Перевод капитала маркса на русский язык

Историк доказал, что «Капитал» Маркса был переведён на русский язык с ошибками

В результате многолетней работы публицист обнаружил, что масса терминов подверглась влиянию советской идеологии, а также нашёл немало ошибок.

» src=»https://static.life.ru/posts/2016/05/414238/7f1600c824e2504f96077c8805f2710a.JPG» loading=»lazy» style=»width:100%;height:100%;object-fit:cover»/>

Проживающий в Потсдаме историк и публицист Валерий Чеховский заявил, что перевод «Капитала» Маркса на русский язык содержит массу ошибок. Причиной их появления во времена СССР мог быть политический заказ.

Чеховский обратил внимание на нестыковки в текстах Маркса ещё 40 лет назад, будучи студентом Московского историко-архивного института. Он понял, что в русском тексте «Капитала» содержатся абсурдные и необъяснимые понятия, которые не могли расшифровать даже марксоведы. Фото: ©L!FE

Позднее историк решил перевести «Капитал» самостоятельно, а заодно и сравнить немецкий оригинал текста с традиционным советским переводом. Кропотливая работа затянулась на десятки лет.

Чеховский группирует ошибки по трём категориям. В первой советские переводчики поправляют мысли Маркса или подгоняют их под реалии того времени. Таким образом «дружеское общение» превращается в «товарищеское» (ведь в СССР все были товарищами), а «наше капиталистическое общество» Маркса теряет слово «наше» (ведь в Советском Союзе не могло быть «нашего капитализма»).

Вторая группа ошибок связана с неточным переводом простых понятий. Маркс пишет «арендатор», а в переводе возникает «фермер», Маркс указывает на «надомный труд» (научный термин), а переводчик превращает это в «домашнюю работу» (без однозначного определения).

Третья группа ошибок показывает небрежное отношение переводчиков к тексту и невнимательность корректоров: «свободное время» вместо «рабочего времени», «издержки воспитания» вместо «расходов на воспитание», а также многочисленные опечатки и путаница в числах. Самой удивительной в этом разборе оказывается 24 глава «Капитала», где на сорока страницах выявлено 40 ошибок — по одной на страницу. Таблицы и обоснования доступны на сайте Polemist.de. Там же можно подискутировать с автором.

Была ли ошибка переводчиков целенаправленной? Нет, говорит Чеховский. Всё дело в особенностях истории России. Он перечисляет главные вехи:

1872 год — первый перевод «Капитала» на русский язык делали энтузиасты-революционеры под редакцией Николая Даниэльсона. Сам Даниэльсон позднее вспоминал, что много нареканий в том переводе вызвал выбор слова «стоимость» для перевода немецкого понятия Wert.

1899 год — издан альтернативный перевод с другой терминологией под редакцией Петра Струве, где Wert переведено как «ценность».

1906—1909 годы — появляется новый перевод «Капитала» в переводе Ивана Скворцова-Степанова. Этот перевод на последующие 100 лет стал стандартом, который утвердила комиссия ЦК, работавшая в 1934—1937 годах. Дискуссии закончились, а сомневающихся репрессировали.

Современные изыскания Чеховского поддерживает немецкий лингвист и историк Райнгольд Серовы. По его мнению, новый перевод «Капитала» помогает лучше понять учение Маркса и даже реабилитировать знаменитого философа-экономиста. Ведь после объединения Германии и развала Советского Союза люди несправедливо обвиняли учение Маркса в неправильности. Однако, по словам Серовы, не Маркс ошибся, а его мысли были неправильно интерпретированы.

Источник

OpenTown Открытый город

О логике «Капитала», о переводах «Капитала» на русский

О логике «Капитала», о переводах «Капитала» на русский язык и о спекуляциях неогегельянцев на неправильности переводов с помощью… ещё более неправильных переводов.

Спор о мошенничествах Эвальда Васильевича Ильенкова.

На днях в группе «Основы Марксизма-Ленинизма» у меня состоялся спор с Иваном Бахтиновымпо поводу мошеннического перевода Э.В. Ильенковым фрагмента фразы Маркса из 1-го тома «Капитала» и дальнейших мошеннических спекуляций с тем, что получилось в результате перевода, идеалистом, неогегельянцем, Э.В. Ильенковым. Как я и обещал Ивану Бахтинову, я сделал правильный по смыслу, и максимально дословный, перевод с немецкого языка на русский того текста из 1-го тома «Капитала», который на стр. 105 тома 23 во втором издании Сочинений Маркса и Энгельса, изданном под руководством олигархов ЦК КПСС. Немецкий текст я брал из немецкого изд. соч. Маркса и Энгельса 1968 года, но тщательно сверял его с текстами 1-го тома «Капитала» немецких изданий 1872-го, 1883-го годов, в связи с чем обнаружил ещё и несколько опечаток в немецком издании 1968 года. Начав переводить заново текст, размещённый на стр. тома 23 2-го изд. Соч. Маркса и Энгельса, я ужаснулся от того, насколько плохо выполнен перевод во всех известных мне русских изд. «Капитала», и поэтому я за несколько дней перевёл и добрую половину § 1. «МЕРА СТОИМОСТЕЙ» «Главы третьей. Деньги и обращение товаров» — но об этом я напишу подробней ниже.

А здесь я расскажу о спекулятивных приёмах, перенятых Э.В. Ильенковым из гегелевской «Науки логики» и использованных им для мошеннических извращений смысла всей научно-исследовательской работы Маркса «Капитал».

Итак, цитирую тот самый отрывок текста из книги Э.В. Ильенкова «Философия и культура», из-за которого разгорелся спор:

«Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т. 23, с. 105.

В русском переводе этого важного определения (ведь речь идет ни больше ни меньше как об идеальности формы стоимости вообще) допущена досадная неточность, из-за которой может возникнуть впечатление, будто цена, как и форма стоимости вообще, существует исключительно в воображении, в субъективном представлении человека, в его фантазирующей голове. Между тем, что видно из контекста абзаца, речь идет совсем о другом: о том, что в виде цены стоимость одного товара (скажем, холста) представлена, т. е. выражена, не непосредственно, а только через другой товар, посредством отношения его к денежному товару, к золоту. Иначе говоря, стоимость представлена не в голове, а в золоте. Цена и есть стоимость холста, представленная в известном количестве золота, выраженная через равенство с золотом, выявленная через отношение к нему. Такая форма проявления и именуется у Маркса «идеальной или представленной» (ideelle oder vorgestellte Form), а не «существующей лишь в представлении». Немецкое слово «представлена» фигурирует тут не в субъективно-психологическом значении, а в том значении, которое и в русском, и в немецком языке связано со словом «представитель», «представительство». Эту этимологическую тонкость чрезвычайно важно иметь в виду, читая страницы «Капитала», трактующие о денежной форме представления стоимости, о форме выражения стоимости в золоте или в другом денежном товаре. Речь все время идет вовсе не о тех «представлениях», которые имеют товаровладельцы и экономисты, а о явлении стоимости в виде цены, об объективной форме проявления стоимости в сфере товарно-денежных отношений. Иллюзии, которые порождаются в «головах» агентов товарного производства объективной формой представления стоимости, Маркс анализирует в другом месте, где речь идет о товарном фетишизме». (Ильенков, «Философия и культура» 1991 г. изд., сноска на стр. 219)

Что здесь не так, в этой сноске, данной Ильенковым на другую страницу (на стр. 255) в этой же его книге? А то, что сначала, на стр. 255 Ильенков пишет следующее: «Идеальной» здесь названа ни больше ни меньше как стоимостная форма продуктов труда вообще (ihre Wertform überhaupt)». А в этой сноске, которую он дал на стр. 219, Ильенков из «стоимостной формы продуктов труда вообще» лёгким движением философской мысли (той самой — совершенно абстрагированной мысли, то есть — идеалистической) сделал «идеальность формы стоимости вообще». То есть — мало того, что Ильенков изначально переврал слова Маркса, который пишет именно в этом предложении о форме стоимости как именно денежной формы товаров, которая есть цена. Но всего-то слово «их» («ihre») Ильенков и «не заметил», когда цитировал обрезанный им же до буржуазной фразы кусочек из трёх слов, вырванный им из одного предложения — «ihre Wertform überhaupt».

А теперь, внимание, цитирую это предложение Маркса полностью из того же тома 23 Сочинений Маркса и Энгельса 2-го изд. (стр. 105), на которое ссылается Ильенков, «возмущённый» неправильным переводом на русский язык слов Маркса:

«Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно — форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении».

Перевод действительно неправильный, поскольку фразе Маркса придано философское значение настолько, насколько это вообще возможно было сделать неправильным переводом. Однако, это не повод отрывать их стоимостную форму от самих денежной формы товаров и цены, делая вид, что там нет связующего слова «их». Мало того, что Ильенков оторвал один единственный абзац от всего, что написано в параграфе 1. «Мера стоимости», так ещё он вырвал оттуда одно единственное предложение и обрезал его до трёх слов, но заметил только два из этих трёх слов! Здесь речь идёт не об некой абстрактной форме стоимости вообще, как этого бы хотелось идеалисту Ильенкову, но здесь есть стоимостная форма в общем товаров и цены.

Почти такой же перевод этой фразы сделан и в издании «Капитала»1952 года. По сути, перевод в томе 23 2-го изд. Соч. Маркса и Энгельса — это видоизменённый перевод, сделанный ещё И.И. Скворцовым-Степановым, поскольку в изданиях 1932, 1937 и 1952 годов перевод сделан так: «Цена, или денежная форма товаров, как и всякая их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно — форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении». Разумеется, и этот перевод был неправильным, поскольку слова «jeder» (всякая) у Маркса там не было, но было слово «überhaupt», образовавшееся в результате слияния слов «Haupt» (голова) и «über», у которого довольно много значений, подставляемых обычно по общему смыслу фраз. И получается, что у этого слова смысл примерно тот, что и у слова «заголовок», или «во главе», или «в общем». И это лишний раз доказывает, что неспроста синонимом наречия «überhaupt» является слово «allgemein», как наречие. И будь у Маркса мысль сделать стоимостную форму именно философской фразой, то он применил бы здесь без всякого стеснения именно слово «allgemein» или «Gesamt» (переводится именно как философское «общее», а не общеупотребительное «в общем»). Однако, у Маркса и в мыслях не было делать стоимостную форму философским «общим», поскольку Маркс, во-первых — изучал действительные вещи и явления и не выдумывал ничего из головы, а во-вторых — Маркс давно (ещё со времени его работы над «Святым семейством») старался избегать философской терминологии, непонятной большинству людей. Зато, в трудах неогегельянца Э.В. Ильенкова явно просматривается сильная тяга привести весь «Капитал» к философским категориям, ведь он именно по-гегельянски усматривал в «Капитале» самодвижение понятий и категорий, которого там и в помине нет — от слова «вообще». Тогда как на деле в своих научно-исследовательских работах Маркс отображает и рассматривает взаимосвязанное развитие (ну или самодвижение, если угодно — дублирую ещё и по-философски) реальных вещей и явлений материального мира, разбирая эти взаимосвязи реальных вещей (исторических фактов) по-отдельности и, затем, — в общем (в целом).

Кроме того, Э.В. Ильенков в принципе не понимает, почему денежная форма товаров и цены, не только именно выдуманная форма, но и ничего не стоят, поскольку именно мера. Вернее — Ильенков не хотел этого понимать, поскольку ему именно требовалось притянуть слово «ideelle» (мнимое, воображаемое, мысленное), использованное Марксом, к гегелевскому «идеальному» («Ideales»), то есть — к идеализированному в мыслях представлению о чём либо, по сути, — к гегелевской абсолютной идее, — к недостижимой в принципе абсолютной истине. Поэтому Ильенков приписывает Марксу следующее:

«Маркс в «Капитале» вполне сознательно использует термин «идеального» в том его формальном значении, которое придал этому термину Гегель, а не в а не в том, в каком его употребляла вся догегелевская традиция, включая Канта,— хотя философско-теоретическое толкование того круга явлений, который и там и тут одинаково именуется «идеальным», полярно противоположно его гегелевскому толкованию. Значение термина «идеальное» у Mapксa и Гегеля одно и то же, а вот понятия (т. е. способы понимания) этого «одного и того же» глубоко различны» (Ильенков, «Философия и культура» 1991 г. изд., стр. 254).

И затем, на стр. 255, Ильенков заявляет: «Идеальной» здесь названа ни больше ни меньше как стоимостная форма продуктов труда вообще (ihre Wertform überhaupt)».

Однако, тут же, Ильенков предостерегает читателя именно от правильного понимания того смысла, который Маркс вкладывал в слово «ideelle» в контексте данного параграфа и данного предложения, давая правильное определение «Поэтому читатель, для которого термин «идеальное» есть синоним «имманентного сознанию», «существующего лишь в сознании», «лишь в представлении людей», лишь в их «воображении», попросту неверно прочитает выраженную здесь мысль, т. е. обретет превратное понимание Маркса, ничего общего с его действительным пониманием не имеющее», и тут же извращая смысл написанного Марксом до противоположного (то есть — ставит всё с ног на голову), предварительно напугав читателя такой вот страшилкой:

«Ведь в таком случае текст прочитается так, что и «Капитал» — а он есть не что иное, как именно стоимостная форма организации и развития производительных сил, форма функционирования средств производства,— тоже существует (по Марксу!) лишь в сознании, лишь в субъективном воображении людей, а «не на самом деле». «

Получается, что Ильенков всё именно ставит с ног на голову, называя неправильным правильное понимание, и называя правильным неправильное понимание. И выдумывая страшилку про то, якобы как может понять «Капитал» читатель, Ильенков навязывает читателю уже своё, но не менее неправильное понимание «Капитала». Товары, и даже весь капитал (не знаю, зачем Ильенков капитал взял в кавычки, когда ведёт речь не о книге «Капитал», а о капитале капиталистов), коль они выражаются в ценах, как в ничего не стоящих единицах измерения, и в деньгах, как мерах, состоящих из вымышленных единиц измерения, по мнению Ильенкова, тоже должны ничего не стоить, — видимо потому, что выдуманность единиц измерения как некая заразная болезнь должна передаться к невыдуманным материальным продуктам невыдуманного труда рабочих, которые стоят ровно столько труда, сколько на них этого труда потрачено. И, несмотря на философские идеалистические вопли Ильенкова и к ужасу современных его идолопоклонников, как стоили эти продукты труда рабочих (и капитал в т. ч. — как продукт труда!), вполне определённых количеств этого труда, так и будут стоить, несмотря на то, что эти же продукты труда посчитают ещё и в вымышленных единицах измерения и обозначат цены в этих единицах измерения, и даже несмотря на то, что будут хранить эти расчёты цен и стоимостей товаров где-то в головах, на ценниках, в товарно-транспортных накладных, в складских книгах или даже на жёстких дисках компьютеров.

Ниже Маркс и я разъясним, почему все единицы измерения и деньги, как мера стоимости, и цены измеренные мерой, есть воображаемая форма, рождённая в мыслях.

Теперь подведу итог мошенническим спекуляциям Э.В. Ильенкова, в коих нет ничего необычного, поскольку точно такие же спекулятивные приёмы применяли ещё младогегельянцы «Святого семейства» — Бруно Бауэр и Кº. Собственно, Эвальд Ильенков, пользуясь тем, что многое в «Капитале» переведено отвратительно, решил на этом построить свои собственные спекулятивные конструкции, чтобы притянуть весь «Капитал» к своим философским представлениям о нём. Точно так же, как это делал господин Эдгар из компании отцов-настоятелей секты младогегельянцев («Святого семейства»), делая переводы трудов Прудона с французского на немецкий язык таким образом, что смысл трудов Прудона менялся так, что это уже невозможно было назвать трудами Прудона. И точно так же, как это делали затем и с переводами трудов Маркса и Энгельса на русский язык «ренегат Каутский» и «буржуа Плеханов», которые затем, в извращённых переводах от Плеханова, подвергали критике вместо оригиналов трудов Маркса и Энгельса всякие мошенники, описанные Лениным в работе «Материализм и эмпириокритицизм». Каутский, в итоге, до того принаглел, что в 1914-м году издал даже и на немецком языке свой собственный вариант «Капитала», извратив в «Капитале» Маркса всё, что смог. То есть, по сути, буржуазные контрреволюционеры, во главе с Каутским и Плехановым, устроили эдакий извращенческий конвейер — одни извращали труды Маркса и Энгельса, а другие критиковали то, что получалось в результате извращённого перевода, как будто это труды Маркса и Энгельса. Я здесь лишь подвёл общий итог, подрывной деятельности контрреволюционеров, которую довольно хорошо описал сам Ленин, но, ввиду недостаточности знания фактов такой их деятельности, Ленин не сделал должных выводов о Плеханове, Каутском и Кº, которые (как продукты того времени, в котором смешались борьба капитала против феодализма и борьба пролетариата против феодализма и капитализма) никогда по-настоящему не были марксистами, но были именно буржуазными революционерами и были контрреволюционерами по отношению к пролетарской революции.

В общем, по заданию ли олигархов ЦК КПСС, или по собственной инициативе, делал Эвальд Ильенков извращения научно-исследовательских трудов Карла Маркса — не суть важно, важно то, что он именно эти извращения делал, и делал весьма старательно.

Об ужасном переводе «Капитала» на русский язык.

Сразу, чтобы не было кривотолков, разъясню, что я ни в коем случае не могу винить Ивана Ивановича Скворцова-Степанова за такой кошмарный перевод «Капитала», ибо скорее всего он сделал всё, что вообще было возможно на его месте и в его время. Дело в том, что:

— во-первых, И.И. Скворцов-Степанов вряд ли имел под рукой все необходимые для этой работы словари (а мне для этого потребовались немецко-русские, русско-немецкие словари 1844 г. изд, 1871-1886 г. изд., и Критический (энциклопедический по сути) словарь Высоконемецкого диалекта 1793-1801 и 1811 годов издания);

— во-вторых, Скворцов-Степанов переводил «Капитал» имея под рукой лишь немецкое издание «Капитала», сильно извращённое редакцией Каутского;

— в-третьих, Скворцов-Степанов не имел под рукой компьютера и книг в электронном виде.

Но вот все последующие переводчики и исправляльщики перевода «Капитала» явно схалтурили, имея гораздо больше возможностей, чем Скворцов-Степанов, хоть и не имели компьютеров и книг в электронном виде, но имея гораздо большие возможности благодаря разделению труда.

Словари именно конца 18-го — 19-го веков я вынужден был отыскивать и использовать именно потому, что с тех пор немецкий и русский языки претерпели значительные изменения, многие старые термины теперь трактуются совершенно по-иному, изменились словоформы, какие-то слова устарели, появились какие-то новые слова и т. п.

Для начала перевод именно той самой фразы Маркса, которая в числе многих прочих была исковеркана Э.В. Ильенковым:

«Der Preis oder die Geldform der Waren ist, wie ihre Wertform überhaupt, eine von ihrer handgreiflich reellen Körperform unterschiedne, also nur ideelle oder vorgestellte Form». (Karl Marx — Friedrich Engels — Werke, Band 23, «Das Kapital», Bd. I, Erster Abschnitt, S.110. Dietz Verlag, Berlin/DDR 1968)

(Немецкий текст «Капитала» я для ускорения процесса брал в электронном виде из немецкого издания 1968 года, но тщательно сверял с изданиями 1872-го и 1883-го годов, которые у меня имеются в виде книг с изображениями страниц, но без слоя распознанного текста).

Мой перевод: «Цена или денежная форма товаров, как их форма стоимости в общем, отлична (различна) от их единственной действительно осязаемой (очевидной) формы тела (оболочки), следовательно, лишь мнимая или воображаемая форма».

Перевод на с. 105 т. 23 Соч. Маркса и Энгельса 2-го изд.: «Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно — форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении».

Перевод на с. 102, 1-го тома «Капитала» 1952 года изд.: «Цена, или денежная форма товаров, как и всякая форма их стоимости, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно — форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении».

Вывод:Перевод этого предложения в 1-м томе «Капитала» в издании 1952 года по смыслу гораздо более правильный, но при условии, что слово «идеальная» («ideelle») будет понято правильно как «мнимая», однако, философы понимают слово «идеальная» по-своему, как гегелевское «идеальное» («Ideales»), и трактуют неправильно как некий абсолютный эталон качества чего-либо, к которому надо стремиться. Слово «eine» (одной, единственной в данном случае) потеряно и в варианте перевода 1-го тома «Капитала» 1952 г. изд. и в 23-м томе соч. Маркса и Энгельса.

Далее я просто приведу текст выполненного мной перевода нескольких страниц § 1. «МЕРА СТОИМОСТЕЙ» «Главы третьей. Деньги и обращение товаров» из научно-исследовательской работы Маркса «Капитал», чередуя немецкий текст с моим переводом этого текста на русский язык (так было удобнее переводить, и так получится нагляднее). Если вы сравните мой перевод этого параграфа с тем переводом, что во всех русских изданиях 1-го тома «Капитала», и особенно с тем, что в томе 23 соч. Маркса и Энгельса 2-го изд., то вы увидите, насколько велика разница с тем смыслом, который был вложен в эту работу Марксом, и тем, что получалось в результате неправильного перевода. Свой перевод местами я снабдил комментариями, и ещё ниже я размещу некоторые дополнительные разъяснения.

Das Geld und die Warenzirkulation

ДЕНЬГИ И ОБРАЩЕНИЕ ТОВАРОВ (Совершенно непонятно, откуда, в этом заголовке прежние переводчики взяли запятую и слово «или» «oder», поскольку его там нет, но у Маркса там есть «и» «und». Примеч. А. Шилова).

Ich setze überall in dieser Schrift, der Vereinfachung halber, Gold als die Geldware voraus.

В этой работе я везде предполагаю, ради упрощения, что денежным товаром (денег-как-товара. Примеч. А. Шилова) является только золото.

Die erste Funktion des Goldes besteht darin, der Warenwelt das Material ihres Wertausdrucks zu liefern oder die Warenwerte als gleichnamige Größen, qualitativ gleiche und quantitativ vergleichbare, darzustellen. So funktioniert es als allgemeines Maß der Werte, und nur durch diese Funktion wird Gold, die spezifische Äquivalentware, zunächst Geld.

Первая функция золота заключается в том, чтобы дать (предоставить) миру товаров материал их стоимостного выражения или представить товарные стоимости как одноимённые величины, качественно равные и количественно сопоставимые. Следовательно, оно функционирует как всеобщая мера стоимости (ценности, значения), и только вследствие (через, посредством) этой функции обращается золото, как специфический эквивалент товара, прежде всего деньги.

Die Waren werden nicht durch das Geld kommensurabel. Umgekehrt. Weil alle Waren als Werte vergegenständlichte menschliche Arbeit, daher an und für sich kommensurabel sind, können sie ihre Werte gemeinschaftlich in derselben spezifischen Ware messen und diese dadurch in ihr gemeinschaftliches Wertmaß oder Geld verwandeln. Geld als Wertmaß ist notwendige Erscheinungsform des immanenten Wertmaßes der Waren, der Arbeitzeit.

Товары не могут быть соизмеримыми через деньги. Напротив. Поскольку все товары, как стоимости, есть воплощение человеческого труда, постольку они соизмеримы (совместно измерять) друг с другом, и они в состоянии измерять эти самые свои специфические стоимости и тем самым превращать их в общую меру стоимости или деньги. Деньги, как мера стоимости, являются неизбежной (необходимой) формой проявления внутренне присущей стоимости товара, рабочего времени.

Der Wertausdruck einer Ware in Gold — x Ware A = y Geldware ist ihre Geldform oder ihr Preis. Eine vereinzelte Gleichung, wie 1 Tonne Eisen = 2 Unzen Gold, genügt jetzt, um den Eisenwert gesellschaftlich gültig darzustellen. Die Gleichung braucht nicht länger in Reihe und Glied mit den Wertgleichungen der anderen Waren aufzumarschieren, weil die Äquivalentware, das Gold, bereits den Charakter von Geld besitzt. Die allgemeine relative Wertform der Waren hat daher jetzt wieder die Gestalt ihrer ursprünglichen, einfachen oder einzelnen relativen Wertform.

Выражение стоимости товаров в золоте x товара А = y денежного товара есть их денежная форма или их цена (стоимость). Одного разрозненного уравнения, как например, 1 тонна железа = 2 унциям золота, теперь достаточно, чтобы действительно предоставить эту общественную стоимость железа. С этим уравнением более нет необходимости в длительных выстраиваниях строк и колонок (здесь каламбур, игра немецких слов выстраивание строк и колонок при расчётах созвучно с выстраиванием для марширования рядов и колонн поэтому, прежние переводчики перевели их как марширование, не поняв смысла фразы. примеч. А. Шилова) со стоимостными уравнениями различных товаров, поскольку эквивалент товара, золото, уже обладает этим характером (свойством) денег. Поэтому, общая относительная форма стоимости товаров снова приобрела свой первоначальный вид (облик) простой, или отдельной, относительной формы стоимости.

Andrerseits wird der entfaltete relative Wertausdruck oder die endlose Reihe relativer Wertausdrücke zur spezifisch relativen Wertform der Geldware. Diese Reihe ist aber jetzt schon gesellschaftlich gegeben in den Warenpreisen. Man lese die Quotationen eines Preiskurants rückwärts und man findet die Wertgröße des Geldes in allen möglichen Waren dargestellt. Geld hat dagegen keinen Preis. Um an dieser einheitlichen relativen Wertform der andren Waren teilzunehmen, müßte es auf sich selbst als sein eignes Äquivalent bezogen werden.

С другой стороны, развернутое относительное выражение стоимости, или бесконечный ряд относительных выражений стоимостей, становятся специфической относительной формой денежного товара. Но эти существующие последовательности, впрочем, теперь уже общественно даны в товарных стоимостях. Читайте какой-либо обратный справочник (Preiskurants)курсовых цен (котировок — Quotationen) и вы отыщете выражения величин стоимости любых возможных товаров. Деньги, напротив, не имеют стоимости. Чтобы участвовать в этой раздельно-возрастающей (teilzunehmen) единой относительной (сравнительной) форме стоимости иных товаров, сверх этого они вынуждены относиться сами к себе как к своему собственному эквиваленту (как к номиналу, а не как к стоимости затрат на изготовление денег. примеч. А. Шилова).

Der Preis oder die Geldform der Waren ist, wie ihre Wertform überhaupt, eine von ihrer handgreiflich reellen Körperform unterschiedne, also nur ideelle oder vorgestellte Form. Der Wert von Eisen, Leinwand, Weizen usw. existiert, obgleich unsichtbar, in diesen Dingen selbst; er wird vorgestellt durch ihre Gleichheit mit Gold, eine Beziehung zum Gold, die sozusagen nur in ihren Köpfen spukt. Der Warenhüter muß daher seine Zunge in ihren Kopf stecken oder ihnen Papierzettel umhängen, um ihre Preise der Außenwelt mitzuteilen.

Цена или денежная форма товаров, как их форма стоимости в общем, отлична (различна с) от их единственной действительно осязаемой (очевидной) формы тела (оболочки), следовательно, лишь мнимая или воображаемая форма. Стоимость железа, холста, пшеницы и т. д. существует, хотя и незримо, в самих этих вещах; она воображается (представляется) посредством отождествления её с золотом, единственное отношение к золоту (как к деньгам. Примеч. А. Шилова), которое так сказать бродит исключительно в их головах. Поэтому, хранитель товаров вынужден снабдить их своим языком и памятью или надеть на них ценники (дословно бумажные записки. Примеч. А. Шилова), чтобы поведать внешнему миру об их стоимости.

Da der Ausdruck der Warenwerte in Gold ideell ist, ist zu dieser Operation auch nur vorgestelltes oder ideelles Gold anwendbar. Jeder Warenhüter weiß, daß er seine Waren noch lange nicht vergoldet, wenn er ihrem Wert die Form des Preises oder vorgestellte Goldform gibt, und daß er kein Quentchen wirkliches Gold braucht, um Millionen Warenwerte in Gold zu schätzen. In seiner Funktion des Wertmaßes dient das Geld daher — als nur vorgestelltes oder ideelles Geld. Dieser Umstand hat die tollsten Theorien veranlaßt.

Поскольку этот способ выражения стоимостей товаров в золоте является мнимым, к этой деятельности также применимо лишь вымышленное или мнимое золото. Каждый хранитель товара знает, что его товары ещё долго не позолотятся, если он придаст им форму цены или воображаемую форму золота, и что ему не нужно ни частицы (дословно ни квента; квент равен ¼ лота, или ¾ одного золотника, или ≈ 3,1993 грамма. Примеч. А Шилова) реального золота, чтобы стоимости товара оценить на миллионы в золоте. В этой функции в качестве меры стоимости деньги служат, следовательно, исключительно как вымышленные или мнимые деньги. Это обстоятельство стало причиной имеющихся безумных теорий.

Obgleich nur vorgestelltes Geld zur Funktion des Wertmaßes dient, hängt der Preis ganz vom reellen Geldmaterial ab. Der Wert, d.h. das Quantum menschlicher Arbeit, das z.B. in einer Tonne Eisen enthalten ist, wird ausgedrückt in einem vorgestellten Quantum der Geldware, welches gleich viel Arbeit enthält. Je nachdem also Gold, Silber oder Kupfer zum Wertmaß dienen, erhält der Wert der Tonne Eisen ganz verschiedne Preisausdrücke oder wird in ganz verschiednen Quantitäten Gold, Silber oder Kupfer vorgestellt.

Хотя только вымышленные деньги служат функции меры стоимости, цена целиком зависит от действительного материала денег. Стоимость, то есть сумма (Слово «Quantum», которое переводится как «итог» или «сумма», во всех прежних переводах «Капитала» заменено словом «количество» смысл полностью теряется. Примеч. А. Шилова), человеческого труда, например, содержащаяся в одной тонне железа, выражается в одной вымышленной сумме (в вымышленной стоимости, которая есть вымышленный итог. Примеч. А. Шилова) денежного товара, который содержит такое же количество работы. В зависимости от того золото, серебро или медь служат для меры стоимости, стоимость тонны железа получает совершенно различные выражения цен или различные количества вымышленных золота, серебра и меди.

Dienen daher zwei verschiedne Waren, z.B. Gold und Silber, gleichzeitig als Wertmaße, so besitzen alle Waren zweierlei verschiedne Preisausdrücke, Goldpreise und Silberpreise, die ruhig nebeneinander laufen, solange das Wertverhältnis von Silber zu Gold unverändert bleibt, z.B. = 1:15. Jede Veränderung dieses Wertverhältnisses stört aber das Verhältnis zwischen den Goldpreisen und den Silberpreisen der Waren, und beweist so tatsächlich, daß die Verdopplung des Wertmaßes seiner Funktion widerspricht.

Следовательно, два различных товара, например золото и серебро, служащие в качестве меры стоимостей одновременно, то все товары имеют двоякое выражение цен, цены золота и цены серебра, которые мирно идут друг возле друга, пока соотношение стоимостей серебра и золота остается неизменным, например = 1:15. Любое изменение такового будоражит (возмущает)соотношения стоимостей, но соотношение между ценами золота и ценами серебра, как товаров, фактически доказывает, что удваивание меры стоимости противоречит её функции.

Die preisbestimmten Waren stellen sich alle dar in der Form: a Ware A = x Gold, b Ware B = z Gold, c Ware C = y Gold usw., wo a, b, c bestimmte Massen der Warenarten A, B, C vorstellen, x, z, y bestimmte Massen des Goldes. Die Warenwerte sind daher verwandelt in vorgestellte Goldquanta von verschiedner Größe, also, trotz der wirren Buntheit der Warenkörper, in gleichnamige Größen, Goldgrößen. Als solche verschiedne Goldquanta vergleichen und messen sie sich untereinander, und es entwickelt sich technisch die Notwendigkeit sie auf ein fixiertes Quantum Gold als ihre Maßeinheit zu beziehn.

Все определённые цены товаров представляют себя в таком виде: а товара А = х золота, b товара B = z золота, c товара C = y золота и т. д., где a, b, c представляют определенные массы (множества) товарных видов A, B, C, а x, z, y определенные массы золота. Поэтому, стоимости товаров (товарные стоимости) могут быть представлены частями золота различных величин (размеров), следовательно, вопреки той неразберихе разнообразия товарных тел, в одноимённых величинах, величинах золота. Таким образом, неодинаковые части золота сравнивают и измеряют себя относительно друг друга, и это технически развило необходимость увязывать их с фиксированной частью золота как с их единицей измерения.

Diese Maßeinheit selbst wird durch weitere Einteilung in aliquote Teile zum Maßstab fortentwickelt. Vor ihrer Geldwerdung besitzen Gold, Silber, Kupfer bereits solche Maßstäbe in ihren Metallgewichten, so daß z.B. ein Pfund als Maßeinheit dient und nach der einen Seite wieder in Unzen usw. abgeteilt, nach der andren in Zentner usw. zusammenaddiert wird.(54). Bei aller metallischen Zirkulation bilden daher die vorgefundenen Namen des Gewichtsmaßstabs auch die ursprünglichen Namen des Geldmaßstabs oder Maßstabs der Preise.

Эта единица измерения сама развивается дальше посредством последующего деления на кратные доли в измерительную шкалу (словосочетание «Maßstab» — «мера» и «шкала» предыдущие переводчики неправильно перевели как «масштаб»). До становления денег золото, серебро, медь уже имели подобную измерительную шкалу через взвешивание металлов, так, например, в качестве единицы измерения служил фунт и после чего получили больше частей в унциях и т. д. разделяя, после чего получили иные в центнерах и т. д через сложение вместе (в совокупность). Сформировавшиеся среди всего металлического обращения наименования весовой шкалы измерений также образовали оригинальные наименования шкалы измерения денег или шкалы измерения цен.

Als Maß der Werte und als Maßstab der Preise verrichtet das Geld zwei ganz verschiedne Funktionen. Maß der Werte ist es als die gesellschaftliche Inkarnation der menschlichen Arbeit, Maßstab der Preise als ein festgesetztes Metallgewicht. Als Wertmaß dient es dazu, die Werte der bunt verschiednen Waren in Preise zu verwandeln, in vorgestellte Goldquanta; als Maßstab der Preise mißt es diese Goldquanta. Am Maß der Werte messen sich die Waren als Werte, der Maßstab der Preise mißt dagegen Goldquanta an einem Goldquantum, nicht den Wert eines Goldquantums am Gewicht des andren.

Как мера стоимости и как шкала измерения цен деньги выполняют две совершенно разные функции. Мера стоимости это есть общественное воплощение человеческого труда, шкала измерения цен как твёрдо-установленная масса металла. Как мера стоимости они служат для того, чтобы разнообразие различных товаров преображать в цены в вымышленных частях золота, как шкала измерения цен они измеряют таковые частями золота. При мере стоимости они измеряют товары как стоимость, как шкала измерения цен наоборот измеряется часть золота какими-то частями золота, а не стоимость одной части золота как вес другой.

Für den Maßstab der Preise muß ein bestimmtes Goldgewicht als Maßeinheit fixiert werden. Hier, wie in allen andren Maßbestimmungen gleichnamiger Größen, wird die Festigkeit der Maßverhältnisse entscheidend. Der Maßstab der Preise erfüllt daher seine Funktion um so besser, je unveränderlicher ein und dasselbe Quantum Gold als Maßeinheit dient. Als Maß der Werte kann Gold nur dienen, weil es selbst Arbeitsprodukt, also der Möglichkeit nach ein veränderlicher Wert ist.

Для шкалы измерения цен должен быть зафиксирован определённый вес золота в качестве единицы измерения. Здесь, как и во всяких других определениях измерения одноимённых величин, решающее значение имеет устойчивость соотношения мер. Поэтому, шкала измерения цен исполняет свою функцию тем лучше, чем более постоянно одна и та же часть золота служит в качестве единицы измерения. В качестве меры стоимости золото может служить лишь потому, что оно само продукт труда, следовательно, имеет возможность каких-то изменений стоимости.

Es ist zunächst klar, daß ein Wertwechsel des Goldes seine Funktion als Maßstab der Preise in keiner Weise beeinträchtigt. Wie auch der Goldwert wechsle, verschiedne Goldquanta bleiben stets in selbem Wertverhältnis zueinander. Fiele der Goldwert um 1.000%, so würden nach wie vor 12 Unzen Gold 12mal mehr Wert besitzen als eine Unze Gold, und in den Preisen handelt es sich nur um das Verhältnis verschiedner Goldquanta zueinander. Da andrerseits eine Unze Gold mit dem Fallen oder Steigen ihres Werts keineswegs ihr Gewicht verändert, verändert sich ebensowenig das ihrer aliquoten Teile, und so tut das Gold als fixer Maßstab der Preise stets denselben Dienst, wie immer sein Wert wechsle.

Во-первых, очевидно, что изменение стоимости золота никоим образом не влияет на его функцию в качестве шкалы измерения цен. Насколько не менялась бы стоимость золота, различные части золота всегда остаются в таком же соотношении стоимости друг к другу. При падении стоимости золота на 1000%, точно так же как и до этого, 12 унций золота будут иметь стоимость в 12 раз больше, чем одна унция золота, и по цене это лишь соотношение различных частей золота друг к другу. С другой стороны, поскольку с падением или ростом её стоимости одна унция золота ничуть не изменяет её веса, то так же не изменяется и кратность её долей, и это золото, как неизменная шкала измерения цен, всегда выполняет всё ту же службу, как бы его стоимость не изменялась.

Дополнительные пояснения:

Любые единицы измерения и, соответственно, любые меры, употребляющие единицы измерения есть лишь плод человеческого рассудка, придуманный для того, чтобы что-либо измерять. К примеру, в природе не существует метров, футов, литров, минут все эти единицы измерения относительны и вымышлены для измерений. Точно так же вымышлены и единицы измерения стоимости и, соответственно, номиналы денег. В древности единицы измерения стоимости могли быть приравнены к каким-то вещам например, к зёрнам растений, имевшим более-менее (приблизительно) одинаковый вес. Так, например, как единицы измерения веса и, соответственно, стоимости золота использовались караты зернышки из стручков Рожкового дерева, имевшие вес, примерно равный 0,2 граммам. Таким образом, у золотых слитков номинал соответствовал их весу в каратах или кратных каратам единицам. Разумеется, сами вымышленные единицы измерения, даже овеществлённые в зёрнах Рожкового дерева, не могли соответствовать стоимости того же веса золота. К тому же, зёрна не являлись деньгами, но речь не о зёрнах, а о том, что они (а позднее заменившие их аналоги слитки в виде монет. Примеч. А. Шилова) были единицами измерения. Соответственно, и реальная стоимость денежных банкнот не может соответствовать их вымышленной номинальной стоимости сколько бы вымышленных единиц измерения не содержалось в тех или иных номиналах банкнот, коль стоимость единицы измерения равна нулю, то и сумма стоимостей единиц измерения равна нулю, ибо они есть лишь мысленное представление — вымысел. Деньги, как мера, играют ту же роль, что и мерная кружка с той лишь разницей, что мерная кружка измеряет объёмы жидкостей и сыпучих веществ, а деньгами измеряется объём (итог) труда, вложенного в изготовление товаров. Соответственно, номиналы монет и банкнот выполняют роль градуировки (делений) шкалы измерений (Maßstab) цен.

Деньги, как эквивалент стоимости товаров, не являются стоимостью товаров, но являются лишь отражением стоимости товаров. Отражение стоимости товаров и стоимость товаров — совсем не одно и тоже. Аналогично этому, и то, что вы и ваше отражение в зеркале — не одно и то же, хотя отражение в зеркале вас есть отражение вас. Мерная кружка не заменит собой того, что ей измеряют.

Тем не менее, коль деньги должны быть отображением стоимости реальных товаров, то деньги по номинальной стоимости вынуждены соответствовать своему вымышленному номиналу. Однако, поскольку деньги есть денежный товар, то различные валюты различных государств могут быть предметом для купли-продажи валют по относительным курсам валют, колеблющимся в зависимости от спроса и многих иных причин. То есть, со стоимостями денег-как-товара, независимо от материала из которого они изготовлены (хоть со стоимостями бумажных или электронных денег), происходит всё та же коммерческая комедия, которую описал Маркс на примерах с золотом, серебром и меди. Поэтому, стоимости одних и тех же товаров в различных валютах (деньгах) могут сильно отличаться не только друг от друга, но и в зависимости от курса этих валют. Но если золото-как-единица-измерения ещё было относительно близко по стоимости к стоимости золота-как-итога-труда и, соответственно, было идеальным эквивалентом, то бумажные-деньги-как-единицы-измерения (по номиналу то есть) значительно превышают бумажные-деньги-как-величину-вложенного-в-их-изготовление-труда. Так, например, себестоимость изготовления 200-рублёвой банкноты не более 4-5 рублей то есть, труда в изготовление банкноты вложено на 4-5 рублей. Обесценивание национальных валют относительно валют других государств вызывает удорожание физического производства этих валют, поскольку сырьё для изготовления чаще всего импортное. Производство денег в электронном виде относительно менее дорогое, поскольку производительность труда значительно выше, и менее зависимое от колебаний курсов валют. Однако, электронные деньги, хоть и записываются на магнитные носители, всё также «вынуждены относиться сами к себе как к своему собственному эквиваленту», что делает их таким же товаром, как и любые иные формы денег-как-товара (товарных денег).

Однако, нельзя путать деньги-как-эквивалент-труда-вложенного-в-товары и, соответственно, деньги-как-товар, с деньгами-как-продуктом-труда (материалом, из которого они изготовлены, с их оболочкой). Стоимость результатов труда (суммы труда в виде готовых монет и банкнот), затраченного на изготовление монет и банкнот никогда не эквивалентна стоимости их номинала (единиц измерения) монеты часто содержат больше труда, чем их номинал, а бумажные купюры и электронные деньги-как-номинал содержат значительно меньшее количество труда, затраченного на их изготовление.

В качестве заключения, несколько перефразировав известные слова Ленина, остаётся только сказать, что нельзя вообще понять «Капитала» (и его Логики) Маркса, не вооружившись словарями XIX века, и не понимая, что термины, использовавшиеся Марксом, лишь отражают исследуемую им действительность, а не плод философских фантазий.

  • Facebook
  • Twitter
  • Вконтакте
  • Одноклассники Мой мир Google+ LiveJournal Подписаться

0 комментариев *

Статья сугубо научная, академическая, то есть, к реальной современной политике не имеющая ни малейшего отношения.О великом и могучем «Капитале» Карла Маркса следует знать лишь одно. В данном труде автор предпринял первую в мировых науке и политике попытку теоретической проработки вопроса о том, как при наименьшей затрате материальных, финансовых и людских ресурсов произвести наибольшее количество валового продукта в масштабе всей планеты Земля. Им был предложен способ ликвидации частной собственности на средства производства путем перевода её в общенародную. К вам всем вопрос. Прошу Администраторов сайта обратить внимания на данную информацию. Что, нет иных приемов и способов достижения высокой и благородной цели эффективной организации мирового производства материальных благ и гуманного, рационального, наименее конфликтного их перераспределения по богатым и бедным регионам планеты Земля, по различным социальным группам? Есть у меня определенные наработки в данном ракурсе. См. https://vk.com/@261142275-gumanitarnoe-otkrytie-vseh-vremen-i-narodov-nostradamus-gl

Хотите примирить волков и овец? Из этого Вашего, сугубо прибуржуйского, миролюбия, не выйдет ничего хорошего, кроме приятного обеда для волков. Статья моя действительно сугубо научная, но основанная только на открытых путём научных же исследований многочисленных фактов в их развитии (в истории) законах развития человеческого общества. А вот академизмом (идеализмом, бездоказательными, фантастическими утверждениями) страдаете как раз именно Вы, Иван Пашук.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии