Перевод казахских песен на русский

—>Қош келдіңіз! Добро пожаловать! Wellcome! —>

—>

« Ноябрь 2020 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

—>

Переводы песен с казахского языка.

Текст и перевод песни Кайрат Нуртас — Ауырмайды журек (Не тревожно на сердце)

Текст

Жастықтың жалынды бір күні еді,тым ерекше атты таңдары-ай Көздеріңе көзім байланғанда, жүрек тулап оттай жанғаны-ай Неге ояттың мені жүрмедің бе, ой-санамды мәңгі жауламай Неге ғана маған кездестің сен, ғашық болдым қалай аңдамай.

Қ-сы:
Ауырмайды жүрек,ауырмайды,сенсіз өткен күндер болмаса
Ауырмайды жүрек,ауырмайды,сені ойлатқан түндер болмаса
Ауырмайды жүрек,ауырмайды, мөлдіреген көзің болмаса
Ауырмайды жүрек,ауырмайды, сүйем сөздер болмаса..

Жалындаған сол бір жаздың әнін, күз нөсері енді жалғасын
Ауырады жүрек, ауырады ,ауырады жүрек болғасын
Бізді емес ол жақ жылы дейме, самғай бер қанатың талмасын,
Жылатасың-дағы жұбатасың, әрбір сөзің атқан қорғасын

Қ-сы:
Ауырмайды жүрек,ауырмайды,сенсіз өткен күндер болмаса
Ауырмайды жүрек,ауырмайды,сені ойлатқан түндер болмаса
Ауырмайды жүрек,ауырмайды, мөлдіреген көзің болмаса Ауырмайды жүрек,ауырмайды, сүйем сөздер болмаса..

Перевод

Яркий солнечный день помню я, он особенным стал для меня

Взгляд не мог оторвать от тебя в сердце вспыхнуло пламя огня

Ну зачем ты меня пробудила, потревожив душевный покой ?

В моей жизни зачем появилась, от любви теперь я сам не свой

Припев
Не тревожно мне было б на сердце если б ты была рядом со мной

Не тревожно мне было б на сердце без тоски по тебе в час ночной

Не тревожно мне было б на сердце если б я не узнал твоих глаз

Не тревожно мне было б на сердце о любви если б не было фраз

Эту песню палящего лета мы остудим осенней водой

Но для сердца она не допета и с традает сердце порой

Ты взлетай высоко и пари -разве правда, что счастье вдали?

Даришь радость ты и горечь тоски но слова порой ранят твои

Припев
Не тревожно мне было б на сердце если б ты была рядом со мной

Не тревожно мне было б на сердце без тоски по тебе в час ночной

Не тревожно мне было б на сердце если б я не узнал твоих глаз

Не тревожно мне было б на сердце о любви если б не было фраз

Текст и перевод песни Қайрат Түнтеков&Айжан Нұрмағамбетова — Мен деп ойла

Текст

Сағындым ғой дедің ау, жаным маған,
От көрдің бе таулардан мамырлаған,
Сол менің ақжарыңнан ақжалыны,
Аулақтап ауылыңнан дамылдаған.

Кайырмасы:
Мен деп ойла, самал боп есип өткен,
Мен деп ойла, нөсерді есі кеткен,
Мен деп ойла, өзіңді әр күн сайын,
Мен деп ойла, өзіңді мен ойла.

Естідіңбе аспанның күрсінгенін,
Сол менің саған деген тылсым демім,
Ұйықтап жатса оянсын, ояу болса,
Күңіренген жанымды білсін дедім.

Кайырмасы:
Мен деп ойла, самал боп есип өткен,
Мен деп ойла, нөсерді есі кеткен,
Мен деп ойла, өзіңді әр күн сайын,
Мен деп ойла, өзіңді мен ойла.

Источник

Перевод казахских песен на русский

Песня — 1. Определение. 2. Поэтика и язык песни. 3. Звуковая сторона песни. 4. Социальные функции песни. 5. Песни различных социальных групп. 6. Бытование песни. 7. Жизнь песни. «Народная» и «художественная» песни. 8. Основные моменты в изучении песни.… … Литературная энциклопедия

песня — См. песнь затягивать песню, пропеть лебединую песню, старая песня. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. песня песнь, песнопение, песнопения, гомофония, песенка, распев,… … Словарь синонимов

ПЕСНЯ — «Песня душа народа», слышим мы от музыкантов. Одним из трех китов, на которых держится вся музыка, назвал песню Дмитрий Борисович Кабалевский. Очень разные бывают песни. Например, народные, у которых нет определенного автора. Это колыбельные,… … Музыкальный словарь

Песня — ПЕСНЯ. Терминологически песня, как один из видов художественного слова, является родовым понятием. Она обнимает собой: а) первобытную, синкретическую песню б) народную песню и в) песню индивидуальную, так наз. искусственную. Первобытная… … Словарь литературных терминов

ПЕСНЯ — ПЕСНЯ, и, род. мн. песен, жен. 1. Стихотворное и музыкальное произведение для исполнения голосом, голосами. Русские народные песни. Хоровые, плясовые песни. Песни военных лет. Авторы популярных песен. П. без слов (напев, напоминающий песню). 2.… … Толковый словарь Ожегова

песня — беззаботная (Никитин, Скиталец); «Бескрылая, как пленная птица» (Фет); безотрадная (Ратгауз); беспечная (Ратгауз); бесшабашная (Гусев Оренбургский); благовестная (Мей); бойкая (Богданов, Мельн. Печерский); бодрая (Федоров); больная (Фет); буйная… … Словарь эпитетов

ПЕСНЯ — Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

песня — песня, род. мн. песен и песнь, род. мн. песней. В знач. «словесно музыкальное произведение для пения» песня и устарелое песнь. Русские народные песни. В знач. «глава эпической поэмы и раздела Ветхого завета; название некоторых произведений… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ПЕСНЯ — род словесно музыкального искусства; жанр вокальной музыки (народной и профессиональной). Музыкальная форма песни, как и ее поэтическая форма, обычно куплетная или строфическая. Классификация песен: по содержанию лирические, патриотические,… … Большой Энциклопедический словарь

песня́р — песняр, а; мн. песняры, ов … Русское словесное ударение

песня-94 — песня 94, песни 94 … Орфографический словарь-справочник

Источник

Казахские песни в переводе на русский и английский языки

Мы решили исследовать эту тему, чтобы познакомить людей англо-говорящих стран с прекрасными казахскими песнями и пробудить в них интерес к казахской музыкальной культуре через песенное творчество, способствовать популяризации казахских песен в англо-говорящих странах. Показать, что казахская культура имеет огромную ценность и потенциал. Народная музыка может звучать очень красиво и современно.

Просмотр содержимого документа
«Текст»

Тема исследовательской работы:

«Казахские песни за рубежом (в переводах на русский и английский языки)»

Авторы проекта: Аргинбаева Райхан

Мы часто слышим примерно такие высказывания о казахских песнях:

— Мне нравится песня. Не знаю о чем она, но мне кажется она очень грустная.

— Я не понимаю слов, но это песня моей души.

— Какой красивый язык.

Мы знаем много случаев, когда песни с прекрасными мелодиями становятся популярными в разных странах. Не понимая слов, люди напевают их и стараются перевести на свой родной язык. Иногда они становятся хитами. Поэтому мы решил и исследовать эту тему, чтобы познакомить людей англо-говорящих стран с прекрасными казахскими песнями и пробудить в них интерес к казахской музыкальной культуре через песенное творчество, способствовать популяризации казахских песен в англо-говорящих странах. Показать, что казахская культура имеет огромную ценность и потенциал. Народная музыка может звучать очень красиво и современно.

Для решения этого вопроса сначала мы изучили статус-кво песенного творчества в Казахстане на данный момент, проанкетировали более 100 человек разного возраста, проанализировали результаты и составили список самых популярных песен. В него вошли современные и очень много народных песен.

Затем провели исследования по материалам Интернета об уже популярных казахских песнях и композициях за рубежом. Оказалось, что они есть, имеют огромный успех и пробуждают дальнейший интерес к нашей стране и нашей музыкальной культуре.

В ходе проведения нашего исследования получены следующие результаты информационного характера.

Японец, поющий казахские песни на домбре. Наоки Такахаши исполняет на домбре кюи и поет казахские песни. O н преподаватель английского языка и его жена Инара Серикбаева занимаются в Японии продвижением казахской музыки.

Газета «Экспресс К» от 18 ноября 2010 года пишет следующее. Антиядерную песню «Заман-ай» теперь поют на японском и английском языках ( https://vk.com/video-80486476_170428031 ) .

«В Японии разразился бум интереса к казахской культуре. По рукам жителей Страны восходящего солнца расходятся CD-диски с японским, английским и казахским вариантами знаменитой песни «Заман-ай».

От ядерного полигона, действовавшего на территории Казахстана, остались воспоминания, в том числе в виде песни, которую поют представители разных народов мира.

Она переведена с оригинальной песни, которую в конце 1980-х годов исполняли активисты антиядерного движения, выступавшие за закрытие ядерного испытательного полигона на территории Казахстана, пишет The Japan Times .

Кейчи Сасаки, лидер японской антиядерной группы The Hiroshima Semipalatinsk Project, выражает надежду на то, что компакт-диск, выпущенный в середине ноября, внесет вклад в укрепление международной солидарности людей, которые выступают с призывом повсеместно отказаться от ядерного оружия.
Исполняет песни, записанные на компакт-диск, певец по имени Томоко. «Через исполнение этой песни я выразил свое пожелание о том, чтобы больше не было на Земле жертв взрывов ядерного оружия», – заявляет исполнитель песен.
В английской версии песни описывается трагедия людей, жертв испытаний ядерного оружия: «Пораженные взрывом света, пронзенные острыми лучами, подвергшиеся нападению свирепых бомб, наши сердца разбиты вдребезги».

Ұлдарыңның қайда кеткен құрығы,

Қыздарыңның қайда кеткен бұрымы?

Мей i р i мге зарықтырған заман-ай,

Туған жерд i ң лайланды-ау тұнығы.

Қайран ел i м, қайран жер i м қор болған,

Жомарттығы сор болған-ай,

Жарылыстан көз ашпаған далам-ай.

Қираттық та ата-баба мазарын,

Қас i ретт i ң тарттық енд i азабын.

Қоң ет i ңд i ойып берген, заман-ай,

Көс i лет i н көрпең қайда, қазағым?

Где твои сыновья, скончавшиеся,

Где милые косы твоих дочерей ?

Разрушилась твоя родная земля.

О, мой народ, моя земля пострадавшая,

Растворилась щедрость твоя.

Глаза, после взрыва не открывшая

Where are your sons, who died?

Where cute braid of your daughters?

Destroyed your native land.

O my people, my land has suffered,

Your generosity dissolved.

The eyes after the explosion not opened.

(Русский и английский переводы взяты из Интернета. Английский вариант мы слегка изменили).

Песня Абая « К өзімнің қарасы » в исполнении бельгиской рок-группы пользуется большой популярностью в Интернете. С инициативой выпустить западный вариант известного народного хита выступил Таир Азизов-наш соотечественник,проживающий в Бельгии. Вещь получилась необычной, на 100 процентов сделанной бельгицами. (http://www.caravan.kz/article/5128) (http://www.zakon.kz/172938-pesnju-abaja-kozimnin-karasy-perepela.html) ( (http://tengrinews.kz/tv/interesnoe_v_seti/3184/) )

Версий песни «Қөзімнің қарасы» много. Одна из последних версий от Son Pascal тоже не оставила казахский народ равнодушным. Son Pascal и его коллеги современно и естественно подали эту песню. Не просто исполнили песню, а рассказали свою историю. (https://www.youtube.com/watch?v=hnVGFOHt5Oo)

Ты – зрачок глаз моих,
Пламень душ золотых;
Сердцу мук не избыть
И не скрыться от них.

Весь в слезах я брожу
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих
Для тебя нахожу.

Яркий рот, словно мед,
Блеск зубов, словно лед,
Потерял я покой,
Взгляд живой сердце жжет.

Ты грустна – даль темна.
Ты ясна – мне весна.
Смех твой – звон соловья,
Вся душа им полна.
( 29 января, 2015) Бельгийская музыкальная группа Julien Jaffres исполнила казахскую народную песни «Қамажай» на европейский лад. Известные в Европе и Америке музыканты в одном из интервью рассказали одному из казахстанских телеканалов, почему решили сыграть именно «Қамажай». По словам главного гитариста группы Седрика Ватерскута, «Қамажай» занимает особое место в истории казахского народа, и очень значим для них. Эта песня — хорошая возможность узнать казахскую фолк-музыку и саму страну.

Перед тем, как сыграть произведение бельгийцы прослушали в интернете всевозможные версии данной песни. Для того чтобы исполнить ее безошибочно, музыканты долго тренировались. В планах у коллектива спеть «Қамажай» с казахстанской певицей. Стоит отметить, что казахская народная песня, которую они сыграли на двух гитарах со скрипкой и волынкой, а также на барабане, европейцы уже успели включить в свой очередной студийный альбом.

Напомним, «Камажай» ранее перепел певец из Турции. Выступление во время одного из турецких шоу он выложил от своего официального аккаунта в YouTube. Запись быстро распространилась через социальные сети. Турецкий певец привнес в «Камажай» некий задор. К слову, пару лет назад исполнитель давал пару концертов в Казахстане, после чего и проявил интерес к казахскому искусству.

Басында Қамажайдың бір тал үкі
Айрылып Қамажайдан болдым күлкі
Айрылып Қамажайдан отырғанда
Келеді қай жерімнен ойын-күлкі

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Қолында Қамажайдың алтын жүзік
Қамажай отыр ма екен көзін сүзіп
Көрмесе жарта сағат тұра алмаушы ед
Апырмай кетті ме екен күдер үзіп

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Ертістің жағалауын жағалаймын
Мұз болса көк бестіні тағалаймын
Үш топтан таңдап алған Қамажайым
Өзіңді тоқсан қызға бағалаймын

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Мал жаъсы жылқы деген бағып жүрсе
Монына үкі-тұмар тағып жүрсе
Ішінен бір жорғаны таңдап мініп
Аулына Қамажайдың барып жүрсе

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Қамажай қалдың кейін сәулетайым

Камажай

На голове у Камажай совиное перо,
Я лишился Камажай, выставил себя на посмешище,
Я лишился Камажай, теперь
Мне свет не мил.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

На руке у Камажай золотое кольцо,
Сидит ли она где-то, смотря в одну точку.
Она же ни минуты не могла прожить без меня,
Эх, неужели она потеряла надежду.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Иду по берегу Иртыша,
Встанет лёд, подкую сизого коня,
Из трёх деревень я выбрал мою Камажай,
Ты стоишь девяноста девушек.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Из всего скота лучше держать коня,
Носить на шее оберег,
Выбрать самого быстрого скакуна,
Чтобы ездить в аул к Камажай.

Ахау хайлилайым, лилилайым,
Камажай, свет моих очей, ты осталась позади.

Kamazhai

There is an owl feather on Kamazhai’s head,
I parted from Kamazhai and so they laughed at me
After parting from Kamazhai,
There is nothing in the world that can make me happy.

Ahau 1 haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

There is a golden ring on Kamazhai’s hand,
Maybe she is sitting somewhere looking into the distance, who knows.
Well, she couldn’t live a moment without me,
Oh, did she really lose hope?

Ahau haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

I am walking along the Irtysh bank,
When the ice is there, I will shoe a dove-gray horse.
I have chosen my Kamazhai from among the girls of three villages,
You worth more than ninety girls.

Ahau haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind.

It’s better to have a horse in your herd,
To wear an amulet on your neck,
To choose the fastest horse
For visiting Kamazhai in her aul .

Ahau haililaimyn, lililaimyn,
Kamazhai, my sunshine, you stayed behind. (http://lyricstranslate.com/ru/%D2%9B%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%B9-kamazhai.html)

При подготовке этого проекта, мы познакомились с историей возникновения некоторых песен, а также многое узнали о музыкальной культуре казахов.

Песню »Дударай » и ве х и жизни ее автора свято хранит память народа . В конце девятнадцатого столетия тысячи крестьян-переселенцев на землях степного края обрели свою вторую родину. Среди них была и семья русского крестьянина Егора Рыкина. Однажды на сенокосе познакомились русская девушка Мария Рыкина и казахский джигит Дюйсен , сын бедняка Уйсена Окенулы.Мария научилась играть на домбыре и говорить по-казахский.Она полюбила Дюйсена и посвятила ему свою песню « Дударай » . Перевод названия песни означает « Мой кудреголовый» . Мария в совершенстве владела казахским языком, хорошо знала казахские народные песни, усвоила национальную манеру их исполнения .

В песне воплощена тема дружбы и любви русской девушки и казахского джигита. Она полна чувств и лиризма. Как говорил профессор Акпан Токпанов,песня »Дударай » , какие бы мы не пережили времена, является символом любви и дружбы между народами.

Заслуженный деятель искусств Казахской ССР Мария Егоровна Рыкина (Мариям Жа ғ ор қ ызы) (1887—1950) вошла в историю казахской музыки как автор трогательной автобиографичной песни « Дударай ».

В августе месяце 2012 года на музыкальном конкурсе в Китае казахстанский певец 34-летний парень из Урумчи Тасқын, исполнил замечательную песню Марии Рыкиной «Дударай». Члены жюри были растроганы его исполнением и даже не смогли сдержать слез. Этот видеоролик очень популярен в интернете до сих пор.

Дударай
Мариям Жагор деген орыс қызы,
Он алты, он жетiге келген кезi,
Қазаққа Дудар деген ғашық болып,
Сондағы Мәриямның айтқан сөзi!

Қайырмасы:
Дударари-дудым,
Бiр сен үшiн тудым!
Шiркiн-ай, Дудара-ри-дудым!

Дудар-ай, ақ боз атты жемдедiң бе,
Жерiңе уағда айтқан келмедiң бе.
Жерiңе уағда айтқан келмей қалып,
Мәриям заты орыс деп
сенбедiң бе?
Ащыкөл, Тұщыкөлдiң арасы бiр,
Басыңа кәмшат бөрiк жарасып жүр
Дудар-ай, келер болсаң тезiрек кел,
Орныңа өңкей жаман таласып жүр.

Қайырмасы.
Қолында Мәриямның өткiр қайшы,
Қағазға Мәриям аты жазылсайшы.
Қор болып бiр жаманға кеткенiмше,
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!

Русской девушке, дочери Егора,

Говорят, семнадцать будет скоро.

Полюбила Мария Дудара

И пришла к нему с таким разговором:

Ведь я полюбила, обо всем забыла,

О мой друг, мой любимый

Кто же может мне помочь?

Я тоскую день и ночь.

Жду тебя, Ддударайым,

В наше время некоторые старые забытые песни обрели новую жизнь. Песня “Қарлығаш” очень популярна сейчас в исполнении молодежных дуэтов в современной аранжировке. А в 2011 году китайская девушка Лю Сюань во время празднования Наурыза в Китае исполнила народную казахскую песню “ Қарлығаш ” у озеро Тяньчи.

I’ll sing a song to you.

My love is like a swallaw .
Her beautiful eyes like the diamonds in the darkness.

Swan neck and arched eyebrows
make me to forget about everything around me.
Tender neck, open forehead —
your beauty like the falling snow, Swallow .

Песня «Ай-б өпем » старая казахская народная песня. В наши дни не многие узнали бы эту песню. Пару лет назад музыкальный дуэт Musicola исполнили эту песню, тем самым эта песня переродилась в новой, более современной форме.

Следующая популярная в наше время песня о матери «Анашым». Она передает сыновние чувства, который находится вдали от матери и скучает о ней. Главные слова этой песни такие: Не старится тот человек, у которого есть мать.

Анашым

Муз М.Омаров Слова К.Жумагалиев

Шет журсем — сагынарым,
Жабыксам – шагынарым.
Анашым бір озінсін –
Табынарым.

Кайырмасы:
Анашым, шалкып келсен,
Алдымда узак журсен –
Журегім жыр толгайды,
Конілім ортаймайды.
Анасы бар адамдар
Ешкашан картаймайды.

Ушырган сункарынмын,
Кияга шыркарынмын.
Байгеге озін коскан –
Тулпарынмын.

Корганым — озін деймін,
Жан дауа – созін деймін.
Анашым, сені ойласам,
Коз ілмеймін…

Если я вдали от дома — по тебе я скучаю.

Если я подавлен — тебе я жалуюсь.
Мама, только тебя я боготворю.

Припев:
Если ты смеялась бы от души
Долго была бы со мною
Мое сердце поет
Хорошее настроение не уходит
Люди, у которых есть мама
Никогда не состарятся

Я — пущенный тобою сокол
Полечу в высь
Я — скакун, которого ты пустила на скачки

Припев.

Ты моя крепость
Судья моей души — это ты
Мама, если думаю о тебе
Не смыкаю глаз

Mother ( Мы попытались сделать свой английский перевод )

If I’m away from home

I ‘d like to see your smile,

I ‘d like to hear your laugh.

I’d be the happiest son

If I could ever see you.

You will get never old

While your mother’s with you.

I am your falcon in heights.

I am your foal in races.

You are my fortress in life,

Очень популярна среди молодежи песня « А лғашқы махаббат»

в исполнении Мейрамбека Беспаева, а также других молодых певцов.

Сөзі Қ.Қазыбеков Әні М.Омаров

Өртенген сезімді
Қалайша өшірем?
Балалық кезімді
Қалайша кешірем?
Қалайша кешірем?
Кешірем

Алғашқы махаббат
Жүректі тербейді
Мәңгілік бақ құсым
Коштасқым келмейді
Коштасқым келмейді

Өмірдің пәктігін
Жаныма сыйлаған
Кештерді қайтейін
Кетуге қимаған
Кетуге қимаған
Қимаған

Припев.

Айтпаған әнімді
Кімге мен арнаймын
Үмітім узілсе
Қайтіп мен жалғаймын
Қайтіп мен жалғаймын
Жалғаймын

На основании проведенных исследований и полученных результатов можно сказать, что впереди открываются большие перспективы в области исследования музыкальной культуры казахского народа. В настоящее время мы сделали несколько переводов наиболее популярных казахских песен. Считаем, что данная тема имеет перспективы развития в следующих направлениях:

— исследования историй возникновения старинных казахских песен.

— исследования в области информации о популярных музыкальных

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии