Перевод kaptan anywhere we go

Содержание

Kaptan – Anywhere We Go Слова и перевод песни

Дата публикации: 23 июня, 2015

Слова

Anywhere We Go

[Verse 1]
Come alive in the streetlight
Pulling at the stars in the moonlight
Every time I feel you close
(Anywhere we go)
Two hearts beatin’ one beat
Faster every time that you look at me
Trying hard not to lose control
(Anywhere we go)

[Chorus]
Ooh, don’t know just what you do to me
Anywhere we go
Ooh, got me so high, no, I’ll never leave
Anywhere we go
Anywhere we go

[Verse 2]
Come alive when I see you
Stuck on a feeling that I never knew
Make the clocks stop
We can take it slow
(Anywhere we go)
[?] when you pull through
We can do anything you want to
You can make it feel like home
Anywhere we go

[Chorus]
Ooh, don’t know just what you do to me
Anywhere we go
Ooh, got me so high I’ll never leave
Anywhere we go
Anywhere we go
Ooh, don’t know just what you do to me
Anywhere we go
Ooh, got me so high I’ll never leave
Anywhere we go
Anywhere we go

Перевод

Куда бы мы ни пошли

[Куплет 1]
Оживи в уличном фонаре
Тянусь к звездам в лунном свете
Каждый раз, когда я чувствую, что ты рядом
(Куда бы мы ни пошли)
Два сердца бьются в один удар
Быстрее каждый раз, когда ты смотришь на меня
Изо всех сил стараюсь не потерять контроль
(Куда бы мы ни пошли)

[Хор]
Ох, не знаю, что ты со мной делаешь
Куда бы мы ни пошли
Ох, я так высоко, нет, я никогда не уйду
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

[Стих 2]
Ожи, когда я увижу тебя
Застрял в чувстве, которого я никогда не знал
Остановить часы
Мы можем сделать это медленно
(Куда бы мы ни пошли)
[?] когда вы вытащите
Мы можем сделать все, что вы хотите
Вы можете почувствовать себя как дома
Куда бы мы ни пошли

[Хор]
Ох, не знаю, что ты со мной делаешь
Куда бы мы ни пошли
Ох, поднял меня так высоко, я никогда не уйду
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли
Ох, не знаю, что ты со мной делаешь
Куда бы мы ни пошли
Ох, поднял меня так высоко, я никогда не уйду
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

Видео

Kaptan – Anywhere We Go видеоклип.

Другие песни Kaptan

Другие песни, которые могут быть Вам интересны.

Источник

Kaptan – Anywhere We Go — Stripped Down Слова и перевод песни

Дата публикации: 17 июня, 2016

Слова

Anywhere We Go — Stripped Down

[Verse 1]
Come alive in the streetlight
Pulling at the stars in the moonlight
Every time I feel you close
Anywhere we go
Two hearts beatin’ one beat
Faster every time that you look at me
Trying hard not to lose control
Anywhere we go
Anywhere we go

[Chorus]
Ooh, don’t know just what you do to me
Anywhere we go
Ooh, got me so high I could never leave
Anywhere we go
Anywhere we go

[Verse 2]
Come alive when I see you
Stuck on a feeling that I never knew
Make the clocks stop
We can take it slow
Yeah, you know when you come through
We can do anything you want to
We can make it feel like home
Anywhere we go
Anywhere we go

[Chorus]
Ooh, don’t know just what you do to me
Anywhere we go
Ooh, got me so high I could never leave
Anywhere we go
Anywhere we go

[Post-Chorus]
Anywhere we go
Anywhere we go
Anywhere we go
Anywhere we go

[Chorus]
Ooh, don’t know just what you do to me
Anywhere we go
Ooh, got me so high, now I’ll never leave
Anywhere we go
Anywhere we go

Перевод

Куда бы мы ни пошли — раздетые

[Куплет 1]
Оживи в уличном фонаре
Тянусь к звездам в лунном свете
Каждый раз, когда я чувствую, что ты рядом
Куда бы мы ни пошли
Два сердца бьются в один удар
Быстрее каждый раз, когда ты смотришь на меня
Изо всех сил стараюсь не потерять контроль
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

[Хор]
Ох, не знаю, что ты со мной делаешь
Куда бы мы ни пошли
Ох, поднял меня так высоко, что я никогда не смогу уйти
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

[Стих 2]
Ожи, когда я увижу тебя
Застрял в чувстве, которого я никогда не знал
Остановить часы
Мы можем сделать это медленно
Да, вы знаете, когда вы проходите
Мы можем сделать все, что вы хотите
Мы можем сделать это как дома
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

[Хор]
Ох, не знаю, что ты со мной делаешь
Куда бы мы ни пошли
Ох, поднял меня так высоко, что я никогда не смогу уйти
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

[Post-Chorus]
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

[Хор]
Ох, не знаю, что ты со мной делаешь
Куда бы мы ни пошли
Ох, поднял меня так высоко, теперь я никогда не уйду
Куда бы мы ни пошли
Куда бы мы ни пошли

Видео

Kaptan – Anywhere We Go — Stripped Down видеоклип.

Другие песни Kaptan

Другие песни, которые могут быть Вам интересны.

Источник

Как понять английские «c-mon there», «here/there we go». Зачем эти хи и зе?

Фразы «here/there we go» — идиомы, то есть устойчивые выражения, смысл которых ясен только носителям языка или людям, хорошо с ним знакомым. Отличительная особенность, что отдельно взятые слова из идиомы имеют свой смысл и только в сочетании создают новый.

Here we go переводится как «поехали», «погнали», «начали»

There we go переводится как «Поехали», «вот», «ну вот»

Фраза come on there можете переводится как «давай», «ну же»

При продолжении предложения или фразы, например

Come on, there are a lot of mushrooms!

there будет входить в грамматическую конструкцию there +to be, и перевод будет

«Да лааадно, там много грибов!»

Как было бы логичнее представится в англоязычной стране Михаил/Миша или Майкл?(тоже самое касается других имен и стран)

А Джоны называют себя в России Иванами, Джеймсы Яковами, а Джорджи Гошами? Вот вам и ответ. На этом можно было бы закончить, но сами понимаете, 140 знаков, все дела

1 4 · Хороший ответ

Чьё исполнение песни The Man Who Sold The World вам нравится больше: Дэвида Боуи или Нирваны? Почему?

Прикреплю высказывание Боуи для смеха:
Парни, которые заходили ко мне после концерта, говорили: «Это круто, что вы исполняете песню Нирваны». И я думал: «Да пошли вы, мелкие задрооты!»

1 9 · Хороший ответ

Какой вариант неправильного произношения сочетания «th» меньше режет ухо англичанам и американцам: «зэ» и «сэ» или «вэ» и «фэ»?

«Вэ» и «фэ», на мой взгляд, абсолютно неприемлемые варианты произношения. Я чуть ли не в бешенство впадаю, когда слышу такое произношение. Наиболее приближенное к межзубному звуку «th» — это «зэ» и «сэ». Никаких «дэ» и «тэ» тем более не должно быть. Допустим, слово the может звучать только как зэ, weather — только как вэза, healthy — хэлси.

Хоть это и придаёт речи очень грубый акцент, звуки «зэ» и «сэ» звучат максимально похоже на правильное произношение. А вообще, не вижу сложностей в освоении этого звука.

1 5 · Хороший ответ

Поймёт ли англичанин, если я, забыв 2-ую форму глагола, скажу так «I did know» вместо «I knew»?

«I did know» вполне можно сказать, и это будет грамотно. В таком случае вы как бы ставите больший акцент на это действие. К примеру, вам говорят «You didn’t go to school yesterday», а вы в ответ — «I did go to school!», как бы делая больший акцент на этот глагол. Или «You didn’t know how to repair your car», а вы в ответ — «I did know!»

При этом, использовать такую форму надо аккуратно, т.к. акцентирование этого момента может оказаться не к месту. Скажите «I did go to school yesterday» и это, например, вызовет закономерный вопрос: «А что, кто-то говорил обратное?»

2 2 · Хороший ответ

Часто в зарубежных фильмах можно услышать фразу «перейдем на ты». Как такое возможно, ведь в английском языке отсутствует различие между «ты» и «вы»?

Несмотря на то, что в современном английском отсутствует вежливая форма местоимения второго лица единственного числа, всё же есть возможность адекватно подчеркнуть переход на более неформальную степень общения.

Наиболее близкой к «быть с кем-либо на ты» коллокацией, я полагаю, будет:

1) to be on a first-name basis with smb — знать кого-либо достаточно хорошо, чтобы обращаться по имени. Urban dictionary, например, даёт следующий пример употребления из «живой» речи, хоть и с саркастическим оттенком.

Draco Malfoy: Hey Harry

Harry Potter: What so now we’re on first name basis?

Более формальный пример, который показывает именно переход от комбинации «почтительное обращение к замужней женщине + фамилия» к простому имени:

I had known Mrs. Jones so long I always called her Martha. We are on a first name basis.

2) to be on first-name terms with smb — то же самое, но частотный скорее для Великобритании вариант.

3) Let’s keep names above titles! — перейти на более неформальный стиль можно и таким образом, но это наименее распространенный способ, насколько я могу судить.

  • есть совсем банальные «Just call me John», «You can call me Sean», обычно это переводится «зови меня просто. «, но семантически русский и английский эквиваленты здесь наиболее близки.

Итак, когда мы видим перевод с английского именно через «быть на ты», это обычно адаптация к русскоязычным реалиям, в которых степень близости общения во многом определяется через использование соответствующего местоимения.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии