Перевод каталога и его распечатка

Заверенный у нотариуса перевод каталогов материалов, оборудования, товаров

Заверенный у нотариуса перевод каталогов оборудования, товаров, материалов заказывают при импорте в Россию или вывозде за границу (экспорте) разнообразных товаров, машин или сырья. Если нотариус прекрасно понимает язык, на который выполнен перевод, то он вправе заверить его смысловую адекватность.

По понятным причинам, подобное встречается скорее как исключение, поэтому обычно под нотариальным переводом каталогов товаров, материалов, оборудования понимают правовое действие подтверждения личности переводчика. Для проведения этой процедуры все участники схемы должны собраться в нотариальной конторе. В присутствии нотариуса переводчик подписывает переведенный им текст. После этого нотариальный работник соединяет переведенный вариант и оригинал официальной бумаги. По завершении сшивки оригинал и перевод будет невозможно отделить друг от друга. В тех случаях, когда планируется в будущем отдельное применение оригинального документа, то его не трогают, а к переводу прикрепляется его нотариально заверенная ксерокопия.

После завершения подшивки документов нотариус пишет количество получившихся страниц, ставит свою подпись и печать. После этого удостоверение перевода каталогов материалов, оборудования, товаров нотариусом полностью готово, и нотаризованные документы передаются в ответственную инстанцию.

Сколько стоит перевести каталог?

Стоимость перевода вашего каталога, если он представляет собой файл формата Word, легко узнать с помощью нашего калькулятора:

Перевод каталога оборудования

Необходимо обратить внимание на важную черту нотариального перевода каталогов оборудования, товаров, материалов. Прежде чем заверить переведенный документ, нотариус удостоверится в наличии у специалиста, проделавшего эту работу, документа о профильном образовании, который уполномочивает его заниматься данной работой. Какими бы тонкими познаниями в языке этот человек не обладал, но при отсутствии у него профильного диплома, юрист не станет удостоверять выполненные им переводы.

Перевод каталога товаров

Все вышеописанное является основанием для принятия решения обратиться к настоящим профессионалам — переводчикам бюро переводов. В этом случае можно быть спокойным за то, что перевод каталогов товаров, материалов, оборудования, действительно будет выполнен в срок, каким бы не был коротким он. Даже в тех случаях, когда к заказу для ускорения перевода мобилизована целая бригада специалистов, их стиль и термины сводит воедино редактор переводческой компании, так что подобная организация переводческого процесса не испортит готовой работы. В итоге переведенные профессионалами документы преодолеют необходимые барьеры и не будут отданы обратно с «полдороги».

Перевод каталога материалов

Итак, можно считать, что обращение в специализированную фирму по выполнению переводов каталогов материалов, оборудования, товаров сохраняет их клиентам время, нервы, деньги. Им не нужно тратить средства на услуги нотариуса и переделку перевода. Будучи уверенным в качестве перевода каталогов оборудования, товаров, материалов в переводческом бюро, клиенту нет нужды беспокоиться о том, что бумаги не пройдут инстанцию и по какой-то причине окажутся в распоряжении официальной стороны с опозданием.

Источник

Перевод каталогов продукции

Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, «скидка для всех» всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

При переводе каталога учтем повторяющийся текст и сделаем скидку. Для рекламных каталогов, если нужно супер качество, предложим носителей языка. Вариантов оформления перевода несколько: от бюджетного до идентичного оригиналу.

Примерная стоимость перевода каталога продукции

Каждый каталог индивидуален, поэтому стоимость перевода рассчитывается, исходя из количества слов. Направьте каталог на оценку — пришлем конечную стоимость и поясним нюансы. Простые каталоги считаем со скидкой. Если в каталоге специализированная лексика или сложное оформление, ориентируйтесь на верхнюю границу тарифа. Цены указаны без скидки на повторяющийся текст.

С русского на английский русским переводчиком

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

С английского на иностранный и наоборот

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский 1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский 2.0-3.2 руб. 500-800 руб. Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский 3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Перевод каталогов в деталях

Процесс перевода каталогов продукции, как правило, подразумевает 2 этапа работы: непосредственно перевод текста и оформление переведенного документа. Наше бюро возьмет на себя и то, и другое.

Привлечем носителей языка

Если планируете распространять каталог за рубежом, закажите перевод носителями языка.

Наши русские переводчики тоже прекрасно владеют нужным иностранным языком, но в мировой практике уже не раз было доказано, что только перевод на свой родной язык будет звучать аутентично, то есть «без акцента».

Наши переводчики-носители объясняют, в чем разница

Некоторые тексты достаточно специфичны, например, юридические документы, которые подразумевают знание и соблюдение переводчиком определенного языка и стиля, однако в ходе перевода используется не свойственная данной области лексика и стилистика, в результате чего из-за подобных неточностей переведенный текст звучит не аутентично для специалистов. переводчик-носитель английского языка

В ходе редактуры переводов, выполненных не носителями, необходимо править следующие моменты: синтаксис, заимствования и некорректное использование некоторых терминов. переводчик-носитель польского языка

При желании согласуем спорные моменты

У нас не переводческий конвейер. При сдаче перевода ответим на вопросы и внесем корректировки.

Если есть пожелания по переводу названий товаров, их описаний или технических характеристик, сообщите об этом — переводчики всё учтут.

Несмотря на то, что для любых переводов мы назначаем переводчиков и редакторов, знакомых с тематикой, мы всегда рады получить любые комментарии, которые помогут правильно передать названия товаров и общий рекламный посыл на другом языке. Более того, если вы уже что-то переводили с упоминанием этих товаров, составление единого глоссария и согласование его с вами поможет избежать расхождений с другими документами. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Учтем ваши пожелания по оформлению

Оформление перевода согласуем до начала работ. Предлагаем два варианта:

Базовое оформление

Перевод будет предоставлен в текстовом редактируемом формате, без графического содержания, но с переводом таблиц, графиков и надписей на рисунках.

На примере — перевод каталога с русского языка на британский вариант английского носителем языка; базовое оформление.

Оригинал

Перевод

Оформление близко к оригиналу

Готовый перевод будет приведен в соответствие с оформлением оригинала. Но ввиду разницы структуры языков оригинала и перевода расположение элементов на странице, размер и стиль шрифта могут разниться. К примеру, текст перевода на русский язык обычно длиннее на 15-20%, чем текст оригинала.

В переведенный каталог можно добавить новые графические элементы (например, логотип или контактную информацию). Пришлите их до верстки.

На примере — перевод каталога с русского языка на немецкий язык русским переводчиком и редактором; оформление сохранено.

Источник

Перевод каталогов любой сложности по доступным ценам

Каталог продукции – это информационный ресурс компании, который переназначен для демонстрации и продажи товара. Независимо от того идет речь об электронном или печатном издании к нему предъявляются определенные требования к оформлению, структуре и тексту. Весь каталогизированный материал должен быть функционален, что способно доставить массу проблем переводчику.

В бюро «Трактат» Вы всегда можете заказать перевод каталогов на английский язык. Наши специалисты в совершенстве владеют иностранным языком, имеют профильное образование в различных отраслях, что позволяет им ориентироваться в продукции различного назначения, представляя ее на рынке с выгодной стороны.

Особенности перевода каталогов

При работе с каталогами переводчик должен быть предельно внимателен. С одной стороны, от него требуется показать товар лицом с помощью рекламного инструментария – качественных и интересных фотографий и соответствующего стиля изложения. Но с другой стороны, описание товара должно содержать подробную информацию, часто технического характера. Нельзя забывать об имидже компании, это требование имеет особое значение, если каталог готовится для престижных международных конференций, выставок и презентаций.

Выполняя перевод каталога на русский язык с английского и наоборот, лингвист должен:

    Иметь большой словарный запас в сфере деятельности компании и ее целевой аудитории. Уметь писать тексты для людей и адекватно переводить различные речевые обороты на обоих языках. Знать, как показать товар лицом, избегая при этом откровенно недостоверной информации. Быть грамотным, обладать творческим мышлением и гибкостью мышления.

Специалисты, которые занимаются переводом каталога, обязательно должны представлять ожидания и потребности потенциальных покупателей. Если перевод рекламно-презентационной части материалов не потребует узкоспециализированных знаний, то с технической частью контента сможет справиться лингвист с дополнительным техническим или медицинским образованием.

Переводчикам нашего бюро под силу справиться с заказами любой сложности. В наших силах выполнить перевод каталога продукции разного объема и тематики. Мы успешно выполним обработку специализированных изданий и материалов в печатном виде, в электронном, неизменно гарантируя своим клиентам безупречный результат без ошибок и опечаток.

Информационная колонка.

04.11.20 филиал Таганская работает с 09:00 до 18:00 (обеденный перерыв — 13:00-14:00)

С 14.09.2020 наш офис AWATERA Москва Сити на Набережной начинает работу по новому адресу: Пресненская наб., д. 6, Деловой комплекс «Империя», стр. 2, под. 3, этаж 53, офис 5305/2.

Для вашего удобства электронная почта [email protected], а также наш телефон 8-495-120-20-84 остаются прежними.

До встречи в нашем новом офисе!

Информируем вас о том, что по состоянию на 14 августа наши филиалы работают в прежнем режиме, кроме:

Филиал Беговая — пн-пт: с 10:00 до 18:00

Будем рады снова видеть вас в наших офисах!

Выгодное предложение для именинников!💥

Любите получать подарки в свой День рождения? А компания TRAKTAT любит радовать своих клиентов приятными сюрпризами.

🔥Мы запускаем новую акцию в честь дня рождения наших заказчиков — скидку 10% на весь заказ в компании. Все, что вам нужно, чтобы ее активировать, это предъявить документ, подтверждающий дату вашего рождения, в филиале TRAKTAT.

Новая услуга — проставление апостиля через Минюст и ЗАГС. Теперь в Белгороде!

Компания TRAKTAT стремится максимально облегчить жизнь своих клиентов. Мы охотно поможем вам сэкономить время и решим за вас все вопросы по легализации документов.

Теперь уникальная услуга проставления апостиля через Минюст и органы ЗАГС доступна жителям Белгорода!

Не беспокойтесь о легализации документов — оформите все через специалистов компании TRAKTAT! По всем вопросам обращайтесь в офис компании в Белгороде.

Компания TRAKTAT — теперь и в Калининграде! Компания TRAKTAT расширяет присутствие в регионах России — на этот раз открылся филиал в самой западной точке страны — Калининграде.

Филиал будет оказывать основные услуги компании: письменный и устный перевод, нотариальное заверение и апостиль, локализацию на ключевые международные языки. Наработанный опыт компании TRAKTAT будет продолжен новым подразделением. Ждем вас по адресу Ленинский проспект, д. 7-9, офис 1.3!

Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии