Перевод каталогов с версткой

Перевод и верстка каталогов

Большинство компаний, занимающихся производством своей собственной продукции, обычно имеют каталог товаров, которые доставляются во многие страны мира и на различные международные рынки. Поэтому перевод и верстка каталогов играет важную роль в увеличении продажи товаров. Также это поможет сформировать прочные деловые связи, что будет гарантировать повторные покупки в течение многих лет.

Коммуникация является ключом к успеху, и один из способов общения на международных рынках — это создание переведенных на разные языки каталогов.

Для этого заказчики обращаются в бюро переводов. Обычно каталоги содержат различные изображения товаров, их описание и другие характеристики. Главная задача для переводчика — это правильно использовать язык, чтобы не ввести читателей в заблуждение. Также для него необходимо учесть все нюансы и быть знакомым с тематикой каталога.

Такая работа требует большой ответственности, так как необходимо не только правильно перевести информацию, но и привлечь читателей.

Кроме того, для переводчика важно учитывать многие детали и особенности перевода каталога. В процессе создания этот источник информации подвергается верстке. Дизайн каталога имеет огромную роль, который впоследствии будет определять его спрос. Поэтому приведение информации в удобный для глаз порядок очень важен.

Стоимость верстки каталога зависит от разных факторов, как объем текста, количество изображений, таблиц и так далее. Стиль каталога может быть разным, и переводчику важно учитывать его, чтобы правильно упорядочить всю информацию.

Часто на перевод текста отводится небольшое количество символов, поэтому важно сделать все кратко, но при этом понятным и емким.

Что касается верстки каталога, то здесь важно создать дизайн, свойственный определенной компании. Цена верстки каталога может разниться в зависимости от квалификации переводчика. Но не стоит экономить, так как это будет влиять на запоминаемость каталога, что также отразится на продаже товаров. Грамотно сделанная верстка привлекает читателей, и поиск информации значительно упрощается.

Затраты, произведенные на качественный дизайн и перевод каталога, в большинстве случаев окупаются и приносят достаточную прибыль.

В нашем бюро можно заказать верстку технических переводов. Штат специалистов гарантирует качественный результат.

Заказчикам

Цена технического/медицинского/юридического перевода составляет в среднем 450 рублей за одну учетную страницу (1800 символов с пробелами).

Цена бизнес перевода составляет в среднем 390 рублей за одну учетную страницу (1800 символов с пробелами).

Вышлите документы, которые нужно перевести, на почтовый ящик:

Определим стоимость вашего перевода в течение 15 минут в будни и в течение 30-60 минут в выходные и праздничные дни.

Языки

Закажите перевод документов

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15

  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

Все права защищены © «Бюро переводов RTT», 2005-2020 ИНН 2130032374, ОГРН 1072130020445

Источник

Перевод каталогов с продукцией и услугами

Качественный перевод каталогов состоит из двух основных этапов. Первый – непосредственно перевод. Помимо опытного лингвиста в работе принимают участие экономист и специалист, обладающий обширными знаниями в сфере деятельности кампании, предоставляющей товары и услуги. Корректор и редактор осуществляют свой вклад, зачищая текст от стилистических и фактических ошибок, исправляя возможные неточности в лексике переведённого документа.

Перевод экономических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 330 руб./стр.
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Второй этап – оформление готового каталога – работа верстальщика, размещающего и подгоняющего текстовые блоки, таблицы, изображения и другие смысловые и иллюстративные компоненты.

От переводчиков требуются:

  • владение лексикой сферы деятельности компании и целевой аудитории;
  • способность к восприятию и адекватному переводу речевых оборотов на обоих языках – тексты пишутся для людей;
  • умение «показать товар лицом», избегая преувеличений и откровенно недостоверной информации — фирма будет заинтересована в выгодном представлении продукции;
  • грамотность, гибкость мышления, творческий подход.

Группа специалистов, занимающаяся переводом, должна хорошо представлять потребности и ожидания предполагаемых потребителей обозначенных в каталоге позиций.

Мы располагаем штатом специалистов в области бизнеса и рекламы, свободно владеющих перечисленными ниже языками. Заказчик может запросить тестовый перевод и составление глоссария (словаря терминов) для подтверждения компетентности наших сотрудников. Услуга предоставляется абсолютно бесплатно. Мы честны с нашими заказчиками, цена перевода одной страницы текста указана «под ключ», без наценок и переплат.

