Перевод как средство обучения иностранному языку: за и против
Вы находитесь в стадии изучения иностранного языка и задумываетесь о роли перевода? Действительно ли он может помочь или это пустая трата времени?
Мы рассмотрим аргументы «за» и «против», чтобы решить насколько эффективен перевод как средство обучения иностранному языку.
Отрицательное влияние перевода на изучение языка
Как известно, лучший способ выучить иностранный язык – с головой погрузиться в данную языковую среду. И если отправиться в страну, где на нем говорят, не представляется возможным, необходимо создать похожие условия там, где вы проживаете. Слушайте, читайте на изучаемом языке, находите собеседников, используйте его для выражения своих чувств, мыслей, эмоций.
Делая упражнения по переводу, вы будут иметь меньше времени для развития более важных навыков. Это может активировать вашу лень. Кроме того, встречая в тексте или речи незнакомое слово, лучше догадаться о его смысле самостоятельно, а не обращаться к онлайн-переводчику или словарю. Так вы сможете его легче запомнить. Если же вы хотите проверить свои догадки, лучше найти определение слова в английском словаре.
Как проявляется эффективность перевода в процессе обучения иностранному языку
Перевод – полезная стратегия для изучающих иностранный язык. Начинающим он помогает выстраивать новые языковые навыки, а для учащихся более высоких уровней является эффективным способом выяснить значение конкретного слова.
Кроме того, перевод можно воспринимать как эффективное средство обучения иностранному языку. Например, можно совершенствовать свои языковые навыки, занимаясь переводом коротких текстов или фрагментов текста, газетных заголовков или выражений из повседневной жизни.
Полезен и обратный перевод, когда выражения на русском языке переводятся на иностранный. Можно даже воспользоваться низкой интеллектуальностью онлайн-переводчиков и, используя их, подмечать те или иные ошибки.
Если приведенных аргументов «за» и «против» вам недостаточно, посоветуйтесь с профессиональным преподавателем, и он расскажет, как правильно использовать перевод в процессе изучения иностранного языка.
Если у Вас есть желание записаться на курсы, то можете оставить заявку, заполнив форму
Воронеж, ул. Плехановская, 6 +7 (473) 222-70-21
Воронеж, ул. Бульвар Победы, 50а +7 (473) 260-32-32
Воронеж, ул. Революции 1905 года, 80 +7 (473) 277-5-277
Воронеж, ул. 9 Января, 68з +7 (951) 546-00-20
Воронеж, ул. Кольцовская, 19 +7 (473) 222-70-20
Место перевода в обучении иностранному языку
Любанец Ирина Ивановна – старший преподаватель кафедры иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Шило Елена Валерьевна – заведующая кафедрой иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Неоднократно поднимался вопрос об использовании родного языка в обучении иностранному языку. Проблемами единиц перевода, определения места и значения родного языка в обучении иностранному языку, определения типов и видов перевода занимались такие лингвисты как А.Ф. Федоров, В.Н. Камиссаров, Л.С. Бархударов, М.А. Гритчук, С.С. Толстой, Е.В. Бреус, А.К. Латышев.
Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыком адекватного перевода. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного подхода преподавания перевода навыки обучающихся теряются, а также теряется интерес к такой форме работы, которая требует семантизации и анализа иноязычного материала. Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации. Кроме этого, перевод – вспомогательный вид речевой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке при сохранении смысла этого произведения. Перевод обеспечивает выполнение языком функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках, т.е. предполагается, что перевод должен способствовать обучению общению.
Существует 4 основных вида перевода в зависимости от формы речи иностранного языка и переводного языка:
1. Письменно-письменный перевод: оба языка употребляются в письменной форме (перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; перевод общеполитической литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной речи);
2. Устно-устный перевод (последовательный, синхронный);
3. Письменно-устный перевод (перевод одновременно с чтением и перевод после прочтения);
4. Устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста) [2].
Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Известно, что любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со словом родного языка, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект. Родной язык не может быть изгнан, и самое главное – научить им пользоваться.
Для того чтобы определить место перевода в изучении ИЯ, необходимо порассуждать о речевых единицах, из которых и складывается речь. Речевые единицы отличаются от единиц языка тем, что они, будучи связанными с предметной системой, не просто в готовом виде включаются в речь, но и способны с этой целью видоизмениться. Существует единица языка «ночь», а есть речевые единицы «ночами», «в ночь», «в час ночи» и т.д., то есть слово «ночь», как и многие другие слова, может переводиться в учебных целях только в качестве речевой единицы.
Нельзя не учитывать еще одну особенность слов – их лексический фон. Лексический фон – это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Так, слово «ландыш» вызывает у большинства представление о весеннем цветке с неповторимым запахом. Этот общий лексический фон дополняется местным сведением о времени его цветения, о запрете его сбора и продаже. Некоторая часть информации может быть связана с традициями, обычаями. Такую информацию называют национально-культурным компонентом лексического фона. Очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария может создать у обучаемых ложные фоновые связи.
Еще одну преграду для перевода изолированных слов составляет семантическое поле, которое объединяет близкие по смыслу существительные (скрипка, смычок, струна, симфония), а также обслуживающие их слова (играть на скрипке, настраивать, первая скрипка). Слова «обслуги» произносятся со своим хозяином, составляя одно единое целое. Но конструировать эти словосочетания с помощью перевода опасно. Отсюда напрашивается вывод, что переводу подлежит именно словосочетание.
Что же касается разговорного клише, то они заучиваются так же, как и словосочетания, через перевод и через многократное повторение. Таким образом, основное правило использования перевода при обучении иностранному языку заключается в том, что перевод эффективен именно при работе со словосочетаниями, разговорными и ситуационными клише.
Что же делать с новыми лексическими единицами, которые встречаются в текстах урока? Каждый солидный учебник должен иметь не словарь, а лексический справочник, а можно давать перевод и тут же, в тексте, в скобках, чтобы не терять нить повествования. Этот перевод должен соответствовать контексту [1].
Особенности, которые следует учитывать при переводе:
1. Родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка; родной язык невозможно вычеркнуть из сознания, а поэтому следует научиться его использовать наиболее эффективно в процессе работы с иностранным языком.
2. Следует отказаться от принятых в большинстве учебников и пособий двуязычных словарей, включающих только единицы языка. Они подлежат замене лексическими справочниками, учитывающими полисемию, широту значения и лексический фон слов – носителей номинативного значения, и построенными на основе единиц речи.
3. Опираясь на родной язык, важно помнить, что переводу подлежат единицы речи, а не единицы языка, а это значит, что переводу подлежат словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте.
Кроме обучающей и вспомогательной функций, описанных выше, перевод может выполнять функцию контроля. Контроль и учет знаний, умений и навыков обучающихся – необходимый компонент учебного процесса. Перевод помогает обучаемым понять и почувствовать, каких успехов он достиг, или каковы его недостатки, сложности [1].
В качестве объектов контроля выступают:
1. Усвоение языкового материала.
2. Умения (устная речь, письмо, чтение).
Контроль выполняет такие функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая. Чаще всего перевод применяют как форму проверки понимания читающего. Но такой контроль не всегда правильно отражает истинное положение вещей: обучаемый может понять текст, но затрудняется в правильном литературном оформлении перевода. Но не всегда плохой перевод соответствует плохому пониманию прочитанного. Если необходимо понять текст в деталях, то необходимо перейти от беспереводного метода контроля к переводному, но нецелесообразно требовать перевод и понимание каждого слова, так как отдельные слова не имеют смысла.
Большинство упражнений могут применяться как в целях обучения, так и в целях контроля: перевод с родного на иностранный язык и наоборот, заполнение пропусков в английских сегментах, используя русские слова и условия упражнения, подбор русских эквивалентов, сопоставление русского и английского предложений. Необходимо заметить, что перевод может служить лишь для контроля языковых навыков, необходимых в устной речи, но не для контроля самой речи. В переводе обучаемый не выражает собственные мысли, не задумывается над логикой высказывания мысли. Следовательно, различают
— приемы контроля усвоения языкового материала (может применяться перевод): проверка усвоения лексики, грамматики, произношения;
— контроль уровня развития речевых умений: проверка устной речи, чтения, письма [3].
Например, для проверки усвоения лексики пассивного запаса применяется перевод предложений с иностранного языка на родной, словообразовательный анализ. Для поверки усвоения пассивной грамматики можно перевести предложения с иностранного языка на родной язык. Для проверки активных языковых навыков можно прибегать к устному переводу с родного на иностранный язык. Отбор упражнений подчиняется целям контроля и объектам.
Принимая во внимание все вышеизложенное, можно сказать, что перевод (виды перевода) и различные упражнения, с ним связанные, могут носить контролирующий характер: контроль знаний, умений, контроль детального понимания, активных языковых навыков, проверка уровня усвоения лексики. При обучении иностранному языку могут применяться как устная, так и письменная формы контроля, однако предпочтения должны отдаваться устным формам. Можно сказать, что перевод – форма контроля, требующая особого внимания, подбора разнообразных упражнений, их комбинирование и соответствие целям и объектам контроля.
При определении места перевода в обучении иностранному языку необходимо принимать во внимание следующие аспекты:
1) перевод – самостоятельный вид речевой деятельности;
2) требуется системный подход в развитии навыков перевода;
3) учет видов перевода и их целей;
4) обоснована необходимость перевода речевых единиц, но не лексических;
5) использование рациональным образом перевода в качестве контроля знаний и умений.
1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2009. – 336 с.
3. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. – 40 с.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
Перевод как необходимая составляющая в процессе обучения иностранному языку
Разнообразие методов и подходов к преподаванию иностранного языка. Роль и место перевода в обучении иностранному языку. Изучение механизмов и типов интерференции, возникающей при языковых контактах. Использование родного языка при изучении иностранного.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 23,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
ПЕРЕВОД КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Еще в древние времена, как в мирные, так и в периоды военных конфликтов, знание языка другого народа приносило не только известную пользу, но и было необходимым, поэтому можно утверждать, что интерес к изучению иностранных языков существовал всегда. Вопрос, как преподавать иностранный язык, актуален с давних пор. Методика преподавания иностранного языка изобилует разнообразными подходами и методами. Среди них:
структурные методы, рассматривающие язык как систему структурно связанных грамматикой элементов: грамматико-переводной метод (Grammar Translation method, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению), аудиолингвистический метод (Audio-lingual method, заключается в прослушивании и повторении студентом многократно повторяющихся записей), проприоцептивный метод (Proprioceptive method, ставит во главу угла одновременность задействования различных функций мозга — когнитивной, моторной, неврологической, слуховой);
функциональные методы, трактующие язык как средство выражения или реализации определенной функции: ситуационное обучение (устный подход) (Situational language teaching, Oral approach, основан на структуре языка и на принципах бихевиоризма), управляемая практика (Directed practice, метод ориентирован на достижение автоматизма в использовании базовых конструкций языка путем повторения фраз до их механического заучивания);
интерактивные методы, рассматривающие язык как средство создания и поддержания социальных отношений: прямой метод (Direct method, предполагает обучение на изучаемом языке с самого начала и не допускает использование родного языка), метод последовательностей (Series method, подвид прямого метода, подразумевает большое количество повторений изучаемого материала, разнесенных по времени для лучшего усвоения), коммуникативное обучение (Communicative language teaching, предполагает использование изучаемого языка как в заданиях, так и для общения с преподавателем/внутри группы), погружение в язык (Language immersion, применяется в начальной школе, провоцируя билингвизм у детей путем преподавания предметов школьной программы на неродном языке), метод молчания (Silent way, учитель здесь больше слушает, чем говорит, применяя при обучению произношению на младших уровнях различные цветные таблицы, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук), естественный подход (Natural approach, основан на том, что каждая следующая порция изучаемого материала обязательно должна базироваться на уже пройденном и при этом быть легко усваиваемой), навык преподавания посредством чтения и рассказывания историй (Teaching proficiency through reading and storytelling, заключается в рассказывании преподавателем коротких историй, насыщенных новыми словами, и дальнейшей серии вопросов к студентам) и т.д. [http//en.wikipedia.org/wiki/Language_teaching_methods].
В конце XX века произошла «революция» в методах преподавания иностранного языка. Сегодня рынок образовательных технологий предлагает самые разнообразные приемы изучения иностранного языка, и вопрос «По какой методике вы преподаете?» становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Однако можно ли доверять современным технологиям? Может быть, стоит отдать предпочтение уже хорошо зарекомендовавшим себя «брендам», которые можно отнести к разряду методической классики. Кроме того, возникает еще один вопрос: каковы место и роль родного языка в обучении иностранному языку? Попытаемся ответить на него в данной работе.
Роль и место перевода в обучении иностранному языку всегда трактовались неоднозначно. Одни лингвисты считали, что обучение иностранному языку должно реализоваться только с опорой на родной язык, что создает своеобразное движение «вперед — назад» и закрепляет «резистентность» в овладении иностранным языком. Другие допускали возможность использования родного языка в процессе обучения иностранному языку, но очень ограниченно. Такой точки зрения придерживался, например, Отто Есперсен, который рассматривал перевод не как средство усвоения языка, а лишь как результат владения языком, как особое и специальное умение, приобретаемое учащимися после того, как язык ими уже усвоен. Перевод отдельного слова, самое большее — предложения, допускался им в качестве упражнения для хорошо успевающих учащихся. Нельсон Брукс исключал перевод на начальном этапе изучения иностранного языка, но не возражал против его использования на более продвинутой ступени.
Ещё в 60-е годы ХХ века в литературе по методике и психологии преподавания иностранных языков, как западной, так и отечественной, получили распространение взгляды, в соответствии с которыми перевод не должен иметь место в процессе обучения иностранному языку, так как он, якобы, ведет к интерференции, поэтому рекомендовалось беспереводное обучение на всех ступенях, включая начальную. Сторонники данного подхода руководствуются тем принципом, что мысль опережает слово, стало быть, слово на родном языке необходимо исключить из процесса обучения иностранному языку. Этот подход нашел продолжение в многочисленных современных методах, например, в методе «Языкового Моста», получившего патент США. Таким образом, методисты разделились на два лагеря: «переводистов» и «прямистов».
Однако существует ли основание для такого противостояния? По мнению И.П. Сусова, выдающегося ученого-лингвиста, уже тогда, в 60-е годы ХХ века, уделявшего много внимания данной проблеме, подобное противопоставление двух путей овладения иностранным языком не имеет какой-либо реальной основы. За доказательством И.П. Сусов обращается к учению о языковом знаке. Известно, что языковой знак представляет собой единство двух сторон: «означающего» и «означаемого» (в материалистической интерпретации материальной и идеальной сторон, т.е. звучания и значения). Языковой знак, подобно знакам иного рода, обращен к тому, кто его должен воспринять и понять, материальной стороной. Но в силу особого характера связи между «означающим» и «означаемым» в языковом знаке его материальная оболочка оказывается настолько «прозрачной», что значение знака представляется непосредственно воспринимаемым, а особенности звучания, поскольку они не мешают пониманию, нормально нами не воспринимаются и не осознаются. Такая «прозрачность для значения» отсутствует у прочих знаков, где единство материального и идеального создается механически; отсутствует она и у знаков чужого нам языка, которым мы еще не владеем. Поэтому оказывается необходимой интерпретация знаков чужого языка посредством родного языка, позволяющая установить в иноязычных знаках соответствие между звучанием и значением. Таким образом, на первой ступени обучения иностранному языку перевод выступает как средство интерпретации знаков одного языка (иностранного) через знаки второго языка (родного). Лишь когда овладение иностранным языком перейдет во владение им, когда знаки иностранного языка становятся столь же «прозрачными для значения», как и знаки родного языка, необходимость в переводе отпадает. Если же он и осуществляется, то «для других».
При «беспереводном» пути обучения перевод «для себя» также присутствует, но в скрытом виде. Замена переводной интерпретации значения знаков иностранного языка показом картинок, предметов и т.п. ведет к тому, что возникающие при их восприятии представления неизбежно коррелируют с соответствующими понятиями, которые сложились и существуют в неразрывном единстве со знаками родного языка. Происходит «скрытый перевод», который остается неуправляемым, если в процессе обучения отсутствует сопоставление двух языков на серьезной научной основе [Сусов 1964].
Не следует думать, что перевод является единственным средством интерпретации при обучении иностранному языку. Полученный определенный минимум знаний в дальнейшем расширяется и углубляется, что дает возможность использовать другие, более сложные средства интерпретации иноязычного языкового знака — толкование через синонимы, перифраз, привлечение контекста и др. Однако это не вытесняет перевод как метод обучения иностранному языку, поскольку он, не переставая быть орудием сопоставления двух языковых систем, становится средством развития лингвистического чутья обучаемых, а также средством преодоления межъязыковой интерференции, о которой говорили «прямисты», исключая перевод из процесса обучения иностранному языку.
Механизмы и типы интерференции, возникающей при языковых контактах, изучались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике такими учеными, как Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Г. Шухардт, И.А. Бодуэн-де-Куртенэ и др. Интерференция, по определению В.В. Алимова, является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого [Алимов 2005: 173]. Интерференция присутствует на всех ступенях овладения и при любой степени владения иностранным языком, но в разных формах. Однако особенно сильно она проявляется как раз при «беспереводном» обучении. Если «скрытый перевод» остается неуправляемым, создаются условия для возникновения отрицательной интерференции, приводящей к установлению типологических соответствий на интуитивном уровне и, как следствие, множества ложных соответствий, в результате чего снижается эффективность учебного процесса, а также притупляется лингвистическое чутье обучаемых.
Еще один аргумент в пользу использования перевода при обучении иностранному языку вытекает из определения понятия «перевод», данного Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 2008: 11]. По мнению ученого, термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица. О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Поэтому вряд ли можно согласиться с мнением некоторых авторов, в том числе и «прямистов», что перевод представляет собой как бы процесс «переливания мысли из одного сосуда в другой». По мнению И.П. Сусова, заменяя материальную составляющую знаковой структуры, мы одновременно заменяем и идеальную составляющую данной структуры. Мы руководствуемся правилами соответствий между «означающими», но за ними стоят определенные соответствия между «означаемыми». Следовательно, высказывание на другом языке, возникшее в процессе перевода, содержит не ту же самую мысль, выраженную лишь средствами другого языка, а иную, ей тождественную [Сусов 1964].
Очевидно, что нет никаких оснований исключать перевод как таковой из учебно-воспитательного процесса. Необходимо отметить, что в сущности иностранный язык является тем, чем не является родной, то есть он и похож (перенос) и не похож (интерференция) на родной, поэтому их лучше сравнивать. Перевод устный, синхронный или последовательный всегда присутствует на уроке иностранного языка, хотя и протекает во внутренней речи учащихся, присваивающих, очевидно, лишь то, что ими осмыслено на родном языке. Он требует участия всех высших познавательных процессов сознания и является прекрасной школой мышления, в чем заключается его большое общеобразовательное значение.
Изучение иностранного языка — это серьезный, полезный, но кропотливый труд, который вознаграждается интересными наблюдениями, открытиями, обобщениями о роли и месте языка в жизни всех людей, каждого народа, а, следовательно, и в собственной жизни, о природе и способах выражения их мыслей и своих тоже.
Весьма корректным и прагматичным представляется взгляд на роль перевода в обучении иностранным языкам Э. Сэпира, представителя американской лингвистической школы, который считал, что проблема перевода предполагает некий этнографический компонент, при котором чисто лингвистический подход должен быть расширен до понятия языка-культуры. Сегодня мы бы сказали, что это культурный компонент.
Р.К. Миньяр-Белоручев неоднократно отмечал, что в современном мире с ростом международных контактов и обменов, соприкосновений и взаимодействий культур, обычаев, традиций и ценностей принимается во внимание и родной язык, сопровождающий человека все годы изучения иностранного языка. Родной язык невозможно вычеркнуть из сознания, и поэтому необходимо научиться его правильно и эффективно использовать [Миньяр-Белоручев 1997]. Перевод — это сложный вид языковой деятельности, требующий от учащегося значительных умственных усилий и имеющий большое значение для усвоения изучаемого языка.
Список использованной литературы
иностранный язык перевод преподавание
2. Сусов, И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: Учебное пособие. М., 2005.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам. // Иностр. яз. в шк. 1997. №4.