Сегодня она леди, а завтра голову откусит (С) П.Шумил
Разговоры кисодракона с самой собой
Caro mio ben, Малена Эрнман и другие
Кажется, я начинаю развивать вкус к барочной музыке. Только что мне чуть не сорвала крышу Caro mio ben. Слова абсолютно дурацкие — «Дорогой мой, когда ты далеко, мне очень плохо, и хватит ржать. » (Хотите верьте, хотите нет, но именно это там написано на чистом итальянском, которого я, конечно, не знаю, но cessa, crudel, tanto rigor я как-нибудь разберу).
А все Малена. Голос Севера, блинн. Не сопрано она все-таки, несмотря на головокружительные высокие ноты, сам тембр у нее не сопрановый. Фантастический голос по сочетанию диапазона и тембра, ни на кого больше не похожий. Да, я понимаю, что Бартоли круче, но меня Бартоли оставляет равнодушной, а Малена крышу сносит, поет ли она барокко, эстрадное Youkali или куплеты Орловского.
Для чистого удовольствия послушайте и посмотрите вот это:
. И все-таки каждый раз, как я слышу Малену в чем-нибудь таком, ощущение у меня такое, что именно этим голосом Финрод пел на Поединке с Сауроном. А учитывая ее внешность, блин. ну пусть кто-нибудь напишет оперу «Лэйтиан».
Comments
Да написали её. Уже пять лет как написали.
Но копирасты из Tolkien Estate не позволяют её исполнять. Правда, по второй ссылке вроде как должен быть звук.
Да-да, эту барочную музыку на русском лучше не петь — потому что очень трудно сохранять приличествующую случаю серьезность на морде, когда несешь эту хрень в массы. Мало того, что три строчки на две страницы нот, так еще и типичное «кровь-любовь-морковь-носки». 🙂
А Малена не колоратурное меццо, часом? И почему Бартоли непременно круче? По-моему, они совершенно разные.
Кстати, я тут побывала в Одесской оперетте на «Летучемыши». Там Орловского пел (впервые на моей памяти) мужик. Вяло, тускло, фу-какая-гадость. Все остальные блистали, но бедному князю не свезло.
Ее даже на английском лучше не петь. 🙂 Потому что английский я слишком хорошо знаю. 🙂 (Там подстрочник.)
Малена именно колоратурное меццо. Бартоли круче технически, у нее более мощный голос — Малена все-таки чисто лирическая колоратура, у Бартоли больше диапазон. конечно разные, не вопрос!
Ох, по-моему, Орловский-мужик (если это оригинальный вариант оперетты, а не советский) — это по определению всегда кошмар. Есть запись где его поет чуть ли не Виндгассен, но я не решаюсь качать.
Да-да, вот я тоже слишком хорошо. Итальянский рулит! :))))
А она, часом, каватину Розины не пела? Которая по факту именно что для колоратурного меццо, но я тут при случае полюбовалась на ноты и позеленела. Теперь я понимаю, почему поют это в основном сопраны.
Голос у Бартоли мощный, факт. Моя вокалистка все изумляется, когда я делюсь с ней впечатлениями от очередной барочной арии, которую мне выдали на разгрыз, в исполнении Бартоли: дескать, а ей-то на фига эта легкотня? Мне вот почему-то вечно на Ютубе «мои» арии в ее исполнении попадаются. А Se florindo e fedele я пою на тон выше, хе-хе-хе :)))
Будешь смеяться, а подруга, с которой мы в Одессе ходили (большая театралка), никак не могла поверить, что Орловского положено петь меццам. Ну если, блинн, его даже в Венской опере пела мецца с хвостом, куда уж больше доказательств?! Или в советском варианте это не так (просто я привыкла к оригиналу)?
Кто, Малена? Пела ессно. Где ж ты возьмешь колоратурное меццо, которая не пела каватину Розины (и саму эту Розину вообще)? Только то что у нее в качестве этой каватины на ютубе лежит, это не пение, а хулиганство.
А ты ноты для кого смотрела? Потому что ноты для сопран и для мецц разные, для сопран выше.
Бартоли любую барокку поет, в том числе и очень простую. Тоже искусство — будучи великим певцом, исполнить простую арию.
Не буду смеяться. Да, в советском варианте Орловский баритон, но он совершенно мебельная фигура — вышел, спел «друзья мои, я очень рад. «, что является вставным номером, написанным на вообще левый вальс Штрауса, и ушел. Участия в действии он не принимает, выглядит очень добропорядочно и уж конечно не поет про спаивание гостей национальным русским напитком.
А их много, колоратурных мецц? А то инеты утверждают, что они наперечет.
А у меня двойная версия. «Основная» имеет сильно меньше колоратур и упирается в до третьей, а вариативная, верхней строчкой, выглядит мелодически как полный абзац и заканчивается на фа третьей. Фишка-то в том, что различаются они не только диапазоном, но и сложностью.
Где-то так:
А! То-то мне казалось, что и номер какой-то совершенно другой. Теперь ясно.
Насколько я понимаю, их действительно наперечет. И все поют Розину и прочие россиниевские партии для колоратурных мецц (Розина просто самая известная).
Эти ноты выглядят так, что «нижняя» партия вообще не для колоратуры, а для «обычного» среднего голоса. Возможно, обе партии здесь являются адаптациями — верхняя для колоратурного сопрано, нижняя для среднего голоса. Именно потому, что колоратурного меццо ожидать очень сложно (а если оно и будет, несложно сыграть верхнюю партию на тон ниже.)
Да, «Фиалки в тигеле» я читал, Брюсов хорошо сказал о переводе поэзии — и песня где-то рядом.
Но я слегка о другом. То, что мы воспринимаем как смешную нелепость, может быть и чем-то другим — в оригинале.
Поискал. Впечатлился. В частности нашёл то хулиганство на тему каватины Розины 🙂
А вообще тут есть вопрос. Только я не знаю — это к тебе или к arashi_opera ?
Понимаешь, я тут слегка подсел на сочетание неоперной (грубо говоря эстрадной) музыки с оперным вокалом. Подсел благодаря Тарье Турунен, но у неё в текстах, особенно более поздних, философия по мне странновата (и я ж не могу английского не понимать!), а её подражатели, в большинстве, не впечатляют. Да и оперные возможности Тарьи, как я понял, не самые крутые.
Надо мне это потому, что чтобы переварить оперу, много-много думать надо. А при моей манере думать — это читать как минимум синопсис. В качестве «музыки для просто послушать» совсем никак. А эстрадные певицы — поют, в большинстве случаев, по сравнению с оперными скучно!
У Малены я такие номера нашёл в некотором количестве. Тот же Youkali, но ближе всего к тому что я искал (правда в плохом качестве записи) вот это http://www.youtube.com/watch?v=l6JMmNYxdWw&feature=related . Ну да, она там откровенный цирк устроила, «а ещё я могу вот так, и при этом — петь».
А кто ещё этим занимается?
Ох, честно говоря не знаю. Действительно, спроси у Араси. Я с ходу не скажу. В принципе, сочетание эстрадных песен с классической постановкой голоса — это советская эстрада (Магомаев, Кобзон, Пугачева, Отс). Сейчас у нас по-моему никто из классиков на эстраде не поет, но с другой стороны я современную эстраду и не знаю. Из зарубежных проскальзывала Кьяра с Мальты. Есть еще такая комбинация — «полуклассики», поющие классику на эстраде. Т.е. в принципе постановка голоса классическая, но звук как таковой ближе к эстрадному, и они пытаются «популяризировать» классику, петь ее в манере ближе к эстрадной. Это прежде всего Брайтман и Бочелли, но я их не люблю. А вообще уточни у Араси.
Кроме того, имей в виду, что в классическом вокале кроме опер как таковых есть множество других более мелких форм. Есть немецкие Lieder — вокальные циклы песен, их писали Бетховен, Шуберт, Шуман и другие. Есть куча барочных арий, ни к каким операм не относящихся, они вообще по смыслу все «люблю-хочу-не могу», зато какое разнообразие мелодий. Все это поется хорошими классическими певцами — тот же шубертовский «Зимний путь» на все голоса лучшие мировые певцы записывали.
А что касается опер, то в них есть дофигища отрывков, которые не требуют проникновения в смысл и прекрасно годятся на послушать. То есть смысл в них конечно есть, но удовольствие от «просто послушать» получить от них элементарно. Я в свое время выкладывала такие подборки, по-хорошему надо бы еще, но можно и самостоятельно искать такие фрагменты и делать из них плейлисты.
Я, если честно, просто не знаю, как правильно (в этой терминологии) называется интересная мне в данном случае музыка 🙂
Но в целом я кажется понимаю о чём речь. Та же Тарья чем дальше тем более таки «плоская», хотя её голос изначально может больше. А собственно оперу она в результате поёт не очень-то (спела на концерте арию из «Русалки», на ютубе лежит запись, хотя и плохая, из аудитории). Судя по всему, её это саму запарило и она обещает классический альбом — а туров у неё нынче очень мало, вполне возможно, что она по-тихому к преподавателям вернулась. (Линков на записи насыплю, если интересно).
А мне ведь, собственно, не столько «эстрадность» нужна. Мне нужно чтобы не приходилось жевать огромный контекст (а игнор на него ставить я не умею). Но вокал и артистичность тем не менее требуются. Идеалом выглядит «чтобы прямо-таки опера — но вся на пять минут». Такого, наверное, не бывает. Но Lieder и барочные арии — постараюсь накопать.
Опер на пять минут не бывает. 🙂 Бывают одноактные оперы, на 45 минут-час, но из них в голову сразу прыгает «Саломея», а это такой ментальный мазохизм, что только держись. (Я даже не писала о ней поста, ибо граничит с неприличным.)
Такое впечатление, что для тебя идеал — именно что хорошие песни-истории советской эстрады. То, что пели Хиль, Магомаев, Пугачева, Отс в семидесятые-восьмидесятые. Прежде всего Пахмутова, которая ухитрялась писать такую эстраду, которую можно было петь полным голосом (уникальный композитор!) Сейчас такого практически нет, эстрада и классика сильно разъехались, аудитории разошлись. «Мост» между ними пытаются сделать люди вроде Турунен, Брайтман и Бочелли, но далеко не всегда их попытки выглядят убедительными.
Так что другого выхода у тебя нет — ищи «отдельно стоящие» классические музыкальные номера, арии, немецкие Lieder, романсы.
Caro mio ben (перевод на Английский)
Caro mio ben
The covering artist list doesn’t include everyone who’s recorded this, as it is a very popular song for tenors, baritones, sopranos, and altos, both classical singers and others (wh Arsi Nami) so I don’t know who’s done it and who hasn’t. 18th century art song from Italy, written by someone called Giordano but whether Giuseppe Giordano or Thomaso Giordano (no relation to Giuseppe) or some other Giordano is unknown.
2-018-02-20: the video originally referenced has been banned at youtube because the person who submitted ws a source of too many copyright complaints (not necessarily any concening this video). As several other people (who aren’t causing complaints) have sumitted videos (which have not been banned) of the same performance I’ve changed the video reference to point at one that still works.
My darling dear
- 1. «so much rigour» (or «harshness», or «punishment») is what it the words are literally, but I think «being so harsh» is what anyone would say in English
Спасибо! Translations in this website are protected by copyright law. Don’t claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me. I hate to nitpick but “volere bene” means “to love” so “caro mio ben” is really “my dear loved one”. Also “admirer” is inexistant in the original, “il tuo fedel” should be “your faithful one”. Thanks for the comment, Michael. You’ve made me think harder about how to treat «rigor» and I’ve changed my translation for that (not the change you would expect, though). On the other two points I disagree with you, but it’s good to be asked about them — keeps me awake and checking what I’ve done. The definition of «darling» in the Oxford English Dictionary (the leading and generally considered definitive dictionary of the English Language) is » A person who is very dear to another; the object of a person’s love; one dearly loved.» We don’t say «loved one» much, we tend to say «darling» instead — all us speakers of British English (Scots, Irish, Welsh, Northern England, Western England, and south East England) variants all have the word «darling» and it means roughly «dearly beloved» in all of them. Obviously the correct translation, isn’t it? We don’t (in English) say «faithful one» unless there is context that has an antecedent for «one» to reference, it invites the question «one of what?» so we use the stock phrase «faithful admirer» instead — that’s the normal English idiom when referring to someone who loves someone. Rigour has too many possible meanings to be useful here. If I were trying to translate to 18th century English I could use «rigour», but I don’t think most people would understand what the possible meanings of that word were then, and I’m trying to translate to current English anyway. But maybe «hard» isn’t the best choice here (it too is ambiguous). The context calls for «strict» or «harsh» — but not for «stiff» (makes no sense) or any of the other 36 meanings listed with citations in OED for rigour/rigor for Modern English (but not for any of the meanings listed for rigor but not for rigour) and not for any meaning that first popped up later than 1800. If I’d been thinking about the date (and about what the word probably meant in Italian in the 18th century) when I wrote the translation I would not have used «hard», I would have used «harsh» (which may be wrong — perhaps it should be «strict»). The word now spellt «rigorousness» used to mean (when it was spellt «rigoesnes» in middle English) «strictness» and could still mean that in 18th century modern English, but can’t mean that in current modern English (it now means either «being detailed, accurate, and thorough» or «scrupulousness» neither of which would make sense in this aria. Picking up the obvious word «rigour» just because it is a descendant of the word «rigor» that was borrowed from late Latin at about the same time as «rigor» was inherited from late Latin by Italian makes no sense when it has so many possible meanings in current English that they are almost all obviously wrong. So your comment has woken me to a careless error, and I shall change «hard» to «harsh» and «hardness» to «harshness» (both are needed). It’s quite irritating to be able to use «harsh» in the translation (because although rigor is a noun English needs an adjective) but needing «harshness» in the footnote. It’s your translation and ultimately you can do whatever you want. Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |