие лингвисты как А.Ф. Федоров, В.Н. Камиссаров, Л.С. Бархударов, М.А. Гритчук, С.С. Толстой, Е.В. Бреус, А.К. Латышев.
Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыком адекватного перевода. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного подхода преподавания перевода навыки обучающихся теряются, а также теряется интерес к такой форме работы, которая требует семантизации и анализа иноязычного материала. Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации. Кроме этого, перевод – вспомогательный вид речевой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке при сохранении смысла этого произведения. Перевод обеспечивает выполнение языком функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках, т.е. предполагается, что перевод должен способствовать обучению общению.
Существует 4 основных вида перевода в зависимости от формы речи иностранного языка и переводного языка:
1. Письменно-письменный перевод: оба языка употребляются в письменной форме (перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; перевод общеполитической литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной речи);
2. Устно-устный перевод (последовательный, синхронный);
3. Письменно-устный перевод (перевод одновременно с чтением и перевод после прочтения);
4. Устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста) [2].
Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Известно, что любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со словом родного языка, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект. Родной язык не может быть изгнан, и самое главное – научить им пользоваться.
Для того чтобы определить место перевода в изучении ИЯ, необходимо порассуждать о речевых единицах, из которых и складывается речь. Речевые единицы отличаются от единиц языка тем, что они, будучи связанными с предметной системой, не просто в готовом виде включаются в речь, но и способны с этой целью видоизмениться. Существует единица языка «ночь», а есть речевые единицы «ночами», «в ночь», «в час ночи» и т.д., то есть слово «ночь», как и многие другие слова, может переводиться в учебных целях только в качестве речевой единицы.
Нельзя не учитывать еще одну особенность слов – их лексический фон. Лексический фон – это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Так, слово «ландыш» вызывает у большинства представление о весеннем цветке с неповторимым запахом. Этот общий лексический фон дополняется местным сведением о времени его цветения, о запрете его сбора и продаже. Некоторая часть информации может быть связана с традициями, обычаями. Такую информацию называют национально-культурным компонентом лексического фона. Очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария может создать у обучаемых ложные фоновые связи.
Еще одну преграду для перевода изолированных слов составляет семантическое поле, которое объединяет близкие по смыслу существительные (скрипка, смычок, струна, симфония), а также обслуживающие их слова (играть на скрипке, настраивать, первая скрипка). Слова «обслуги» произносятся со своим хозяином, составляя одно единое целое. Но конструировать эти словосочетания с помощью перевода опасно. Отсюда напрашивается вывод, что переводу подлежит именно словосочетание.
Что же касается разговорного клише, то они заучиваются так же, как и словосочетания, через перевод и через многократное повторение. Таким образом, основное правило использования перевода при обучении иностранному языку заключается в том, что перевод эффективен именно при работе со словосочетаниями, разговорными и ситуационными клише.
Что же делать с новыми лексическими единицами, которые встречаются в текстах урока? Каждый солидный учебник должен иметь не словарь, а лексический справочник, а можно давать перевод и тут же, в тексте, в скобках, чтобы не терять нить повествования. Этот перевод должен соответствовать контексту [1].
Особенности, которые следует учитывать при переводе:
1. Родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка; родной язык невозможно вычеркнуть из сознания, а поэтому следует научиться его использовать наиболее эффективно в процессе работы с иностранным языком.
2. Следует отказаться от принятых в большинстве учебников и пособий двуязычных словарей, включающих только единицы языка. Они подлежат замене лексическими справочниками, учитывающими полисемию, широту значения и лексический фон слов – носителей номинативного значения, и построенными на основе единиц речи.
3. Опираясь на родной язык, важно помнить, что переводу подлежат единицы речи, а не единицы языка, а это значит, что переводу подлежат словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте.
Кроме обучающей и вспомогательной функций, описанных выше, перевод может выполнять функцию контроля. Контроль и учет знаний, умений и навыков обучающихся – необходимый компонент учебного процесса. Перевод помогает обучаемым понять и почувствовать, каких успехов он достиг, или каковы его недостатки, сложности [1].
В качестве объектов контроля выступают:
1. Усвоение языкового материала.
2. Умения (устная речь, письмо, чтение).
Контроль выполняет такие функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая. Чаще всего перевод применяют как форму проверки понимания читающего. Но такой контроль не всегда правильно отражает истинное положение вещей: обучаемый может понять текст, но затрудняется в правильном литературном оформлении перевода. Но не всегда плохой перевод соответствует плохому пониманию прочитанного. Если необходимо понять текст в деталях, то необходимо перейти от беспереводного метода контроля к переводному, но нецелесообразно требовать перевод и понимание каждого слова, так как отдельные слова не имеют смысла.
Большинство упражнений могут применяться как в целях обучения, так и в целях контроля: перевод с родного на иностранный язык и наоборот, заполнение пропусков в английских сегментах, используя русские слова и условия упражнения, подбор русских эквивалентов, сопоставление русского и английского предложений. Необходимо заметить, что перевод может служить лишь для контроля языковых навыков, необходимых в устной речи, но не для контроля самой речи. В переводе обучаемый не выражает собственные мысли, не задумывается над логикой высказывания мысли. Следовательно, различают
— приемы контроля усвоения языкового материала (может применяться перевод): проверка усвоения лексики, грамматики, произношения;
— контроль уровня развития речевых умений: проверка устной речи, чтения, письма [3].
Например, для проверки усвоения лексики пассивного запаса применяется перевод предложений с иностранного языка на родной, словообразовательный анализ. Для поверки усвоения пассивной грамматики можно перевести предложения с иностранного языка на родной язык. Для проверки активных языковых навыков можно прибегать к устному переводу с родного на иностранный язык. Отбор упражнений подчиняется целям контроля и объектам.
Принимая во внимание все вышеизложенное, можно сказать, что перевод (виды перевода) и различные упражнения, с ним связанные, могут носить контролирующий характер: контроль знаний, умений, контроль детального понимания, активных языковых навыков, проверка уровня усвоения лексики. При обучении иностранному языку могут применяться как устная, так и письменная формы контроля, однако предпочтения должны отдаваться устным формам. Можно сказать, что перевод – форма контроля, требующая особого внимания, подбора разнообразных упражнений, их комбинирование и соответствие целям и объектам контроля.
При определении места перевода в обучении иностранному языку необходимо принимать во внимание следующие аспекты:
1) перевод – самостоятельный вид речевой деятельности;
2) требуется системный подход в развитии навыков перевода;
3) учет видов перевода и их целей;
4) обоснована необходимость перевода речевых единиц, но не лексических;
5) использование рациональным образом перевода в качестве контроля знаний и умений.
1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2009. – 336 с.
3. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. – 40 с.
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
[06.02.2019]
Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
[14.08.2018]
Английский без правил! (0)
[13.08.2018]
Прогнозирование — это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
[08.03.2018]
Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
[06.01.2018]
Доброе Поздравление — 2018 от Студии Языков (0)
[23.11.2017]
Набор для игры «88 8опросо8» с глаголом «to buy» (0)
[20.11.2017]
Pushing the button — Динамика действия в реальности (0)
[15.11.2017]
Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
[15.11.2017]
В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК — Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
[15.11.2017]
В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК — Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
[23.09.2017]
Говорящий тренажер с «живой» Лингвокартой на 2-х языках (0)
[20.09.2017]
ТАВАЛЕ фестиваль: 13 — 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
[15.09.2017]
You’ll get the power! (0)
[11.09.2017]
10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
[07.09.2017]
Прямая Линия Поддержки. (0)
[07.09.2017]
Второе занятие. “Лингвотренажеры — быстрый путь к беглой речи”. (0)
О ПЕРЕВОДЕ КАК МЕТОДЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Цель данной работы – определить место перевода в процессе обучения иностранномуязыку, обосновать его значимость и обозначить некоторые методические приемы и подходык обучению переводу. В настоящей работе мы опираемся на исследования ведущих отечественных и зарубежных лингвистов.
Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. . Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, — это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста (1,95). В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.
Как правило беспереводное понимание иноязычного текста достигается позже, при дальнейшей, самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели – задача преподавателя.
Перевод оценивается многими авторитетами как важная и необходимая форма занятий. “Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Отрицать это может лишь человек поверхностный.
Беспереводной метод обучения иностранномуязыку невозможен и не будет никогда возможен, разве только в том случае, если изменится процесс мышления. Ни один курс обучения иностанному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода”(2, 31). Действительно, получив сложный текст для “осмысления”, учащийся стремится прежде всего перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод народной язык на первом этапе обучения всегда присутствует.
Этот этап представляется необходимым и закономерным при переходе к беспереводному пониманию. Ту же мысль читаем у П.Хэгболдта: ”При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него”(2,123). Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна.
Что же такое перевод с точки зрения теоретической лингвистики, в чем его сущность.
Л.С.Бархударов определяет перевод “ как процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания”(3,3). Таким образом, процесс “замены “ предполагает два этапа: полное понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка (ПЯ).
Можно представить перевод как поэтапный процесс декодирования сообщения с исходногоязыка (ИЯ), переработки полученной информации и последующей ее кодировки на ПЯ.
В.Н.Комиссаров говорит об ”отождествлении созданного отрезка речи с соответствующейчастью оригинала”, о ”сознательном или интуитивном сопоставлении единиц двух языков”, ”определении степени эквивалентности и коммуникативной равноценности речевыхотрезков”(4,5). Задача преподавателя, обучающего переводу текстов по специальности, “научить преобразовывать сети понятий определенной (каждой) специальности в естественный язык”(5,13).
Нельзя сводить процесс перевода к механическому акту нахождения межязыковых соответствий. Именно из-за стремления обучающихся передать прежде всего значение отдельных слов и проистекает большинство переводческих ошибок. Ведь “язык – это. система, а не хаотическая совокупность слов”(5,16) Трудно не согласиться с суждениемЖ.Винье и А.Мартэна, что “если бы проблема обучения языкам специальности сводиласьлишь к усвоению специальной лексики, она давно была бы решена”(5,15).
Установить прямую эквивалентность между словами и конструкциями двух языков невозможно в силу того, что семантически и функционально знаки двух языков, как правило, не совпадают. Дословный перевод без осмысления всего речевого произведения в целом зачастую приводит к искажению смысла. К тому же чрезмерная приверженность к словарю затрудняет процесс воспрятия иноязычного текста: замедляет темп чтения, нарушает логическое течение мысли, отвлекает от содержания читаемого.
Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играет контекст, сочетаемость в ПЯ, знание предмета, тоесть перевод – это многосторонний учет как лингвистичесих, так и экстралингвистичесих моментов. В этой связи роль преподавателя при обучении языку специальности состоит втом, чтобы привить вдумчивый подход к пониманию перевода, постоянно проводить языковые параллели, показывать специфику другой языковой системы.Итак, если цель обучения языку специальности на иностранном языке – беспереводное понимание иноязычного текста, то обучение переводу рассматривается как необходимый этап, предопределяющий достижение этой цели.
Ведь в процессе обучения переводу происходит систематическое накопление количественных факторов (знаний, умений),которые постепенно приведут к качественному скачку – восприятию содержания текста одновременно со зрительным восприятием.Таким образом, преподаватель должен находиться в состоянии постоянного поиска оптимальных методических приемов обучения переводу, исследовать пути и способы“наращивания” тех количественных факторов, которые обеспечат долгожданный качественный скачок.В этой связи важнейшей задачей является расширение словарного запаса обучающихся, то есть формирование реального и потенциального словарей, а также развитие догадки.
“Учащимся необходимо знание определенного количества слов, знание способовопределения слов на основе разного рода лингвистических данных и уменье практическипользоваться этими способами”(6,23).Лексика по Н.С. Креленштейну подразделяется на мотивированную и немотивированную. Значение мотивированных слов можно вывести из значения составляющих их элементов, что совершенно невозможно в случае с немотивированной лексикой. Указанные две категории лексики “требуют и разного подхода при обучении: мотивированную лексику надо учить понимать, исходя в первую очередь из значения самой словарной единицы ( и опираясь на контекст), немотивированную лексику надо учить запоминать, а также понимать на основе контекста”
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав «фокус» языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
Получите бесплатно материалы — подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно — приступайте к занятиям прямо сейчас!