Цены на экономические переводы

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря экономических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков Полный список языков Стоимость руб.
1 стр. 1800 знаков
Международный язык Английский 385
Европейские языки Немецкий 480
Французский 525
Испанский 525
Итальянский 525
Восточные языки Турецкий 800
Китайский 1100
Корейский 1400
Японский 1400
Редкие европейские языки Польский 640
Португальский 1000
Каталонский 1200
Голландский 1400
Датский 1400
Норвежский 1400
Финский 1300
Шведский 1400
Чешский 1000
Греческий 800
Румынский 600
Молдавский 600
Венгерский 800
Сербский 800
Словацкий 900
Словенский 900
Болгарский 800
Хорватский 900
Латышский 900
Литовский 900
Эстонский 1400
Украинский 360
Белорусский 600
Редкие восточные языки Арабский 1100
Фарси (перс.) 1200
Иврит 1400
Хинди 1600
Суахили 2500
Казахский 750
Таджикский 1000
Грузинский 750
Туркменский 1000
Узбекский 1000
Монгольский 950
Малазийский 2500
Вьетнамский 1000
Кхмерский 2500
Дари 2500
Пушту 2500
Урду 2500

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Переводим с/на следующие иностранные языки

Наше специализированное бюро переводов располагает профессионалами, имеющими многолетнюю языковую практику и необходимые знания. Нашими услугами пользуются многие известные компании самого различного профиля, чьё экономическое партнёрство с зарубежными фирмами обязывает их к регулярному обмену документацией на иностранных языках.

Перевод каталогов осуществляют специалисты, свободно владеющие следующими языками:

Мы гарантируем высокое качество перевода, адекватную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Заказать перевод каталогов продукции

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Коммерческое предложение

Найдите нас в соцсетях

Контакты

Пункты выдачи документов в вашем регионе:

Контакты

Телефон для Москвы

Телефон для регионов

г. Москва, 22-ой км. Киевского шоссе, д 4, корпус В, Бизнес Парк «Румянцево», офис 203В

Источник

Перевод каталогов продукции

Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, «скидка для всех» всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

При переводе каталога учтем повторяющийся текст и сделаем скидку. Для рекламных каталогов, если нужно супер качество, предложим носителей языка. Вариантов оформления перевода несколько: от бюджетного до идентичного оригиналу.

Примерная стоимость перевода каталога продукции

Каждый каталог индивидуален, поэтому стоимость перевода рассчитывается, исходя из количества слов. Направьте каталог на оценку — пришлем конечную стоимость и поясним нюансы. Простые каталоги считаем со скидкой. Если в каталоге специализированная лексика или сложное оформление, ориентируйтесь на верхнюю границу тарифа. Цены указаны без скидки на повторяющийся текст.

С русского на английский русским переводчиком

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

С английского на иностранный и наоборот

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский 1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский 2.0-3.2 руб. 500-800 руб. Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский 3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Перевод каталогов в деталях

Процесс перевода каталогов продукции, как правило, подразумевает 2 этапа работы: непосредственно перевод текста и оформление переведенного документа. Наше бюро возьмет на себя и то, и другое.

Привлечем носителей языка

Если планируете распространять каталог за рубежом, закажите перевод носителями языка.

Наши русские переводчики тоже прекрасно владеют нужным иностранным языком, но в мировой практике уже не раз было доказано, что только перевод на свой родной язык будет звучать аутентично, то есть «без акцента».

Наши переводчики-носители объясняют, в чем разница

Некоторые тексты достаточно специфичны, например, юридические документы, которые подразумевают знание и соблюдение переводчиком определенного языка и стиля, однако в ходе перевода используется не свойственная данной области лексика и стилистика, в результате чего из-за подобных неточностей переведенный текст звучит не аутентично для специалистов. переводчик-носитель английского языка

В ходе редактуры переводов, выполненных не носителями, необходимо править следующие моменты: синтаксис, заимствования и некорректное использование некоторых терминов. переводчик-носитель польского языка

При желании согласуем спорные моменты

У нас не переводческий конвейер. При сдаче перевода ответим на вопросы и внесем корректировки.

Если есть пожелания по переводу названий товаров, их описаний или технических характеристик, сообщите об этом — переводчики всё учтут.

Несмотря на то, что для любых переводов мы назначаем переводчиков и редакторов, знакомых с тематикой, мы всегда рады получить любые комментарии, которые помогут правильно передать названия товаров и общий рекламный посыл на другом языке. Более того, если вы уже что-то переводили с упоминанием этих товаров, составление единого глоссария и согласование его с вами поможет избежать расхождений с другими документами. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Учтем ваши пожелания по оформлению

Оформление перевода согласуем до начала работ. Предлагаем два варианта:

Базовое оформление

Перевод будет предоставлен в текстовом редактируемом формате, без графического содержания, но с переводом таблиц, графиков и надписей на рисунках.

На примере — перевод каталога с русского языка на британский вариант английского носителем языка; базовое оформление.

Оригинал

Перевод

Оформление близко к оригиналу

Готовый перевод будет приведен в соответствие с оформлением оригинала. Но ввиду разницы структуры языков оригинала и перевода расположение элементов на странице, размер и стиль шрифта могут разниться. К примеру, текст перевода на русский язык обычно длиннее на 15-20%, чем текст оригинала.

В переведенный каталог можно добавить новые графические элементы (например, логотип или контактную информацию). Пришлите их до верстки.

На примере — перевод каталога с русского языка на немецкий язык русским переводчиком и редактором; оформление сохранено.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии